Gênesis 38

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Juda agaŋ nudɨ isagalinu imahalinu agɨladɨ valavɨla ua hulaŋ mu Hila agaŋ hula hɨnimi. Hila nɨbu Adulam haiabɨla hɨsɨŋ.
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 Hɨniavɨla iamɨgali mu igami. Nudɨ iaganu Soa agaŋ nɨbu Kenan hɨdɨlɨ. Iamɨgali agadɨ igavɨla sabiavɨla nɨbu hula hɨnimi.
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 Lɨci iamɨgali agaŋ humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ huhɨlami. Huhɨlɨci Juda agaŋ ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Elɨ uami.
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 Lɨci iamɨgali agaŋ cɨhu humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ mu huhɨlami. La nudɨ ibi lamavɨla abami. Onan uami.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 La cɨhu humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ mu avi huhɨlami. Lavɨla nudɨ ibi lamavɨla abami. Saila uami. Kesipɨ haiabɨla hɨniavɨdaci abinu agaŋ Saila dɨ huhɨlami.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 Ninaŋ agɨlaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ lɨhavɨci Juda agaŋ nudɨ ninaŋ Cimegeŋ Elɨ saŋ iamɨgali vimi. Iamɨgali agadɨ ibi Tamalɨ.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 Elɨ agaŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihadami agɨladɨ Asɨ Iaue igɨci sɨbɨlɨ lɨmi. Lɨci Elɨ dɨ ifɨhɨmami.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 Ifɨhɨmɨci Juda agaŋ Onan dɨ abami. Nama isana dɨ abinu agaŋ hula hɨniha uami. Isana ninanadi apalɨ hɨniavɨla hɨmalɨ uami. Nama aludɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨlavɨla isana dɨ cido agadɨ viavɨla ninaŋ akape havɨnaŋ isana dɨ uvɨsɨjiŋ vihavɨbali uami.
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 Abɨci ala Onan agaŋ mu hulaŋ saŋ ninanadi havahava saŋ valami. Lavɨla isanu saŋ ninanadi havɨmagaŋ aba iamɨgali agaŋ hula hɨnimi agadɨ ala mu lusɨŋ mu lusɨŋ vici iamɨgali agaŋ humɨgaŋ ma ahɨlami.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 Asɨ Iaue agaŋ Onan hameŋ lusɨŋ vimi agadɨ igɨci sɨbɨlɨ lɨmi. Lɨci Onan dɨ avi ifɨhɨmami.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Lɨci Juda agaŋ nabenu Tamalɨ dɨ abami. Muŋanadina ci hɨmavalɨ uami. Lavɨla Saila avi isagalinu hɨmavalɨ hameŋ laci ala hɨmɨmɨdɨ aba Tamalɨ dɨ abami. Nama uavɨla iagana hula hɨnidanaŋ iadɨ ninaŋ Saila hekɨlɨ lɨm uami. Lɨci Tamalɨ uavɨla nudɨ iaganu hula hɨnimi.
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 Hɨnici hutesɨ lɨci Juda abinu agaŋ avi hɨmami. Juda abiaganu Soa. Lɨci Juda agaŋ abinu saŋ mavɨn lamɨci ci lɨci Timɨna haiabɨla umi. Hulaŋ nudɨ sabaŋ sipsipɨ mɨnɨ ihalahalaha hɨniavɨmi agɨladɨ igɨben aba umi. Udaci nudɨ nagɨlinu huaci Hila Adulam haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ nɨbu hula umi.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 Uavɨdaci hulaŋ mu Tamalɨ dɨ abami. Nadɨ auna sabaŋ sipsipɨ mɨnɨ ihalahɨben aba Timɨna haiabɨla uadi uami.
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 Lɨci Tamalɨ hɨji nameŋ lamami. Saila ci hekɨlɨ li uami. Agadɨ ala nudɨ iaganu iadɨ nusaŋ ma igumi uami. Lavɨla hadi hɨlahɨla nɨbu cido hɨnihɨni lamalama hɨdadami agɨladɨ hubɨla lamami. La hadi hɨlahɨla mu lamavɨla nudɨ mugaŋ lamɨgaŋ havɨlɨ hɨvɨ hafilamami. Lavɨla Timɨna haiabɨla saŋ uu veve hɨbɨ cina hɨbɨlɨ mɨgiŋ fipɨ heŋ mɨgahɨnimi. Enaim haiabɨla agadɨ hɨbɨ cɨma agaŋ hɨbɨlɨ mɨgiŋ fipɨ heŋ ala hɨniadami.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 Iamɨgali agaŋ mugaŋ lamɨgaŋ havɨlɨ hɨvɨ hafilamavɨla mɨgahɨnidaci Juda agaŋ ve igavɨla hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali akua uami.
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 Lavɨla nudɨ mikɨ pɨŋ uavɨla abami. E uami. Iabi alaŋ ahica hɨdɨbalu uami. Nabenu nukeŋ agadɨ ala nɨbu ma igami. Hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali akua uami. Lɨci iamɨgali agaŋ nudɨ abami. Nama iasaŋ akɨ mɨse igubanaŋ uami.
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 Lɨci Juda abami. Viaŋ sabaŋ meme daŋ uami. Viaŋ nasaŋ sabaŋ meme ninaŋ hekɨlɨ agadɨ igulɨŋ vebali uami. Lɨci iamɨgali agaŋ abami. Ha huaci uami. Agadɨ ala ciaŋ mɨguavɨla abɨbalu agadɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ iasaŋ akuaba iguha uami. Igunaŋ via hɨnidalɨŋ iasaŋ sabaŋ meme agadɨ igunaŋ akuaba akuaba agɨladɨ nasaŋ cɨhu iguben uami.
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 Lɨci Juda abami. Ciaŋ mɨguavɨla abɨbalu agadɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ akɨ iguben uami. Lɨci iamɨgali agaŋ abami. Iasaŋ sihɨ lamalama hɨsɨŋ agadɨdaŋ lɨmɨn nadɨ sugɨtaŋ hɨvɨ hɨni agadɨdaŋ iguha uami. La kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ agadɨ avi iasaŋ iguha uami. Lɨci Juda akuaba akuaba agɨladɨ iguavɨla ahica hɨdavɨmi. Hɨdavɨci iamɨgali agaŋ humɨgaŋ ahɨlami.
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 Humɨgaŋ ahɨlavɨla iaha umi. Uavɨla havɨlɨ mugaŋ lamɨgaŋ hafilamami agadɨ mɨŋalavɨla lamami. Lavɨla hadi hɨlahɨla cido hɨnihɨni lamalama hɨdadami agɨladɨ cɨhu viavɨla lamami.
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 Lɨci hɨniavɨla Juda agaŋ nudɨ akuaba akuaba iamɨgali agasaŋ igumi agɨladɨ cɨhu vivi saŋ sabaŋ meme ninaŋ hekɨlɨ agadɨ viavɨla Hila saŋ iguavɨla abɨci via umi. Via umi agadɨ ala iamɨgali agadɨ ma igami.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Lavɨla heŋ hɨsɨŋ agɨladɨ abitɨhami. Hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali Enaim hɨbɨ pɨlɨ heŋ mɨgahɨnilalɨ agaŋ abanagaŋ uami. Lɨci nudɨ abavɨmi. Heŋ hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali mu ma hɨnilalɨ uavɨmi.
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 Lɨhavɨci Hila Juda dɨ pɨŋ cɨhu vevɨla abami. Iamɨgali agadɨ ma igin uami. Hulaŋ haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ hɨbɨ heŋ hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali ma hɨnilalɨ aba abavi uami.
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 Lɨci Juda abami. Vana hɨnim uami. Akuaba akuaba agɨladɨ vana via hɨnim uami. Iamɨgali agadɨ cɨhu cɨhu suhɨlɨmɨnaŋ uami. Aludɨ aba aba lɨniavɨmɨdɨ uami. Viaŋ ciaŋ mɨguavɨla abacin agadɨ lubiahɨlavɨla sabaŋ meme ninaŋ hekɨlɨ agadɨ nasaŋ igulɨŋ viavɨla uavɨla ala iamɨgali agadɨ ma igɨnaŋ uami.
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 Hameŋ abavɨla hɨniavɨdaci avaŋ ahica pam uci ve Juda dɨ abavɨmi. Nadɨ nabena Tamalɨ hɨvɨkalɨ saŋ hɨdavɨla humɨgaŋ ci ahɨlalɨ uavɨmi. Lɨhavɨci Juda abami. Viavɨla ua avɨŋ hɨvɨ havalɨlaŋ mɨgua lɨhuavɨla hɨmam uami.
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 Lɨci Tamalɨ dɨ via uben aba lɨhavɨdaci akuaba akuaba Juda igumi agɨladɨ nulɨsaŋ cɨhu iguci via uavɨmi. Via uavɨla Juda dɨ abavɨmi. Tamalɨ nameŋ abi uavɨmi. Akuaba akuaba nagɨladɨ iaganɨlu agaŋ ala lɨci viaŋ humɨgaŋ ahɨlacin aba abi uavɨmi. Sihɨ lamalama hɨsɨŋ nagadɨdaŋ lɨmɨn nagadɨdaŋ igɨha aba abi uavɨmi. Kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ nagadɨ avi igɨha aba abi uavɨmi. Akuaba akuaba nana ani dɨ aba abi uavɨmi.
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 Lɨhavɨci Juda akuaba akuaba agɨladɨ igavɨla abami. Viaŋ iamɨgali agadɨ Saila saŋ ma iguacin sadaŋ viaŋ hugɨ daŋ hɨnidin uami. Iamɨgali agaŋ hugɨ apalɨ uami. Lavɨla Juda agaŋ cɨhu cɨhu nɨbu hula ma hɨdami.
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 La hɨnici hutesɨ lɨci Tamalɨ agaŋ ninanadi viben aba lɨmi. Lɨdaci nudɨ humɨgaŋ agadɨ mɨŋaigavɨci ninanadi ahica hɨniavɨmi.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 La ninaŋ amɨŋ huhɨlami hadɨhu igavɨci ninaŋ mu agadɨ human mɨse ivavemi. Lɨci iamɨgali mu Tamalɨ dɨ hulɨ lagumi agaŋ ninaŋ agadɨ human mɨŋalɨvavɨla muhɨlɨ havɨlɨ hɨcahɨca hɨsɨŋ lɨmɨn cɨki mɨdɨ agadɨ viavɨla ninaŋ agadɨ human hɨvɨ hahami. La abami. Ninaŋ nagaŋ mɨse iahi uami.
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 Agadɨ ala ninaŋ agaŋ human cɨhu magɨlɨci ivouci ninaŋ mu agadɨ mɨse huhɨlami. Lɨci iamɨgali hulɨ lagumi agaŋ abami. Nama lɨvalavɨla nama mɨse iahɨnaŋ uami. Lɨci iaganu nudɨ ibi lamavɨla abami. Pelesɨ uami.
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 Lɨci cɨhu ninaŋ mu nudɨ human lɨmɨn cɨki hɨvɨ hahami agadɨ avi huhɨlami. Huhɨlɨci iaganu nudɨ ibi lamavɨla abami. Cela uami.
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.