Gênesis 39

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isɨmaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Josepɨ dɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ via uavɨla mutɨŋ hɨvɨ lamavɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ mu Potifalɨ agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnibali aba anɨm hɨlɨcɨ hɨvɨ lavami. Potifalɨ nɨbu sagaŋ hali hɨsɨŋ hɨnihɨni abɨdaci nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ ulaŋ hekɨlɨ agadɨ migɨlavɨhadami.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 — ausente —
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 — ausente —
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 Hɨniavɨdaci hɨjɨŋalavɨla abɨci Josepɨ agaŋ Potifalɨ dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ hɨniadami. Hɨnidaci ulaŋ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ Josepɨ migɨlɨbali aba nudɨ human hɨvɨ lamami.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Lɨci Josepɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ hɨnidaci Asɨ Iaue agaŋ hɨdɨlɨ maha Potifalɨ dɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨladɨ huaci lamami. Asɨ Iaue agaŋ Josepɨ saŋ igahɨlavɨla Potifalɨ dɨ ulaŋ akuaba akuaba agɨladɨdaŋ sɨmɨŋ isabɨlaŋ hualabɨla hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ huaci lamami.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Lɨci Potifalɨ abɨci Josepɨ agaŋ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ migɨlɨdaci nɨbu nukeŋ akuaba cɨki saŋ avi hɨji ma lamami. Nɨbu akuaba akuaba nana saŋ pam hɨji lamami.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Lɨci Potifalɨ abinu agaŋ Josepɨ dɨ mavɨn igavɨla nudɨ abami. Nama ve viaŋ hula hɨdɨha uami.
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Abɨci ala hɨma. Josepɨ agaŋ valavɨla nudɨ abami. Iadɨ manɨgali agaŋ akuaba akuaba ulaŋ neŋ hɨsɨŋ agɨladɨ migɨla migɨla saŋ iadɨ lɨbɨmɨŋalɨ uami. Lavɨla nudɨ akuaba akuaba agɨlasaŋ hɨji ma lamɨlalɨ uami.
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 Viaŋ manɨgali nɨbu nukeŋ me ala ulaŋ nagadɨ manɨgali hɨnilan uami. Nɨbu akuaba cɨki agasaŋ avi iadɨ ma abamɨgɨlalɨ uami. Agadɨ ala nama hula hɨdahɨda saŋ iadɨ abamɨgɨlalɨ uami. Nama nudɨ iamɨgali sadaŋ iadɨ abamɨgɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nama hula lusɨŋ sɨbɨlɨ ma viben uami. Viaŋ hameŋ lɨlɨŋ Asɨ iadɨ igɨci viaŋ hugɨ daŋ hɨniben uami.
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Lɨci uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ iamɨgali agaŋ Josepɨ hula hɨdahɨda saŋ abitɨhadami. Abitɨhɨdaci Josepɨ agaŋ iamɨgali agadɨ sɨdaŋ ciaŋ ciaŋ agadɨ ma igahɨladami. La nɨbu hula ma hɨdadami. Nudɨ mikɨ pɨŋ avi ma uadami.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Lavɨla uaiaŋ mu hɨvɨ Josepɨ agaŋ nudɨ sibɨla viben aba uleŋ muji ivoumi. Uleŋ muji heŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ mu avi ma hɨnimi.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Lɨci Potifalɨ abinu agaŋ Josepɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ mɨŋalɨvavɨla nudɨ abami. Nama ve viaŋ hula hɨdɨha uami. La iamɨgali agaŋ Josepɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ mɨŋasutavɨla mɨŋalɨva hɨnidaci haŋɨlavɨla ulaŋ agadɨ valavɨla ivavemi.
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Iamɨgali agaŋ igɨci Josepɨ agaŋ nudɨ hadi hɨlahɨla agadɨ vala haŋɨla ivavemi.
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 — ausente —
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 — ausente —
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Potifalɨ abinu agaŋ Josepɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ mɨŋalɨva hɨnidaci muŋanu agaŋ nudɨ ulaŋ hɨvɨ vemi.
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 Veci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ sulami hameŋ ala cɨhu muŋanu dɨ sulavɨla abami. Nama hulaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agadɨ vavenaŋ aludɨ ulaŋ hɨvɨ sibɨla vilalɨ agaŋ alusaŋ sɨhum hekɨlɨ iguiemi uami. Nɨbu viaŋ hula hɨdahɨda saŋ abiemi uami.
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 Lɨci viaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agalɨlɨŋ nudɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ iadɨ pɨŋ valavɨla haŋɨla haiabɨla ivaveiemi uami.
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Lɨci muŋanu agaŋ abinu dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla igɨvɨ hekɨlɨ hɨnimi.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 La sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci Josepɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla via ua lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨmi. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamɨben aba ulaŋ heŋ ala lamadami. Josepɨ dɨ avi lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ heŋ ala lamavɨmi.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Lamavɨci hɨnidaci Asɨ Iaue agaŋ Josepɨ hula hɨnihɨni nusaŋ mavɨn hɨniavɨla nudɨ huaci lamami. La Asɨ Iaue agaŋ lɨci hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ migɨladami agaŋ Josepɨ dɨ igavɨla hɨjɨŋalami.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 Lavɨla Josepɨ dɨ lɨbɨmɨŋɨci hɨmamɨgɨlɨ daŋ hɨnihɨni lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ agadɨdaŋ hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ heŋ hɨniavɨhadami agɨladɨdaŋ migɨlami.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Asɨ Iaue agaŋ Josepɨ hula hɨniavɨla nudɨ ahɨliahumi. Lɨci akuaba akuaba sibɨla Josepɨ vimi agɨlaŋ huaci laci hɨniavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ migɨladami agaŋ sibɨla vivi saŋ hɨji ma lamami.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.