Gênesis 38

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Juda agaŋ nudɨ isagalinu imahalinu agɨladɨ valavɨla ua hulaŋ mu Hila agaŋ hula hɨnimi. Hila nɨbu Adulam haiabɨla hɨsɨŋ.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Hɨniavɨla iamɨgali mu igami. Nudɨ iaganu Soa agaŋ nɨbu Kenan hɨdɨlɨ. Iamɨgali agadɨ igavɨla sabiavɨla nɨbu hula hɨnimi.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Lɨci iamɨgali agaŋ humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ huhɨlami. Huhɨlɨci Juda agaŋ ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Elɨ uami.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Lɨci iamɨgali agaŋ cɨhu humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ mu huhɨlami. La nudɨ ibi lamavɨla abami. Onan uami.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 La cɨhu humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ mu avi huhɨlami. Lavɨla nudɨ ibi lamavɨla abami. Saila uami. Kesipɨ haiabɨla hɨniavɨdaci abinu agaŋ Saila dɨ huhɨlami.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Ninaŋ agɨlaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ lɨhavɨci Juda agaŋ nudɨ ninaŋ Cimegeŋ Elɨ saŋ iamɨgali vimi. Iamɨgali agadɨ ibi Tamalɨ.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Elɨ agaŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihadami agɨladɨ Asɨ Iaue igɨci sɨbɨlɨ lɨmi. Lɨci Elɨ dɨ ifɨhɨmami.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Ifɨhɨmɨci Juda agaŋ Onan dɨ abami. Nama isana dɨ abinu agaŋ hula hɨniha uami. Isana ninanadi apalɨ hɨniavɨla hɨmalɨ uami. Nama aludɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨlavɨla isana dɨ cido agadɨ viavɨla ninaŋ akape havɨnaŋ isana dɨ uvɨsɨjiŋ vihavɨbali uami.
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Abɨci ala Onan agaŋ mu hulaŋ saŋ ninanadi havahava saŋ valami. Lavɨla isanu saŋ ninanadi havɨmagaŋ aba iamɨgali agaŋ hula hɨnimi agadɨ ala mu lusɨŋ mu lusɨŋ vici iamɨgali agaŋ humɨgaŋ ma ahɨlami.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Asɨ Iaue agaŋ Onan hameŋ lusɨŋ vimi agadɨ igɨci sɨbɨlɨ lɨmi. Lɨci Onan dɨ avi ifɨhɨmami.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Lɨci Juda agaŋ nabenu Tamalɨ dɨ abami. Muŋanadina ci hɨmavalɨ uami. Lavɨla Saila avi isagalinu hɨmavalɨ hameŋ laci ala hɨmɨmɨdɨ aba Tamalɨ dɨ abami. Nama uavɨla iagana hula hɨnidanaŋ iadɨ ninaŋ Saila hekɨlɨ lɨm uami. Lɨci Tamalɨ uavɨla nudɨ iaganu hula hɨnimi.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Hɨnici hutesɨ lɨci Juda abinu agaŋ avi hɨmami. Juda abiaganu Soa. Lɨci Juda agaŋ abinu saŋ mavɨn lamɨci ci lɨci Timɨna haiabɨla umi. Hulaŋ nudɨ sabaŋ sipsipɨ mɨnɨ ihalahalaha hɨniavɨmi agɨladɨ igɨben aba umi. Udaci nudɨ nagɨlinu huaci Hila Adulam haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ nɨbu hula umi.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Uavɨdaci hulaŋ mu Tamalɨ dɨ abami. Nadɨ auna sabaŋ sipsipɨ mɨnɨ ihalahɨben aba Timɨna haiabɨla uadi uami.
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Lɨci Tamalɨ hɨji nameŋ lamami. Saila ci hekɨlɨ li uami. Agadɨ ala nudɨ iaganu iadɨ nusaŋ ma igumi uami. Lavɨla hadi hɨlahɨla nɨbu cido hɨnihɨni lamalama hɨdadami agɨladɨ hubɨla lamami. La hadi hɨlahɨla mu lamavɨla nudɨ mugaŋ lamɨgaŋ havɨlɨ hɨvɨ hafilamami. Lavɨla Timɨna haiabɨla saŋ uu veve hɨbɨ cina hɨbɨlɨ mɨgiŋ fipɨ heŋ mɨgahɨnimi. Enaim haiabɨla agadɨ hɨbɨ cɨma agaŋ hɨbɨlɨ mɨgiŋ fipɨ heŋ ala hɨniadami.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Iamɨgali agaŋ mugaŋ lamɨgaŋ havɨlɨ hɨvɨ hafilamavɨla mɨgahɨnidaci Juda agaŋ ve igavɨla hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali akua uami.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Lavɨla nudɨ mikɨ pɨŋ uavɨla abami. E uami. Iabi alaŋ ahica hɨdɨbalu uami. Nabenu nukeŋ agadɨ ala nɨbu ma igami. Hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali akua uami. Lɨci iamɨgali agaŋ nudɨ abami. Nama iasaŋ akɨ mɨse igubanaŋ uami.
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Lɨci Juda abami. Viaŋ sabaŋ meme daŋ uami. Viaŋ nasaŋ sabaŋ meme ninaŋ hekɨlɨ agadɨ igulɨŋ vebali uami. Lɨci iamɨgali agaŋ abami. Ha huaci uami. Agadɨ ala ciaŋ mɨguavɨla abɨbalu agadɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ iasaŋ akuaba iguha uami. Igunaŋ via hɨnidalɨŋ iasaŋ sabaŋ meme agadɨ igunaŋ akuaba akuaba agɨladɨ nasaŋ cɨhu iguben uami.
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Lɨci Juda abami. Ciaŋ mɨguavɨla abɨbalu agadɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ akɨ iguben uami. Lɨci iamɨgali agaŋ abami. Iasaŋ sihɨ lamalama hɨsɨŋ agadɨdaŋ lɨmɨn nadɨ sugɨtaŋ hɨvɨ hɨni agadɨdaŋ iguha uami. La kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ agadɨ avi iasaŋ iguha uami. Lɨci Juda akuaba akuaba agɨladɨ iguavɨla ahica hɨdavɨmi. Hɨdavɨci iamɨgali agaŋ humɨgaŋ ahɨlami.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Humɨgaŋ ahɨlavɨla iaha umi. Uavɨla havɨlɨ mugaŋ lamɨgaŋ hafilamami agadɨ mɨŋalavɨla lamami. Lavɨla hadi hɨlahɨla cido hɨnihɨni lamalama hɨdadami agɨladɨ cɨhu viavɨla lamami.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Lɨci hɨniavɨla Juda agaŋ nudɨ akuaba akuaba iamɨgali agasaŋ igumi agɨladɨ cɨhu vivi saŋ sabaŋ meme ninaŋ hekɨlɨ agadɨ viavɨla Hila saŋ iguavɨla abɨci via umi. Via umi agadɨ ala iamɨgali agadɨ ma igami.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Lavɨla heŋ hɨsɨŋ agɨladɨ abitɨhami. Hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali Enaim hɨbɨ pɨlɨ heŋ mɨgahɨnilalɨ agaŋ abanagaŋ uami. Lɨci nudɨ abavɨmi. Heŋ hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali mu ma hɨnilalɨ uavɨmi.
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Lɨhavɨci Hila Juda dɨ pɨŋ cɨhu vevɨla abami. Iamɨgali agadɨ ma igin uami. Hulaŋ haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ hɨbɨ heŋ hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali ma hɨnilalɨ aba abavi uami.
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Lɨci Juda abami. Vana hɨnim uami. Akuaba akuaba agɨladɨ vana via hɨnim uami. Iamɨgali agadɨ cɨhu cɨhu suhɨlɨmɨnaŋ uami. Aludɨ aba aba lɨniavɨmɨdɨ uami. Viaŋ ciaŋ mɨguavɨla abacin agadɨ lubiahɨlavɨla sabaŋ meme ninaŋ hekɨlɨ agadɨ nasaŋ igulɨŋ viavɨla uavɨla ala iamɨgali agadɨ ma igɨnaŋ uami.
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Hameŋ abavɨla hɨniavɨdaci avaŋ ahica pam uci ve Juda dɨ abavɨmi. Nadɨ nabena Tamalɨ hɨvɨkalɨ saŋ hɨdavɨla humɨgaŋ ci ahɨlalɨ uavɨmi. Lɨhavɨci Juda abami. Viavɨla ua avɨŋ hɨvɨ havalɨlaŋ mɨgua lɨhuavɨla hɨmam uami.
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Lɨci Tamalɨ dɨ via uben aba lɨhavɨdaci akuaba akuaba Juda igumi agɨladɨ nulɨsaŋ cɨhu iguci via uavɨmi. Via uavɨla Juda dɨ abavɨmi. Tamalɨ nameŋ abi uavɨmi. Akuaba akuaba nagɨladɨ iaganɨlu agaŋ ala lɨci viaŋ humɨgaŋ ahɨlacin aba abi uavɨmi. Sihɨ lamalama hɨsɨŋ nagadɨdaŋ lɨmɨn nagadɨdaŋ igɨha aba abi uavɨmi. Kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ nagadɨ avi igɨha aba abi uavɨmi. Akuaba akuaba nana ani dɨ aba abi uavɨmi.
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Lɨhavɨci Juda akuaba akuaba agɨladɨ igavɨla abami. Viaŋ iamɨgali agadɨ Saila saŋ ma iguacin sadaŋ viaŋ hugɨ daŋ hɨnidin uami. Iamɨgali agaŋ hugɨ apalɨ uami. Lavɨla Juda agaŋ cɨhu cɨhu nɨbu hula ma hɨdami.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 La hɨnici hutesɨ lɨci Tamalɨ agaŋ ninanadi viben aba lɨmi. Lɨdaci nudɨ humɨgaŋ agadɨ mɨŋaigavɨci ninanadi ahica hɨniavɨmi.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 La ninaŋ amɨŋ huhɨlami hadɨhu igavɨci ninaŋ mu agadɨ human mɨse ivavemi. Lɨci iamɨgali mu Tamalɨ dɨ hulɨ lagumi agaŋ ninaŋ agadɨ human mɨŋalɨvavɨla muhɨlɨ havɨlɨ hɨcahɨca hɨsɨŋ lɨmɨn cɨki mɨdɨ agadɨ viavɨla ninaŋ agadɨ human hɨvɨ hahami. La abami. Ninaŋ nagaŋ mɨse iahi uami.
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Agadɨ ala ninaŋ agaŋ human cɨhu magɨlɨci ivouci ninaŋ mu agadɨ mɨse huhɨlami. Lɨci iamɨgali hulɨ lagumi agaŋ abami. Nama lɨvalavɨla nama mɨse iahɨnaŋ uami. Lɨci iaganu nudɨ ibi lamavɨla abami. Pelesɨ uami.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Lɨci cɨhu ninaŋ mu nudɨ human lɨmɨn cɨki hɨvɨ hahami agadɨ avi huhɨlami. Huhɨlɨci iaganu nudɨ ibi lamavɨla abami. Cela uami.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.