Gênesis 39
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ACF
1 Isɨmaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Josepɨ dɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ via uavɨla mutɨŋ hɨvɨ lamavɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ mu Potifalɨ agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnibali aba anɨm hɨlɨcɨ hɨvɨ lavami. Potifalɨ nɨbu sagaŋ hali hɨsɨŋ hɨnihɨni abɨdaci nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ ulaŋ hekɨlɨ agadɨ migɨlavɨhadami.
1 E José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, homem egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
2 — ausente —
2 E o SENHOR estava com José, e foi homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 — ausente —
3 Vendo, pois, o seu senhor que o SENHOR estava com ele, e tudo o que fazia o SENHOR prosperava em sua mão,
4 Hɨniavɨdaci hɨjɨŋalavɨla abɨci Josepɨ agaŋ Potifalɨ dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ hɨniadami. Hɨnidaci ulaŋ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ Josepɨ migɨlɨbali aba nudɨ human hɨvɨ lamami.
4 José achou graça em seus olhos, e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Lɨci Josepɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ hɨnidaci Asɨ Iaue agaŋ hɨdɨlɨ maha Potifalɨ dɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨladɨ huaci lamami. Asɨ Iaue agaŋ Josepɨ saŋ igahɨlavɨla Potifalɨ dɨ ulaŋ akuaba akuaba agɨladɨdaŋ sɨmɨŋ isabɨlaŋ hualabɨla hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ huaci lamami.
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 Lɨci Potifalɨ abɨci Josepɨ agaŋ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ migɨlɨdaci nɨbu nukeŋ akuaba cɨki saŋ avi hɨji ma lamami. Nɨbu akuaba akuaba nana saŋ pam hɨji lamami.
6 E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de porte, e de semblante.
7 Lɨci Potifalɨ abinu agaŋ Josepɨ dɨ mavɨn igavɨla nudɨ abami. Nama ve viaŋ hula hɨdɨha uami.
7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os seus olhos em José, e disse: Deita-te comigo.
8 Abɨci ala hɨma. Josepɨ agaŋ valavɨla nudɨ abami. Iadɨ manɨgali agaŋ akuaba akuaba ulaŋ neŋ hɨsɨŋ agɨladɨ migɨla migɨla saŋ iadɨ lɨbɨmɨŋalɨ uami. Lavɨla nudɨ akuaba akuaba agɨlasaŋ hɨji ma lamɨlalɨ uami.
8 Porém ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 Viaŋ manɨgali nɨbu nukeŋ me ala ulaŋ nagadɨ manɨgali hɨnilan uami. Nɨbu akuaba cɨki agasaŋ avi iadɨ ma abamɨgɨlalɨ uami. Agadɨ ala nama hula hɨdahɨda saŋ iadɨ abamɨgɨlalɨ uami. Nama nudɨ iamɨgali sadaŋ iadɨ abamɨgɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nama hula lusɨŋ sɨbɨlɨ ma viben uami. Viaŋ hameŋ lɨlɨŋ Asɨ iadɨ igɨci viaŋ hugɨ daŋ hɨniben uami.
9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como pois faria eu tamanha maldade, e pecaria contra Deus?
10 Lɨci uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ iamɨgali agaŋ Josepɨ hula hɨdahɨda saŋ abitɨhadami. Abitɨhɨdaci Josepɨ agaŋ iamɨgali agadɨ sɨdaŋ ciaŋ ciaŋ agadɨ ma igahɨladami. La nɨbu hula ma hɨdadami. Nudɨ mikɨ pɨŋ avi ma uadami.
10 E aconteceu que falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos, para deitar-se com ela, e estar com ela,
11 Lavɨla uaiaŋ mu hɨvɨ Josepɨ agaŋ nudɨ sibɨla viben aba uleŋ muji ivoumi. Uleŋ muji heŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ mu avi ma hɨnimi.
11 Sucedeu num certo dia que ele veio à casa para fazer seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali;
12 Lɨci Potifalɨ abinu agaŋ Josepɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ mɨŋalɨvavɨla nudɨ abami. Nama ve viaŋ hula hɨdɨha uami. La iamɨgali agaŋ Josepɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ mɨŋasutavɨla mɨŋalɨva hɨnidaci haŋɨlavɨla ulaŋ agadɨ valavɨla ivavemi.
12 E ela lhe pegou pela sua roupa, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua roupa na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
13 Iamɨgali agaŋ igɨci Josepɨ agaŋ nudɨ hadi hɨlahɨla agadɨ vala haŋɨla ivavemi.
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua roupa em sua mão, e fugira para fora,
14 — ausente —
14 Chamou aos homens de sua casa, e falou-lhes, dizendo: Vede, meu marido trouxe-nos um homem hebreu para escarnecer de nós; veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz;
15 — ausente —
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua roupa comigo, e fugiu, e saiu para fora.
16 Potifalɨ abinu agaŋ Josepɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ mɨŋalɨva hɨnidaci muŋanu agaŋ nudɨ ulaŋ hɨvɨ vemi.
16 E ela pôs a sua roupa perto de si, até que o seu senhor voltou à sua casa.
17 Veci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ sulami hameŋ ala cɨhu muŋanu dɨ sulavɨla abami. Nama hulaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agadɨ vavenaŋ aludɨ ulaŋ hɨvɨ sibɨla vilalɨ agaŋ alusaŋ sɨhum hekɨlɨ iguiemi uami. Nɨbu viaŋ hula hɨdahɨda saŋ abiemi uami.
17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste, para escarnecer de mim;
18 Lɨci viaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agalɨlɨŋ nudɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ iadɨ pɨŋ valavɨla haŋɨla haiabɨla ivaveiemi uami.
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua roupa comigo, e fugiu para fora.
19 Lɨci muŋanu agaŋ abinu dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla igɨvɨ hekɨlɨ hɨnimi.
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme a estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 La sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci Josepɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla via ua lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨmi. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamɨben aba ulaŋ heŋ ala lamadami. Josepɨ dɨ avi lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ heŋ ala lamavɨmi.
20 E o senhor de José o tomou, e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; assim esteve ali na casa do cárcere.
21 Lamavɨci hɨnidaci Asɨ Iaue agaŋ Josepɨ hula hɨnihɨni nusaŋ mavɨn hɨniavɨla nudɨ huaci lamami. La Asɨ Iaue agaŋ lɨci hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ migɨladami agaŋ Josepɨ dɨ igavɨla hɨjɨŋalami.
21 O Senhor, porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
22 Lavɨla Josepɨ dɨ lɨbɨmɨŋɨci hɨmamɨgɨlɨ daŋ hɨnihɨni lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ agadɨdaŋ hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ heŋ hɨniavɨhadami agɨladɨdaŋ migɨlami.
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere, e ele ordenava tudo o que se fazia ali.
23 Asɨ Iaue agaŋ Josepɨ hula hɨniavɨla nudɨ ahɨliahumi. Lɨci akuaba akuaba sibɨla Josepɨ vimi agɨlaŋ huaci laci hɨniavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ migɨladami agaŋ sibɨla vivi saŋ hɨji ma lamami.
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o Senhor estava com ele, e tudo o que fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.