Gênesis 38

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Juda agaŋ nudɨ isagalinu imahalinu agɨladɨ valavɨla ua hulaŋ mu Hila agaŋ hula hɨnimi. Hila nɨbu Adulam haiabɨla hɨsɨŋ.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Hɨniavɨla iamɨgali mu igami. Nudɨ iaganu Soa agaŋ nɨbu Kenan hɨdɨlɨ. Iamɨgali agadɨ igavɨla sabiavɨla nɨbu hula hɨnimi.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 Lɨci iamɨgali agaŋ humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ huhɨlami. Huhɨlɨci Juda agaŋ ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Elɨ uami.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Lɨci iamɨgali agaŋ cɨhu humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ mu huhɨlami. La nudɨ ibi lamavɨla abami. Onan uami.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 La cɨhu humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ mu avi huhɨlami. Lavɨla nudɨ ibi lamavɨla abami. Saila uami. Kesipɨ haiabɨla hɨniavɨdaci abinu agaŋ Saila dɨ huhɨlami.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Ninaŋ agɨlaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ lɨhavɨci Juda agaŋ nudɨ ninaŋ Cimegeŋ Elɨ saŋ iamɨgali vimi. Iamɨgali agadɨ ibi Tamalɨ.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Elɨ agaŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihadami agɨladɨ Asɨ Iaue igɨci sɨbɨlɨ lɨmi. Lɨci Elɨ dɨ ifɨhɨmami.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Ifɨhɨmɨci Juda agaŋ Onan dɨ abami. Nama isana dɨ abinu agaŋ hula hɨniha uami. Isana ninanadi apalɨ hɨniavɨla hɨmalɨ uami. Nama aludɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨlavɨla isana dɨ cido agadɨ viavɨla ninaŋ akape havɨnaŋ isana dɨ uvɨsɨjiŋ vihavɨbali uami.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Abɨci ala Onan agaŋ mu hulaŋ saŋ ninanadi havahava saŋ valami. Lavɨla isanu saŋ ninanadi havɨmagaŋ aba iamɨgali agaŋ hula hɨnimi agadɨ ala mu lusɨŋ mu lusɨŋ vici iamɨgali agaŋ humɨgaŋ ma ahɨlami.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Asɨ Iaue agaŋ Onan hameŋ lusɨŋ vimi agadɨ igɨci sɨbɨlɨ lɨmi. Lɨci Onan dɨ avi ifɨhɨmami.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Lɨci Juda agaŋ nabenu Tamalɨ dɨ abami. Muŋanadina ci hɨmavalɨ uami. Lavɨla Saila avi isagalinu hɨmavalɨ hameŋ laci ala hɨmɨmɨdɨ aba Tamalɨ dɨ abami. Nama uavɨla iagana hula hɨnidanaŋ iadɨ ninaŋ Saila hekɨlɨ lɨm uami. Lɨci Tamalɨ uavɨla nudɨ iaganu hula hɨnimi.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Hɨnici hutesɨ lɨci Juda abinu agaŋ avi hɨmami. Juda abiaganu Soa. Lɨci Juda agaŋ abinu saŋ mavɨn lamɨci ci lɨci Timɨna haiabɨla umi. Hulaŋ nudɨ sabaŋ sipsipɨ mɨnɨ ihalahalaha hɨniavɨmi agɨladɨ igɨben aba umi. Udaci nudɨ nagɨlinu huaci Hila Adulam haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ nɨbu hula umi.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Uavɨdaci hulaŋ mu Tamalɨ dɨ abami. Nadɨ auna sabaŋ sipsipɨ mɨnɨ ihalahɨben aba Timɨna haiabɨla uadi uami.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Lɨci Tamalɨ hɨji nameŋ lamami. Saila ci hekɨlɨ li uami. Agadɨ ala nudɨ iaganu iadɨ nusaŋ ma igumi uami. Lavɨla hadi hɨlahɨla nɨbu cido hɨnihɨni lamalama hɨdadami agɨladɨ hubɨla lamami. La hadi hɨlahɨla mu lamavɨla nudɨ mugaŋ lamɨgaŋ havɨlɨ hɨvɨ hafilamami. Lavɨla Timɨna haiabɨla saŋ uu veve hɨbɨ cina hɨbɨlɨ mɨgiŋ fipɨ heŋ mɨgahɨnimi. Enaim haiabɨla agadɨ hɨbɨ cɨma agaŋ hɨbɨlɨ mɨgiŋ fipɨ heŋ ala hɨniadami.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Iamɨgali agaŋ mugaŋ lamɨgaŋ havɨlɨ hɨvɨ hafilamavɨla mɨgahɨnidaci Juda agaŋ ve igavɨla hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali akua uami.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Lavɨla nudɨ mikɨ pɨŋ uavɨla abami. E uami. Iabi alaŋ ahica hɨdɨbalu uami. Nabenu nukeŋ agadɨ ala nɨbu ma igami. Hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali akua uami. Lɨci iamɨgali agaŋ nudɨ abami. Nama iasaŋ akɨ mɨse igubanaŋ uami.
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Lɨci Juda abami. Viaŋ sabaŋ meme daŋ uami. Viaŋ nasaŋ sabaŋ meme ninaŋ hekɨlɨ agadɨ igulɨŋ vebali uami. Lɨci iamɨgali agaŋ abami. Ha huaci uami. Agadɨ ala ciaŋ mɨguavɨla abɨbalu agadɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ iasaŋ akuaba iguha uami. Igunaŋ via hɨnidalɨŋ iasaŋ sabaŋ meme agadɨ igunaŋ akuaba akuaba agɨladɨ nasaŋ cɨhu iguben uami.
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Lɨci Juda abami. Ciaŋ mɨguavɨla abɨbalu agadɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ akɨ iguben uami. Lɨci iamɨgali agaŋ abami. Iasaŋ sihɨ lamalama hɨsɨŋ agadɨdaŋ lɨmɨn nadɨ sugɨtaŋ hɨvɨ hɨni agadɨdaŋ iguha uami. La kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ agadɨ avi iasaŋ iguha uami. Lɨci Juda akuaba akuaba agɨladɨ iguavɨla ahica hɨdavɨmi. Hɨdavɨci iamɨgali agaŋ humɨgaŋ ahɨlami.
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Humɨgaŋ ahɨlavɨla iaha umi. Uavɨla havɨlɨ mugaŋ lamɨgaŋ hafilamami agadɨ mɨŋalavɨla lamami. Lavɨla hadi hɨlahɨla cido hɨnihɨni lamalama hɨdadami agɨladɨ cɨhu viavɨla lamami.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Lɨci hɨniavɨla Juda agaŋ nudɨ akuaba akuaba iamɨgali agasaŋ igumi agɨladɨ cɨhu vivi saŋ sabaŋ meme ninaŋ hekɨlɨ agadɨ viavɨla Hila saŋ iguavɨla abɨci via umi. Via umi agadɨ ala iamɨgali agadɨ ma igami.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Lavɨla heŋ hɨsɨŋ agɨladɨ abitɨhami. Hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali Enaim hɨbɨ pɨlɨ heŋ mɨgahɨnilalɨ agaŋ abanagaŋ uami. Lɨci nudɨ abavɨmi. Heŋ hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali mu ma hɨnilalɨ uavɨmi.
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Lɨhavɨci Hila Juda dɨ pɨŋ cɨhu vevɨla abami. Iamɨgali agadɨ ma igin uami. Hulaŋ haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ hɨbɨ heŋ hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali ma hɨnilalɨ aba abavi uami.
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Lɨci Juda abami. Vana hɨnim uami. Akuaba akuaba agɨladɨ vana via hɨnim uami. Iamɨgali agadɨ cɨhu cɨhu suhɨlɨmɨnaŋ uami. Aludɨ aba aba lɨniavɨmɨdɨ uami. Viaŋ ciaŋ mɨguavɨla abacin agadɨ lubiahɨlavɨla sabaŋ meme ninaŋ hekɨlɨ agadɨ nasaŋ igulɨŋ viavɨla uavɨla ala iamɨgali agadɨ ma igɨnaŋ uami.
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Hameŋ abavɨla hɨniavɨdaci avaŋ ahica pam uci ve Juda dɨ abavɨmi. Nadɨ nabena Tamalɨ hɨvɨkalɨ saŋ hɨdavɨla humɨgaŋ ci ahɨlalɨ uavɨmi. Lɨhavɨci Juda abami. Viavɨla ua avɨŋ hɨvɨ havalɨlaŋ mɨgua lɨhuavɨla hɨmam uami.
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Lɨci Tamalɨ dɨ via uben aba lɨhavɨdaci akuaba akuaba Juda igumi agɨladɨ nulɨsaŋ cɨhu iguci via uavɨmi. Via uavɨla Juda dɨ abavɨmi. Tamalɨ nameŋ abi uavɨmi. Akuaba akuaba nagɨladɨ iaganɨlu agaŋ ala lɨci viaŋ humɨgaŋ ahɨlacin aba abi uavɨmi. Sihɨ lamalama hɨsɨŋ nagadɨdaŋ lɨmɨn nagadɨdaŋ igɨha aba abi uavɨmi. Kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ nagadɨ avi igɨha aba abi uavɨmi. Akuaba akuaba nana ani dɨ aba abi uavɨmi.
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Lɨhavɨci Juda akuaba akuaba agɨladɨ igavɨla abami. Viaŋ iamɨgali agadɨ Saila saŋ ma iguacin sadaŋ viaŋ hugɨ daŋ hɨnidin uami. Iamɨgali agaŋ hugɨ apalɨ uami. Lavɨla Juda agaŋ cɨhu cɨhu nɨbu hula ma hɨdami.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 La hɨnici hutesɨ lɨci Tamalɨ agaŋ ninanadi viben aba lɨmi. Lɨdaci nudɨ humɨgaŋ agadɨ mɨŋaigavɨci ninanadi ahica hɨniavɨmi.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 La ninaŋ amɨŋ huhɨlami hadɨhu igavɨci ninaŋ mu agadɨ human mɨse ivavemi. Lɨci iamɨgali mu Tamalɨ dɨ hulɨ lagumi agaŋ ninaŋ agadɨ human mɨŋalɨvavɨla muhɨlɨ havɨlɨ hɨcahɨca hɨsɨŋ lɨmɨn cɨki mɨdɨ agadɨ viavɨla ninaŋ agadɨ human hɨvɨ hahami. La abami. Ninaŋ nagaŋ mɨse iahi uami.
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Agadɨ ala ninaŋ agaŋ human cɨhu magɨlɨci ivouci ninaŋ mu agadɨ mɨse huhɨlami. Lɨci iamɨgali hulɨ lagumi agaŋ abami. Nama lɨvalavɨla nama mɨse iahɨnaŋ uami. Lɨci iaganu nudɨ ibi lamavɨla abami. Pelesɨ uami.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Lɨci cɨhu ninaŋ mu nudɨ human lɨmɨn cɨki hɨvɨ hahami agadɨ avi huhɨlami. Huhɨlɨci iaganu nudɨ ibi lamavɨla abami. Cela uami.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.