Gênesis 38
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA
1 Juda agaŋ nudɨ isagalinu imahalinu agɨladɨ valavɨla ua hulaŋ mu Hila agaŋ hula hɨnimi. Hila nɨbu Adulam haiabɨla hɨsɨŋ.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Hɨniavɨla iamɨgali mu igami. Nudɨ iaganu Soa agaŋ nɨbu Kenan hɨdɨlɨ. Iamɨgali agadɨ igavɨla sabiavɨla nɨbu hula hɨnimi.
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 Lɨci iamɨgali agaŋ humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ huhɨlami. Huhɨlɨci Juda agaŋ ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Elɨ uami.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Lɨci iamɨgali agaŋ cɨhu humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ mu huhɨlami. La nudɨ ibi lamavɨla abami. Onan uami.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 La cɨhu humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ mu avi huhɨlami. Lavɨla nudɨ ibi lamavɨla abami. Saila uami. Kesipɨ haiabɨla hɨniavɨdaci abinu agaŋ Saila dɨ huhɨlami.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Ninaŋ agɨlaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ lɨhavɨci Juda agaŋ nudɨ ninaŋ Cimegeŋ Elɨ saŋ iamɨgali vimi. Iamɨgali agadɨ ibi Tamalɨ.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Elɨ agaŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihadami agɨladɨ Asɨ Iaue igɨci sɨbɨlɨ lɨmi. Lɨci Elɨ dɨ ifɨhɨmami.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Ifɨhɨmɨci Juda agaŋ Onan dɨ abami. Nama isana dɨ abinu agaŋ hula hɨniha uami. Isana ninanadi apalɨ hɨniavɨla hɨmalɨ uami. Nama aludɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨlavɨla isana dɨ cido agadɨ viavɨla ninaŋ akape havɨnaŋ isana dɨ uvɨsɨjiŋ vihavɨbali uami.
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Abɨci ala Onan agaŋ mu hulaŋ saŋ ninanadi havahava saŋ valami. Lavɨla isanu saŋ ninanadi havɨmagaŋ aba iamɨgali agaŋ hula hɨnimi agadɨ ala mu lusɨŋ mu lusɨŋ vici iamɨgali agaŋ humɨgaŋ ma ahɨlami.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Asɨ Iaue agaŋ Onan hameŋ lusɨŋ vimi agadɨ igɨci sɨbɨlɨ lɨmi. Lɨci Onan dɨ avi ifɨhɨmami.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Lɨci Juda agaŋ nabenu Tamalɨ dɨ abami. Muŋanadina ci hɨmavalɨ uami. Lavɨla Saila avi isagalinu hɨmavalɨ hameŋ laci ala hɨmɨmɨdɨ aba Tamalɨ dɨ abami. Nama uavɨla iagana hula hɨnidanaŋ iadɨ ninaŋ Saila hekɨlɨ lɨm uami. Lɨci Tamalɨ uavɨla nudɨ iaganu hula hɨnimi.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Hɨnici hutesɨ lɨci Juda abinu agaŋ avi hɨmami. Juda abiaganu Soa. Lɨci Juda agaŋ abinu saŋ mavɨn lamɨci ci lɨci Timɨna haiabɨla umi. Hulaŋ nudɨ sabaŋ sipsipɨ mɨnɨ ihalahalaha hɨniavɨmi agɨladɨ igɨben aba umi. Udaci nudɨ nagɨlinu huaci Hila Adulam haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ nɨbu hula umi.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Uavɨdaci hulaŋ mu Tamalɨ dɨ abami. Nadɨ auna sabaŋ sipsipɨ mɨnɨ ihalahɨben aba Timɨna haiabɨla uadi uami.
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Lɨci Tamalɨ hɨji nameŋ lamami. Saila ci hekɨlɨ li uami. Agadɨ ala nudɨ iaganu iadɨ nusaŋ ma igumi uami. Lavɨla hadi hɨlahɨla nɨbu cido hɨnihɨni lamalama hɨdadami agɨladɨ hubɨla lamami. La hadi hɨlahɨla mu lamavɨla nudɨ mugaŋ lamɨgaŋ havɨlɨ hɨvɨ hafilamami. Lavɨla Timɨna haiabɨla saŋ uu veve hɨbɨ cina hɨbɨlɨ mɨgiŋ fipɨ heŋ mɨgahɨnimi. Enaim haiabɨla agadɨ hɨbɨ cɨma agaŋ hɨbɨlɨ mɨgiŋ fipɨ heŋ ala hɨniadami.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Iamɨgali agaŋ mugaŋ lamɨgaŋ havɨlɨ hɨvɨ hafilamavɨla mɨgahɨnidaci Juda agaŋ ve igavɨla hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali akua uami.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Lavɨla nudɨ mikɨ pɨŋ uavɨla abami. E uami. Iabi alaŋ ahica hɨdɨbalu uami. Nabenu nukeŋ agadɨ ala nɨbu ma igami. Hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali akua uami. Lɨci iamɨgali agaŋ nudɨ abami. Nama iasaŋ akɨ mɨse igubanaŋ uami.
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Lɨci Juda abami. Viaŋ sabaŋ meme daŋ uami. Viaŋ nasaŋ sabaŋ meme ninaŋ hekɨlɨ agadɨ igulɨŋ vebali uami. Lɨci iamɨgali agaŋ abami. Ha huaci uami. Agadɨ ala ciaŋ mɨguavɨla abɨbalu agadɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ iasaŋ akuaba iguha uami. Igunaŋ via hɨnidalɨŋ iasaŋ sabaŋ meme agadɨ igunaŋ akuaba akuaba agɨladɨ nasaŋ cɨhu iguben uami.
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 Lɨci Juda abami. Ciaŋ mɨguavɨla abɨbalu agadɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ akɨ iguben uami. Lɨci iamɨgali agaŋ abami. Iasaŋ sihɨ lamalama hɨsɨŋ agadɨdaŋ lɨmɨn nadɨ sugɨtaŋ hɨvɨ hɨni agadɨdaŋ iguha uami. La kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ agadɨ avi iasaŋ iguha uami. Lɨci Juda akuaba akuaba agɨladɨ iguavɨla ahica hɨdavɨmi. Hɨdavɨci iamɨgali agaŋ humɨgaŋ ahɨlami.
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Humɨgaŋ ahɨlavɨla iaha umi. Uavɨla havɨlɨ mugaŋ lamɨgaŋ hafilamami agadɨ mɨŋalavɨla lamami. Lavɨla hadi hɨlahɨla cido hɨnihɨni lamalama hɨdadami agɨladɨ cɨhu viavɨla lamami.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Lɨci hɨniavɨla Juda agaŋ nudɨ akuaba akuaba iamɨgali agasaŋ igumi agɨladɨ cɨhu vivi saŋ sabaŋ meme ninaŋ hekɨlɨ agadɨ viavɨla Hila saŋ iguavɨla abɨci via umi. Via umi agadɨ ala iamɨgali agadɨ ma igami.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Lavɨla heŋ hɨsɨŋ agɨladɨ abitɨhami. Hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali Enaim hɨbɨ pɨlɨ heŋ mɨgahɨnilalɨ agaŋ abanagaŋ uami. Lɨci nudɨ abavɨmi. Heŋ hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali mu ma hɨnilalɨ uavɨmi.
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Lɨhavɨci Hila Juda dɨ pɨŋ cɨhu vevɨla abami. Iamɨgali agadɨ ma igin uami. Hulaŋ haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ hɨbɨ heŋ hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali ma hɨnilalɨ aba abavi uami.
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Lɨci Juda abami. Vana hɨnim uami. Akuaba akuaba agɨladɨ vana via hɨnim uami. Iamɨgali agadɨ cɨhu cɨhu suhɨlɨmɨnaŋ uami. Aludɨ aba aba lɨniavɨmɨdɨ uami. Viaŋ ciaŋ mɨguavɨla abacin agadɨ lubiahɨlavɨla sabaŋ meme ninaŋ hekɨlɨ agadɨ nasaŋ igulɨŋ viavɨla uavɨla ala iamɨgali agadɨ ma igɨnaŋ uami.
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Hameŋ abavɨla hɨniavɨdaci avaŋ ahica pam uci ve Juda dɨ abavɨmi. Nadɨ nabena Tamalɨ hɨvɨkalɨ saŋ hɨdavɨla humɨgaŋ ci ahɨlalɨ uavɨmi. Lɨhavɨci Juda abami. Viavɨla ua avɨŋ hɨvɨ havalɨlaŋ mɨgua lɨhuavɨla hɨmam uami.
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Lɨci Tamalɨ dɨ via uben aba lɨhavɨdaci akuaba akuaba Juda igumi agɨladɨ nulɨsaŋ cɨhu iguci via uavɨmi. Via uavɨla Juda dɨ abavɨmi. Tamalɨ nameŋ abi uavɨmi. Akuaba akuaba nagɨladɨ iaganɨlu agaŋ ala lɨci viaŋ humɨgaŋ ahɨlacin aba abi uavɨmi. Sihɨ lamalama hɨsɨŋ nagadɨdaŋ lɨmɨn nagadɨdaŋ igɨha aba abi uavɨmi. Kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ nagadɨ avi igɨha aba abi uavɨmi. Akuaba akuaba nana ani dɨ aba abi uavɨmi.
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Lɨhavɨci Juda akuaba akuaba agɨladɨ igavɨla abami. Viaŋ iamɨgali agadɨ Saila saŋ ma iguacin sadaŋ viaŋ hugɨ daŋ hɨnidin uami. Iamɨgali agaŋ hugɨ apalɨ uami. Lavɨla Juda agaŋ cɨhu cɨhu nɨbu hula ma hɨdami.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 La hɨnici hutesɨ lɨci Tamalɨ agaŋ ninanadi viben aba lɨmi. Lɨdaci nudɨ humɨgaŋ agadɨ mɨŋaigavɨci ninanadi ahica hɨniavɨmi.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 La ninaŋ amɨŋ huhɨlami hadɨhu igavɨci ninaŋ mu agadɨ human mɨse ivavemi. Lɨci iamɨgali mu Tamalɨ dɨ hulɨ lagumi agaŋ ninaŋ agadɨ human mɨŋalɨvavɨla muhɨlɨ havɨlɨ hɨcahɨca hɨsɨŋ lɨmɨn cɨki mɨdɨ agadɨ viavɨla ninaŋ agadɨ human hɨvɨ hahami. La abami. Ninaŋ nagaŋ mɨse iahi uami.
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Agadɨ ala ninaŋ agaŋ human cɨhu magɨlɨci ivouci ninaŋ mu agadɨ mɨse huhɨlami. Lɨci iamɨgali hulɨ lagumi agaŋ abami. Nama lɨvalavɨla nama mɨse iahɨnaŋ uami. Lɨci iaganu nudɨ ibi lamavɨla abami. Pelesɨ uami.
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Lɨci cɨhu ninaŋ mu nudɨ human lɨmɨn cɨki hɨvɨ hahami agadɨ avi huhɨlami. Huhɨlɨci iaganu nudɨ ibi lamavɨla abami. Cela uami.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.