Gênesis 34

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jekopɨ abinu Lea dɨ nadi Daina agaŋ mu tɨbɨ Sekem haiabɨla hɨsɨŋ iamɨgali iamɨgali agɨladɨ igɨben aba umi.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Udaci Hamolɨ dɨ ninaŋ Sekem agaŋ Daina dɨ heŋ igami. Igɨci nudɨ humɨgaŋ iahɨci nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnimi. Lavɨla Daina dɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ mɨŋamagɨla via uavɨla nɨbu hula hɨdami. Sekem iaganu Hamolɨ agaŋ nɨbu Hivɨ hɨdɨlɨ hulaŋ. Nɨbu ala fɨli tɨbɨ heŋ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hɨnihɨni nulɨdɨ migɨladami.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Sekem agaŋ Daina saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnimi. Hɨnihɨni Daina saŋ sɨdaŋ ciaŋ huaci huaci agɨladɨ igumi. Hameŋ lɨlɨŋ Daina iasaŋ mavɨn hɨnibali aba lɨmi.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 La Sekem agaŋ iaganu dɨ abami. Iamɨgali nagadɨ viavɨla iasaŋ igunabɨla sabilɨŋ uami.
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Lɨci Jekopɨ agaŋ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlami. Sekem agaŋ Daina dɨ mɨŋamagɨla via uavɨla nɨbu hula hɨdami agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami. Igahɨlami ala akuaba ciaŋ cɨki avi ma abami. Nudɨ ninadinu agɨlaŋ ua mɨda hɨvɨ hɨnihɨni sabaŋ bulɨmakau sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ migɨla migɨla hɨniavɨdaci nulɨsaŋ migɨla hɨnihɨni ciaŋ ma abami.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Lɨci Sekem iaganu Hamolɨ agaŋ Jekopɨ hula ciaŋ sulasula saŋ nudɨ pɨŋ umi.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Uavɨla ciaŋ sulasula hɨniavɨdaci Jekopɨ dɨ ninadinu agɨlaŋ cɨhu ala vehavɨmi. Vevɨla Sekem agaŋ nadinɨlu dɨ mɨŋamagɨla via uavɨla nɨbu hula hɨdami agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨla humɨgaŋ vɨhɨlɨ via igɨvɨ hekɨlɨ sɨbaŋ hɨniavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ agadɨ ma vihavɨhadami. Ha nɨbɨlaŋ nusaŋ hɨbuŋ uavɨhadami.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Lɨhavɨci Hamolɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Iadɨ ninaŋ Sekem nɨbu naludɨ nadinalu agasaŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnidi uami. Namɨlaŋ naludɨ nadinalu agadɨ huaci igulabɨla iadɨ ninaŋ nagaŋ sabivi ua hɨma uami.
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 Hameŋ lɨlaŋ alaŋ namɨlaŋ hula huaci laci hɨnihɨni naludɨ nadi nadi agɨladɨ sabidamɨli namɨlaŋ avi aludɨ nadi nadi agɨladɨ sabibalaŋ uami.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Hameŋ lɨmɨli namɨlaŋ alaŋ hula fɨli tɨbɨ neŋ huaci hɨnibalaŋ uami. Fɨli tɨbɨ abeba heŋ hɨniben aba ha hɨnihalaŋ uami. Fɨli tɨbɨ abeba hɨdɨben aba ha ua hɨdɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ fɨli tɨbɨ abeba lavɨben aba ha lavɨhalaŋ uami.
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 Lɨci Sekem agaŋ Daina iaganu dɨdaŋ nudɨ numɨhalinu agɨladɨdaŋ abami. Namɨlaŋ iadɨ igavɨla hɨjɨŋalɨlaŋ ha namɨlaŋ akuaba akuaba saŋ abɨbalaŋ agɨladɨ nalusaŋ huaci iguben uami.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 Viaŋ namɨlaŋ naludɨ nadinalu agadɨ iasaŋ igulaŋ sabilɨŋ aba mavɨn hekɨlɨ hɨnidin uami. Namɨlaŋ nadi agasaŋ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hekɨlɨ akuaba akuaba huaci huaci agɨlasaŋ igahɨla abɨlabɨla uami. Ha viaŋ nalusaŋ huaci iguben uami.
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Abɨci cɨhu Jekopɨ dɨ ninadinu agɨlaŋ Sekem agaŋ nadinɨlu Daina dɨ mɨŋamagɨla via uavɨla nɨbu hula hɨdami agasaŋ igahɨlavɨla mɨŋafifi lɨdɨŋ nulɨdɨ analɨ abavɨmi.
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Alaŋ aludɨ nadi agadɨ hulaŋ hadi sɨbɨlɨ ma ihalahavɨlalɨ agɨlasaŋ ma igubalu uavɨmi. Alaŋ hameŋ lavɨla sɨhum daŋ hɨdɨmagalu uavɨmi.
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 Hulaŋ namɨlaŋ sɨkasɨkan hameŋ hadi sɨbɨlɨ ihalaha fɨhalavɨla alaŋ me hɨnihalaŋ uavɨmi. Hadi sɨbɨlɨ ihalaha alaŋ me hɨnilaŋ alaŋ naludɨ ciaŋ agadɨ huaci akua igahɨlɨbalu uavɨmi.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Lavɨla alaŋ huaci abɨmɨli namɨlaŋ aludɨ nadi nadi agɨladɨ sabidalaŋ alaŋ avi naludɨ nadi nadi agɨladɨ huaci sabibalu uavɨmi. Lavɨla alaŋ namɨlaŋ hula hɨniavɨla hɨdɨlɨ pam me hɨnibalu uavɨmi.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Namɨlaŋ aludɨ ciaŋ agadɨ ma lubiahɨlavɨla hadi sɨbɨlɨ ihalahɨmaŋ lɨlabɨla uavɨmi. Ha alaŋ aludɨ nadi agadɨ viavɨla haiabɨla nagadɨ valavɨla ubalu uavɨmi.
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Lɨhavɨci Hamolɨ hula ninanu Sekem hula ciaŋ agadɨ igahɨlavɨci nulɨdɨ humɨgaŋ agɨlaŋ huaci sɨbaŋ hɨniavɨmi.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Lavɨla Sekem agaŋ Jekopɨ dɨ nadi agasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnimi sadaŋ nulɨdɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨheben aba lɨmi. Sekem iaganu dɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ Sekem nɨbu aludɨ manɨgali hɨnibali aba nudɨ ibi agadɨ pam mɨŋaiahavɨhadami.
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Lɨhavɨdaci Hamolɨ agaŋ nudɨ ninanu Sekem hula ahica haiabɨla agadɨ lua madɨŋ hɨbɨ ivu ivu mɨgudɨba hɨnihɨni fipɨ heŋ uavɨla hulaŋ limu hɨhɨle haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula ciaŋ sulavɨla abavɨmi.
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 Nɨbɨlaŋ alaŋ hula huaci hɨniavɨbali uavɨmi. Alaŋ fɨli tɨbɨ hekɨlɨ daŋ sadaŋ vana abɨmɨli nɨbɨlaŋ fɨli tɨbɨ neŋ hɨnihɨni akuaba akuaba mutɨŋ hɨvɨ lamalama hɨdavɨbali uavɨmi. Lɨhavɨdaci alaŋ nulɨdɨ nadi nadi agɨladɨ sabidamɨli nɨbɨlaŋ avi aludɨ nadi nadi agɨladɨ sabiavɨbali uavɨmi.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Agadɨ ala nɨbɨlaŋ aludɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahɨhalaŋ aba vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ abavadi uavɨmi. Hameŋ lavɨla alaŋ nɨbɨlaŋ me hɨnibalu uavɨmi. Alaŋ hameŋ lɨmɨli nɨbɨlaŋ alaŋ hula huaci hɨniavɨci cɨhu nɨbɨlaŋ hula hɨdɨlɨ pam me laci hɨnibalu uavɨmi.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Lɨdamɨli nulɨdɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau akuaba akuaba agɨlaŋ avi aludɨ hɨniavɨbali uavɨmi. Nɨbɨlaŋ abavi hameŋ lɨmɨli ha alaŋ hula huaci hɨniavɨbali uavɨmi.
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Lɨhavɨci haiabɨla heŋ hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ Hamolɨ dɨ ciaŋ agasadaŋ ninanu Sekem dɨ ciaŋ agasadaŋ alialaŋ uavɨci nulɨdɨ hadi sɨbɨlɨ agɨladɨ heŋ ihalahavɨmi.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Ihalahavɨci uaiaŋ pabiŋ uci anihuliŋ me hɨvɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨmi agɨlaŋ avɨha avɨha hekɨlɨ iga iga hɨniavɨmi. Iga iga hɨniavɨdaci Simeon hula Livai hula Daina dɨ numɨhalinu amɨŋ agɨlaŋ puia hutesɨ hutesɨ agɨladɨ mɨŋalɨvavɨla haiabɨla heŋ uavɨmi. Ua iahuavɨla haiabɨla heŋ hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ sɨkasɨkan ifɨhɨmuhɨmu uavɨdaci hulaŋ mu nulɨdɨ hɨbɨŋ ma ifɨhɨmavɨmi.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Lavɨla cɨhu Hamolɨ dɨdaŋ ninanu Sekem dɨdaŋ avi ifɨhɨmavɨla nadinɨlu Daina Sekem dɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnimi agadɨ viavɨla cɨhu ala vehavɨmi.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Vehavɨdaci Sekem agaŋ Daina dɨ mɨŋamagɨla via uavɨla nɨbu hula hɨdami agasaŋ Jekopɨ dɨ ninadinu limu hɨhɨle agɨlaŋ haiabɨla heŋ iahuavɨmi. Iahuavɨla hulaŋ valɨ valɨ agɨladɨ igavɨla nulɨdɨ akuaba akuaba huaci huaci heŋ hɨniavɨhadami agɨladɨ sɨkasɨkan likɨla fɨhala via vehavɨmi.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Lavɨla nulɨdɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau sabaŋ donɨki akuaba akuaba haiabɨla heŋ hɨniavɨmi agɨladɨdaŋ haiabɨla caba caba hɨniavɨmi agɨladɨdaŋ sɨkan likɨla fɨhalavɨmi.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 La akuaba akuaba anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ akuaba akuaba uleŋ muji hɨniavɨhadami agɨladɨdaŋ likɨla fɨhalavɨla vavehavɨmi. Iamɨgali iamɨgali ninanadi agɨladɨ avi likɨla vavehavɨmi.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Lɨhavɨci Jekopɨ agaŋ Simeon dɨdaŋ Livai dɨdaŋ abami. Namɨlaŋ iasaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ igulaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali Kenan hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula Pelesɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula fɨli tɨbɨ neŋ hɨnihɨni iadɨ sɨbɨlɨ igavɨbali uami. Viaŋ hulaŋ akape hɨma uami. Hulaŋ agɨlaŋ mɨgudɨba pam lamavɨla iasaŋ sagaŋ vevɨla ha iadɨdaŋ iadɨ iamɨgali ninanadi agɨladɨdaŋ ifɨhɨma fɨhalavɨbali uami.
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Hameŋ abɨci cɨhu Simeon hula Livai hula abavɨmi. Nɨbu akɨ saŋ lɨci aludɨ nadi agaŋ hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali me hɨnidi uavɨmi.
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.