Gênesis 3

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asɨ Iaue agaŋ sɨhɨm sabaŋ lahu akuaba akuaba agɨladɨ lamami hadɨhu sɨhɨm sabaŋ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ilasɨsɨ hɨji daŋ ma hɨniavɨhadami. Lahu agaŋ pam nɨbu hameŋ hɨji daŋ hɨniadami. La mu tɨbɨ lahu agaŋ uavɨla iamɨgali agadɨ abitɨhami. Asɨ agaŋ hualabɨla hɨsɨŋ kɨlɨ nagɨladɨ amɨŋ agɨladɨ nana saŋ naludɨ abamɨgɨla fɨhalalɨ uami.
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Lɨci iamɨgali agaŋ abami. Eke uami. Kɨlɨ akape nagɨladɨ amɨŋ agɨladɨ huaci nɨbalu uami.
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Agadɨ ala kɨlɨ pabiŋ hualɨ alɨhaŋ hɨvɨ hɨnidi agasaŋ pam abamɨgɨlavɨla aludɨ abalɨ uami. Nudɨ amɨŋ agɨladɨ nɨmɨlaŋ aba abalɨ uami. Human hɨvɨ avi mɨŋaigɨmɨlaŋ aba abalɨ uami. Mɨŋaigavɨla ha namɨlaŋ hɨmɨbalaŋ aba abalɨ uami.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 Lɨci lahu agaŋ abami. Eke uami. Ma hɨmɨbalaŋ uami.
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 Kɨlɨ agadɨ amɨŋ agɨladɨ navɨla hɨji hutesɨ vibalaŋ uami. Hɨji hutesɨ viavɨla igavɨla abɨbalaŋ uami. Ha huaci aba abɨbalaŋ uami. Ha sɨbɨlɨ aba abɨbalaŋ uami. Lavɨla Asɨ nukeŋ me hɨnibalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ kɨlɨ agadɨ amɨŋ agɨladɨ nana saŋ abamɨgɨlalɨ uami.
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Lɨci iamɨgali agaŋ kɨlɨ agadɨ amɨŋ agɨladɨ igɨci huaci sɨbaŋ hɨniavɨmi. La hɨji lamami. Kɨlɨ nagadɨ amɨŋ agɨladɨ huaci akua navin uami. Navɨla hɨji hutesɨ vivin akua uami. Lavɨla kɨlɨ agadɨ amɨŋ agɨladɨ ahɨlavɨla nami. Navɨla limu hɨhɨle muŋanu saŋ iguci nami.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Navɨla hɨji viavɨla abavɨmi. I uavɨmi. Alaŋ muhɨlɨ havɨlɨ apalɨ hɨnidalu uavɨmi. Lavɨla kɨlɨ fikɨ asɨŋ agɨladɨ via hɨcavɨla havɨlɨ me lɨbavɨmi.Adam tamaŋ Asɨ dɨ ciaŋ lulavɨmi.|src="C-005.jpg" size="col" copy="NTM" ref="3.6"
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Lɨba hɨniavɨdaci hɨfɨlɨdaŋ lɨci Asɨ Iaue agaŋ hualabɨla heŋ vedaci nudɨ hɨcɨ sagɨliŋ agadɨ igahɨlavɨla Asɨ aludɨ igɨmɨdɨ uavɨla kɨlɨ pɨŋ hɨvɨ sɨvɨlavɨmi.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 Sɨvɨla hɨniavɨdaci Asɨ Iaue agaŋ hulaŋ agadɨ ulavɨla abami. Nama abeŋ hɨnidanaŋ uami.
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 Lɨci hulaŋ agaŋ abami. Nama vedanaŋ nadɨ hɨcɨ sagɨliŋ agadɨ igahɨla lɨdavɨla sɨvɨlin uami. Muhɨlɨ havɨlɨ apalɨ hɨniavɨla sɨvɨlin uami.
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Lɨci abami. Nadɨ ani abɨci igavɨla abɨnaŋ uami. Viaŋ muhɨlɨ havɨlɨ apalɨ hɨnin aba abɨnaŋ uami. Kɨlɨ agadɨ amɨŋ agɨladɨ nana saŋ abamɨgɨlacin agɨladɨ akua viavɨla nɨnaŋ uami.
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Lɨci abami. Iamɨgali iasaŋ iguahanaŋ nagaŋ nɨbu ahɨla via iguci nin uami.
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ iamɨgali agadɨ abami. Iamɨgali nama akɨ lɨnaŋ uami. Lɨci abami. Lahu agaŋ iadɨ ilasɨci nin uami.
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ lahu agadɨ abami. Nama lusɨŋ sɨbɨlɨ vinaŋ sadaŋ nama vɨhɨlɨ igɨbanaŋ uami. Sɨhɨm sabaŋ uleŋ hɨsɨŋ saua hɨsɨŋ vɨhɨlɨ hameŋ agadɨ ma igavɨbali uami. Nama pam vɨhɨlɨ hekɨlɨ igɨbanaŋ uami. Humɨgaŋ hɨvɨ pam magɨla magɨla hɨdɨbanaŋ uami. Humɨgaŋ hɨvɨ magɨla magɨla fɨli ibɨlɨ nana hɨdɨbanaŋ uami. Mufɨli mufɨli avi hameŋ laci magɨla magɨla hɨdɨbanaŋ uami.
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 Viaŋ abɨlɨŋ iamɨgali agaŋ nadɨ nagɨli lamɨbali uami. Nudɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ avi nadɨ iamɨlɨhalina agɨladɨ nagɨli lamavɨbali uami. Iamɨlɨhalinu agɨlaŋ nadɨ hali lagucabɨlavɨdaci nama nulɨdɨ hɨcɨ sulɨm agɨladɨ iavɨbanaŋ uami.
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Lavɨla iamɨgali agadɨ abami. Nama ninanadi humɨgaŋ daŋ hɨnidanaŋ viaŋ abɨlɨŋ ninanadi viben aba avɨha avɨha hekɨlɨ igɨbanaŋ uami. Agadɨ ala muŋana dɨ ma valɨbanaŋ uami. Nusaŋ pam hacihaci lɨbanaŋ uami. Nɨbu nadɨ manɨgali hɨnibali uami.
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 Lavɨla hulaŋ agadɨ avi abami. Nama abina dɨ ciaŋ igahɨlavɨla kɨlɨ agadɨ amɨŋ agɨladɨ nana saŋ abamɨgɨlacin agɨladɨ nɨnaŋ sadaŋ fɨli nagadɨ lɨlɨŋ sɨbɨlɨ lɨbali uami. Sɨbɨlɨ lɨci mufɨli mufɨli sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ fɨli neŋ vivi avɨha avɨha iga iga sɨmɨŋ vivi nɨbanaŋ uami.
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 — ausente —
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 — ausente —
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Adam agaŋ abinu ninanadi huhɨlɨci iaha habɨla hulaŋ iamɨgali akape hɨniavɨbali agasaŋ igahɨlavɨla nudɨ ibi lamavɨla abami. Ivɨ uami.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ sabaŋ sipsipɨ sɨgɨtɨ viavɨla Adam tamaŋ saŋ iguci havɨlɨ me lɨbavɨmi.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Lɨhavɨci Asɨ Iaue agaŋ abami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨji hutesɨ viavɨla viaŋ me ci hɨniavi uami. La igavɨla nameŋ abavi uami. Ha huaci aba abavi uami. Ha sɨbɨlɨ aba abavi uami. Lavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ kɨlɨ agadɨ pɨŋ vehavɨmɨdɨ uami. Vevɨla amɨŋ agɨladɨ ahɨla navɨla hualɨ mu mu hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨmɨdɨ uami.
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 — ausente —
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 — ausente —
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.