Gênesis 39
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB
1 Isɨmaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Josepɨ dɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ via uavɨla mutɨŋ hɨvɨ lamavɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ mu Potifalɨ agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnibali aba anɨm hɨlɨcɨ hɨvɨ lavami. Potifalɨ nɨbu sagaŋ hali hɨsɨŋ hɨnihɨni abɨdaci nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ ulaŋ hekɨlɨ agadɨ migɨlavɨhadami.
1 José foi levado ao Egito; e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o haviam levado para lá.
2 — ausente —
2 Mas o Senhor era com José, e ele tornou-se próspero; e estava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 — ausente —
3 E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia.
4 Hɨniavɨdaci hɨjɨŋalavɨla abɨci Josepɨ agaŋ Potifalɨ dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ hɨniadami. Hɨnidaci ulaŋ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ Josepɨ migɨlɨbali aba nudɨ human hɨvɨ lamami.
4 Assim José achou graça aos olhos dele, e o servia; de modo que o fez mordomo da sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Lɨci Josepɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ hɨnidaci Asɨ Iaue agaŋ hɨdɨlɨ maha Potifalɨ dɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨladɨ huaci lamami. Asɨ Iaue agaŋ Josepɨ saŋ igahɨlavɨla Potifalɨ dɨ ulaŋ akuaba akuaba agɨladɨdaŋ sɨmɨŋ isabɨlaŋ hualabɨla hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ huaci lamami.
5 Desde que o pôs como mordomo sobre a sua casa e sobre todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto na casa como no campo.
6 Lɨci Potifalɨ abɨci Josepɨ agaŋ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ migɨlɨdaci nɨbu nukeŋ akuaba cɨki saŋ avi hɨji ma lamami. Nɨbu akuaba akuaba nana saŋ pam hɨji lamami.
6 Potifar deixou tudo na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. Ora, José era formoso de porte e de semblante.
7 Lɨci Potifalɨ abinu agaŋ Josepɨ dɨ mavɨn igavɨla nudɨ abami. Nama ve viaŋ hula hɨdɨha uami.
7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Abɨci ala hɨma. Josepɨ agaŋ valavɨla nudɨ abami. Iadɨ manɨgali agaŋ akuaba akuaba ulaŋ neŋ hɨsɨŋ agɨladɨ migɨla migɨla saŋ iadɨ lɨbɨmɨŋalɨ uami. Lavɨla nudɨ akuaba akuaba agɨlasaŋ hɨji ma lamɨlalɨ uami.
8 Mas ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe o que está comigo na sua casa, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 Viaŋ manɨgali nɨbu nukeŋ me ala ulaŋ nagadɨ manɨgali hɨnilan uami. Nɨbu akuaba cɨki agasaŋ avi iadɨ ma abamɨgɨlalɨ uami. Agadɨ ala nama hula hɨdahɨda saŋ iadɨ abamɨgɨlalɨ uami. Nama nudɨ iamɨgali sadaŋ iadɨ abamɨgɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nama hula lusɨŋ sɨbɨlɨ ma viben uami. Viaŋ hameŋ lɨlɨŋ Asɨ iadɨ igɨci viaŋ hugɨ daŋ hɨniben uami.
9 ele não é maior do que eu nesta casa; e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto és sua mulher. Como, pois, posso eu cometer este grande mal, e pecar contra Deus?
10 Lɨci uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ iamɨgali agaŋ Josepɨ hula hɨdahɨda saŋ abitɨhadami. Abitɨhɨdaci Josepɨ agaŋ iamɨgali agadɨ sɨdaŋ ciaŋ ciaŋ agadɨ ma igahɨladami. La nɨbu hula ma hɨdadami. Nudɨ mikɨ pɨŋ avi ma uadami.
10 Entretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela.
11 Lavɨla uaiaŋ mu hɨvɨ Josepɨ agaŋ nudɨ sibɨla viben aba uleŋ muji ivoumi. Uleŋ muji heŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ mu avi ma hɨnimi.
11 Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.
12 Lɨci Potifalɨ abinu agaŋ Josepɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ mɨŋalɨvavɨla nudɨ abami. Nama ve viaŋ hula hɨdɨha uami. La iamɨgali agaŋ Josepɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ mɨŋasutavɨla mɨŋalɨva hɨnidaci haŋɨlavɨla ulaŋ agadɨ valavɨla ivavemi.
12 Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.
13 Iamɨgali agaŋ igɨci Josepɨ agaŋ nudɨ hadi hɨlahɨla agadɨ vala haŋɨla ivavemi.
13 Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora,
14 — ausente —
14 chamou pelos homens de sua casa, e disse-lhes: Vede! meu marido trouxe-nos um hebreu para nos insultar; veio a mim para se deitar comigo, e eu gritei em alta voz;
15 — ausente —
15 e ouvigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me deixou, aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.
16 Potifalɨ abinu agaŋ Josepɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ mɨŋalɨva hɨnidaci muŋanu agaŋ nudɨ ulaŋ hɨvɨ vemi.
16 Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.
17 Veci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ sulami hameŋ ala cɨhu muŋanu dɨ sulavɨla abami. Nama hulaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agadɨ vavenaŋ aludɨ ulaŋ hɨvɨ sibɨla vilalɨ agaŋ alusaŋ sɨhum hekɨlɨ iguiemi uami. Nɨbu viaŋ hula hɨdahɨda saŋ abiemi uami.
17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar;
18 Lɨci viaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agalɨlɨŋ nudɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ iadɨ pɨŋ valavɨla haŋɨla haiabɨla ivaveiemi uami.
18 mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.
19 Lɨci muŋanu agaŋ abinu dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla igɨvɨ hekɨlɨ hɨnimi.
19 Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 La sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci Josepɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla via ua lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨmi. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamɨben aba ulaŋ heŋ ala lamadami. Josepɨ dɨ avi lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ heŋ ala lamavɨmi.
20 Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
21 Lamavɨci hɨnidaci Asɨ Iaue agaŋ Josepɨ hula hɨnihɨni nusaŋ mavɨn hɨniavɨla nudɨ huaci lamami. La Asɨ Iaue agaŋ lɨci hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ migɨladami agaŋ Josepɨ dɨ igavɨla hɨjɨŋalami.
21 O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro,
22 Lavɨla Josepɨ dɨ lɨbɨmɨŋɨci hɨmamɨgɨlɨ daŋ hɨnihɨni lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ agadɨdaŋ hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ heŋ hɨniavɨhadami agɨladɨdaŋ migɨlami.
22 o qual entregou na mão de José todos os presos que estavam no cárcere; e era José quem ordenava tudo o que se fazia ali.
23 Asɨ Iaue agaŋ Josepɨ hula hɨniavɨla nudɨ ahɨliahumi. Lɨci akuaba akuaba sibɨla Josepɨ vimi agɨlaŋ huaci laci hɨniavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ migɨladami agaŋ sibɨla vivi saŋ hɨji ma lamami.
23 E o carcereiro não tinha cuidado de coisa alguma que estava na mão de José, porquanto o Senhor era com ele, fazendo prosperar tudo quanto ele empreendia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.