Gênesis 33
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Jekopɨ agaŋ Penielɨ fipɨ agadɨ vala ua igɨci Iso agaŋ nudɨ hulaŋ 400 agɨlaŋ hula ahuata hameŋ vehavɨmi. Vehavɨdaci Jekopɨ agaŋ nudɨ ninanadi agɨladɨ abɨci uavɨla nulɨdɨ numɨgagalinɨlu agɨlaŋ hula hɨtɨŋ hɨtɨŋ lagulamavɨmi.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Lagulamavɨdaci sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali ahica abinadinu me hɨniavɨhadami agɨladɨdaŋ nulɨdɨ ninadinɨlu agɨladɨdaŋ hali uu saŋ abami. La Lea dɨdaŋ nudɨ ninanadi agɨladɨdaŋ alɨhaŋ uu saŋ abami. Leselɨ dɨ Josepɨ dɨ sɨvɨ sɨbaŋ uu saŋ abami.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Lavɨla nɨbu nukeŋ hali umi. Hali uu isanu dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba mɨgalɨfɨlɨba nudɨ hali agadɨ fɨli hɨvɨ lɨbɨlɨvami. La cɨhu human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ tɨbɨ hameŋ laci ala mɨgalɨfɨlɨba nudɨ hali agadɨ fɨli hɨvɨ lɨbɨlɨvami. Hameŋ lɨdɨŋ uavɨla isanu dɨ mikɨ mikɨ lɨmi.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Lɨdaci Iso agaŋ haŋɨla haŋɨla ve imanu Jekopɨ dɨ mɨŋa alahafiavɨla nudɨ mɨhum iavami. La cɨhu ahica hameŋ ilɨhavɨmi.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Lavɨla Iso agaŋ igoua igavɨla iamɨgali ninanadi agɨladɨ igavɨla Jekopɨ dɨ abitɨhami. Ha ani ani agɨlaŋ nama hula hɨniavi uami. Lɨci Jekopɨ abami. Viaŋ nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ uami. Asɨ agaŋ iasaŋ mavɨn hɨniavɨla ninanadi nagɨladɨ igumi uami.
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Lɨci sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali ahica abinadinu me hɨniavɨhadami agɨlaŋ nulɨdɨ ninadinɨlu agɨladɨ vave Iso dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba ahuata hameŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨmi.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Lɨhavɨci Lea agaŋ nudɨ ninanadinu agɨlaŋ hula ve Iso dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbavɨmi. Lɨhavɨci sijaŋ sɨbaŋ ha Josepɨ hula Leselɨ hula ve Iso dɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbavɨmi.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Lɨhavɨci Iso agaŋ Jekopɨ dɨ abami. Nama akɨ me hɨji lamavɨla abɨnaŋ sabaŋ sipsipɨ akuaba akuaba agɨladɨ vavehavɨci hɨbɨ cina igacin uami. Hameŋ abɨci Jekopɨ agaŋ nudɨ abami. Ha nama iadɨ igavɨla hɨjɨŋalɨbanaŋ aba akuaba akuaba agɨladɨ nasaŋ igulɨŋ via uavalɨ uami.
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Lɨci Iso agaŋ abami. Iadɨ ima uami. Viaŋ akuaba akuaba akape hanɨbuŋ uami. Akuaba akuaba nadɨ agadɨ cɨhu ala likɨlɨha uami.
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Lɨci Jekopɨ agaŋ nusaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Nama iadɨ igavɨla hɨjɨŋalavɨla ha akuaba akuaba viaŋ nasaŋ iguacin agɨladɨ viha uami. Nama iadɨ igavɨla hɨjɨŋalɨnaŋ sadaŋ nadɨ mugaŋ lamɨgaŋ agadɨ igɨlɨŋ Asɨ dɨ mugaŋ lamɨgaŋ me sɨbaŋ hɨni uami.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Viaŋ nasaŋ akuaba akuaba iguacin agɨladɨ ha nama viha uami. Asɨ iadɨ huaci lamavɨla iasaŋ akuaba akuaba akape igumi uami. Hameŋ abavɨla Iso agaŋ akuaba akuaba agɨladɨ vim aba vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnimi. Lɨci Iso akuaba akuaba agɨladɨ vimi.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Viavɨla abami. Iabi alaŋ iaha umɨli uami. Viaŋ avi namɨlaŋ hula uben uami.
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Lɨci Jekopɨ agaŋ Iso dɨ abami. Hulaŋ hekɨlɨ uami. Ci igɨnaŋ uami. Ninanadi nagɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ma vihavi uami. Sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau akuaba akuaba ninaŋ daŋ ninaŋ daŋ agɨlaŋ avi vɨdɨvɨdɨŋ ma vihavi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nulɨsaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨladin uami. Alaŋ malamala via udamɨli sɨhɨm sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ lɨhalɨha uavɨla ha uaiaŋ pabiŋ hɨvɨ laci ahuata hameŋ sɨkasɨkan haba hɨma fɨhalavɨbali akua uami.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Hulaŋ hekɨlɨ uami. Nama hali ajiavɨla udanaŋ viaŋ iadɨ sɨhɨm sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ likɨlavɨla iadɨ ninanadi agɨlaŋ hula sɨvɨ simɨsimɨ ubalu uami. Uavɨla nadɨ Seilɨ fɨli tɨbɨ heŋ igɨben uami.
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Lɨci Iso agaŋ abami. Viaŋ iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨlɨŋ nama hula hɨniavɨbali uami. La naludɨ via sɨvɨ vehavɨbali uami. Lɨci Jekopɨ agaŋ nudɨ abami. Hulaŋ hekɨlɨ uami. Iasaŋ igahɨlɨmɨnaŋ uami. Nama iadɨ iga hɨjɨŋalavɨla abɨnaŋ agadɨ ci igin uami.
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Lɨci uaiaŋ heŋ ala Iso agaŋ iahavɨla cɨhu ala Seilɨ fɨli tɨbɨ saŋ umi.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Udaci Jekopɨ agaŋ iahavɨla Sukotɨ hɨbɨlɨ mɨgiŋ fipɨ heŋ umi. Ua iahuavɨla nudɨ nukeŋ ulaŋ agadɨ hafiavɨla cɨhu sabaŋ bulɨmakau agɨlasaŋ avi cavaŋ ulaŋ cɨki cɨki hafimi. Hameŋ sadaŋ hɨbɨlɨ mɨgiŋ fipɨ agadɨ ibi lamavɨla abavɨhadami. Sukotɨ uavɨhadami.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Jekopɨ agaŋ Mesopotemia fɨli tɨbɨ hutesɨ hɨniadami agadɨ valavɨla cɨhu Sekem haiabɨla vemi. Huaci laci vemi. Sekem haiabɨla agaŋ nɨbu Kenan fɨli tɨbɨ hɨniadami. La Sekem haiabɨla mikɨ heŋ ala cɨhu havɨlɨ ulaŋ hafiavɨla hɨnimi.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Lavɨla fɨli tɨbɨ havɨlɨ ulaŋ hafia hɨniavɨmi agadɨ lavami. Fɨli tɨbɨ agadɨ viben aba anɨm hɨlɨcɨ 100 agɨladɨ fɨli iagagalinu Hamolɨ dɨ ninadinu agɨlasaŋ igumi. Hamolɨ dɨ ninaŋ mu agadɨ ibi Sekem.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Lavɨla Jekopɨ agaŋ sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ lɨba vadɨm agadɨ heŋ ibilami. Ibilavɨla vadɨm agadɨ ibi lamavɨla abami. Vadɨm nana Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ Asɨ saŋ sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ lɨba vadɨm uami.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.