Gênesis 45

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Josepɨ agaŋ isaimahalinu agɨladɨ igɨci mavɨn lɨci amɨŋ ilɨhɨben aba lɨmi. Ilɨhɨben aba lavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ valavɨla haiabɨla ivouhalaŋ uami. Abɨci ivouavɨci isaimahalinu hula hɨtɨŋ hɨnihɨni abami. Viaŋ Josepɨ uami.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Lavɨla nɨbu ilɨhiŋ hekɨlɨ ilɨhami. Lɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ igahɨlavɨmi. Lɨhavɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ avi igahɨlavɨmi.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Josepɨ agaŋ isaimahalinu dɨ cɨhu ala abami. Viaŋ Josepɨ uami. Iadɨ iavaŋ huaci ala hɨnidi uami. Lɨci nɨbɨlaŋ i uavɨla ciaŋ ma abavɨmi.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Lɨhavɨci Josepɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ mikɨ pɨŋ vehalaŋ uami. Lɨci nudɨ pɨŋ vehavɨci nulɨdɨ abami. Viaŋ Josepɨ uami. Viaŋ naludɨ isaimanalu uami. Vaka namɨlaŋ iadɨ mutɨŋ hɨvɨ lamɨlaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ iadɨ lavavɨmi uami. Lɨhavɨci viaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnidalɨŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ neŋ iadɨ vavehavɨmi uami.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Akuaba akuaba lɨmalaŋ agasaŋ igahɨlavɨla namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ aba aba humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimɨlaŋ uami. Asɨ agaŋ namɨlaŋ hɨmɨmɨlaŋ aba abavɨla nɨbu nukeŋ lɨci viaŋ mɨse hali vemin uami.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ fɨli neŋ hɨnidaci hualɨ ahica ci ualɨ uami. La cɨhu humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ agaŋ vakala hɨnidaci hualɨ human limu fɨhala ubali uami. Udaci hualɨ ma huliavɨbali uami. Sɨmɨŋ ma likɨlavɨbali uami.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Asɨ agaŋ lɨci naludɨ ahɨliahuiahu saŋ viaŋ mɨse hali vemin uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ sɨkasɨkan ma haba hɨma fɨhalɨbalaŋ uami. Asɨ agaŋ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ naludɨ ahɨliahudaci huaci hɨnibalaŋ uami.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 Iadɨ namɨlaŋ ma abɨlaŋ haiabɨla neŋ vemin uami. Asɨ agaŋ lɨci vemin uami. Nɨbu nukeŋ lɨci viaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ iaganu me hɨnilan uami. Viaŋ hulaŋ ibi daŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali nudɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ migɨlɨlan uami. Isipɨ fɨli tɨbɨ avi migɨlɨlan uami.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 Namɨlaŋ lɨhalɨha aludɨ iavaŋ dɨ pɨŋ uavɨla abɨhalaŋ uami. Ninana Josepɨ abi aba abɨhalaŋ uami. Asɨ agaŋ lɨci viaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ sɨkasɨkan migɨlɨlan aba abi aba abɨhalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ nama hutesɨ hɨnimɨnaŋ aba abi aba abɨhalaŋ uami. Lɨhalɨha veha aba abi aba abɨhalaŋ uami.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Vevɨla viaŋ hɨnilan mikɨ neŋ Gosen fɨli tɨbɨ hɨnibanaŋ aba abi aba abɨhalaŋ uami. Nama nadɨ ninanadina ajihalina agɨladɨdaŋ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau akuaba akuaba agɨladɨdaŋ via vevɨla fɨli tɨbɨ neŋ hɨnibalaŋ aba abi aba abɨhalaŋ uami.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Nama Gosen fɨli tɨbɨ ve hɨnidanaŋ viaŋ naludɨ migɨlɨben aba abi aba abɨhalaŋ uami. Humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ iahalɨ agaŋ hɨnidaci hualɨ human limu fɨhala ubali aba abi aba abɨhalaŋ uami. Nama nadɨ ninanadina agɨlaŋ hula sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba agɨlaŋ hula humɨgaŋ saŋ hɨmɨmɨlaŋ aba abi aba abɨhalaŋ uami.
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Lavɨla Josepɨ agaŋ isaimahalinu dɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ ci igɨlaŋ uami. Viaŋ nukeŋ namɨlaŋ hula ciaŋ abadin uami. Iadɨ ima Bejamin avi iadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ ci igi uami.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Namɨlaŋ aludɨ iavaŋ dɨ pɨŋ uavɨla abɨhalaŋ uami. Josepɨ nɨbu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnihɨni ibi hekɨlɨ daŋ hɨnidi aba abɨhalaŋ uami. La akuaba akuaba igɨlaŋ agasaŋ avi nudɨ sulɨhalaŋ uami. Sula fɨhalavɨla nudɨ lɨhalɨha via vavehalaŋ uami.
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Hameŋ abavɨla imanu Bejamin dɨ mɨŋalɨva hɨnihɨni ilɨhami. Lɨdaci imanu Bejamin avi ilɨhami.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Lɨci Josepɨ agaŋ ilɨha ilɨha nudɨ isagalinu agɨladɨ mɨhum iavaiava umi. Lɨci nɨbu hula heŋ ciaŋ sulavɨmi.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Josepɨ dɨ isaimahalinu agɨlaŋ ve Josepɨ hula hɨniavɨmi agadɨ ciaŋ igahɨlami. Lavɨla hulaŋ nusaŋ hɨji igu igu hɨsɨŋ agɨlaŋ hula hɨjɨŋalavɨmi.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Hɨjɨŋalavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Josepɨ dɨ abami. Nadɨ isaimahalina dɨ abɨnaŋ nulɨdɨ vaŋ maku akuaba akuaba hihɨlavɨla via sabaŋ donɨki sabɨ hɨvɨ lamavɨla Kenan fɨli tɨbɨ cɨhu uavɨm uami.
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 Uavɨla nulɨdɨ abinadinɨlu agɨladɨdaŋ ninanadinɨlu agɨladɨdaŋ via vehavɨm uami. Naludɨ iaganalu agadɨ avi viavɨla iadɨ pɨŋ cɨhu vehavɨm uami. Vehavɨci viaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ nagadɨ limu tɨbɨ huaci sɨbaŋ agadɨ igavɨla nulɨsaŋ iguben uami. Lavɨla nulɨsaŋ sɨmɨŋ huaci huaci neŋ hɨsɨŋ agɨladɨ igudalɨŋ nana hɨniavɨbali uami.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Nulɨdɨ abɨnaŋ sabaŋ osɨ magɨla magɨla hɨsɨŋ vadɨm Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ via uavɨla nulɨdɨ abinadinɨlu ninanadinɨlu agɨladɨ viavɨla vehavɨm uami. Naludɨ iaganalu agadɨ avi viavɨla vehavɨm uami.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Nulɨdɨ akuaba akuaba Kenan fɨli tɨbɨ hɨniavɨdaci vala vehavɨbali agasaŋ hɨji igahɨlavɨmɨdɨ uami. Viaŋ nulɨsaŋ akuaba akuaba huaci huaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ iguben uami.
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Lɨci Jekopɨ dɨ ninadinu agɨlaŋ manɨgali abami hameŋ laci ala lɨhavɨmi. Josepɨ agaŋ manɨgali agadɨ ciaŋ lubiahɨlavɨla nulɨsaŋ sabaŋ osɨ magɨla magɨla hɨsɨŋ vadɨm agɨladɨ igumi. La sɨmɨŋ limu hɨhɨle hɨbɨ cina nana saŋ avi igumi.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 La isagalinu hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨlasaŋ hadi hɨlahɨla pabiŋ lɨdɨŋ pabiŋ lɨdɨŋ igumi. La Bejamin saŋ hadi hɨlahɨla human limu fɨhala agɨladɨdaŋ lɨba silɨva 300 agɨladɨdaŋ igumi.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Lavɨla Josepɨ agaŋ akuaba akuaba huaci huaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ viavɨla iaganɨlu saŋ via uavɨbali aba sabaŋ donɨki muŋaŋ human limu limu fɨhala agɨladɨ sabɨ hɨvɨ lamami. La halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ agɨladɨ viavɨla maci viavɨla akuaba akuaba sɨmɨŋ huaci huaci heŋ hɨsɨŋ agɨladɨ viavɨla sabaŋ donɨki mɨgenaŋ human limu limu fɨhala agɨladɨ sabɨ hɨvɨ lamami. Iaganu hɨbɨ cina nana veve saŋ avi lamami.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Lavɨla Josepɨ agaŋ isaimahalinu dɨ abɨci akuaba akuaba agɨladɨ via uavɨmi. Uavɨdaci abami. Namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ lamacilacila umɨlaŋ uami.
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Lɨci isaimahalinu agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ valavɨla iaganɨlu Jekopɨ Kenan fɨli tɨbɨ hɨnimi heŋ ua iahuavɨmi.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 Ua iahuavɨla nudɨ abavɨmi. Josepɨ ma hɨmami uavɨmi. Nɨbu hɨhi hanɨbuŋ hɨnihɨni Isipɨ fɨli tɨbɨ sɨkasɨkan agadɨ migɨladi uavɨmi. Lɨhavɨci ciaŋ agadɨ igahɨlɨci nudɨ hɨji tɨmɨŋ tɨmɨŋ lɨmi. Lɨci nɨbu nulɨdɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamami.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Lɨci akuaba akuaba ciaŋ Josepɨ abami agɨladɨ iaganɨlu dɨ sulavɨmi. Lɨhavɨci sabaŋ osɨ magɨla magɨla hɨsɨŋ vadɨm nudɨ viavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ via uu saŋ vavehavɨmi agɨladɨ igami. Igɨci nudɨ hɨji heŋ toveci igahɨlami.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 La Jekopɨ agaŋ abami. Amɨŋ ala uami. Iadɨ ninaŋ hɨhi hanɨbuŋ hɨnidi uami. Viaŋ uavɨla nudɨ igavɨla heŋ huaci hɨmɨben uami.
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.