Gênesis 32

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Laban udaci Jekopɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula cɨhu vehavɨmi. Vehavɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ Jekopɨ dɨ pɨŋ hɨbɨ cina iahavɨmi.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Iahavɨci nulɨdɨ igavɨla hɨji nameŋ lamami. Nana Asɨ dɨ uu veve hɨnihɨni fipɨ uami. Hɨji hameŋ lamavɨla fipɨ agadɨ ibi lamavɨla abami. Mahanaim uami.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 — ausente —
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 — ausente —
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 — ausente —
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Ua abavɨla cɨhu hagaŋ vevɨla Jekopɨ dɨ abavɨmi. Alaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ isana Iso saŋ via ua sulahɨlu agasaŋ nɨbu nadɨ hɨbɨ cina igɨben aba ci vedi uavɨmi. Hulaŋ 400 agɨlaŋ nɨbu hula vehavadi uavɨmi.
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Lɨhavɨci Jekopɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla hekɨlɨ sɨbaŋ lɨdavɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamami. Lavɨla nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ labɨlami. La nudɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme sabaŋ bulɨmakau sabaŋ kamelɨ agɨladɨ avi labɨlavɨla ahica mɨguŋ lamami. Lamɨci fipɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨniavɨmi.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Hɨniavɨdaci Jekopɨ agaŋ hɨji nameŋ lamami. Iso agaŋ ve sagaŋ mɨŋaiaha mu mɨguŋ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨdaci mu mɨguŋ agɨlaŋ huaci haŋɨla uavɨbali uami.
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Lavɨla Asɨ dɨ abami. Asɨ nama iadɨ iauacaŋ Ebɨlam dɨ Asɨ uami. Nama iadɨ iavaŋ Aisakɨ dɨ Asɨ uami. Asɨ Iaue nama iadɨ nameŋ abahanaŋ uami. Nama nadɨ fɨli tɨbɨ hɨvɨ cɨhu uavɨla nadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ hula hɨniha aba abahanaŋ uami. Ua hɨnidanaŋ viaŋ lɨlɨŋ nama huaci hɨnibanaŋ aba abahanaŋ uami.
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Asɨ viaŋ nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ uami. Viaŋ hulaŋ huaci hɨma uami. Agadɨ ala nama iasaŋ mavɨn hɨniavɨla ciaŋ abahanaŋ hameŋ laci ala lɨhanaŋ uami. Vaka viaŋ akuaba akuaba apalɨ sɨbaŋ hɨniavɨla ua Jolɨdan avɨli agadɨ limu ivouavɨla Laban hula hɨniadamin uami. Viaŋ kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ agadɨ pam mɨŋalɨvavɨla ivoumin uami. Agadɨ ala iabi viaŋ cɨhu hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba ahica mɨguŋ lamin agɨladɨ likɨlavɨla cɨhu neŋ ven uami.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Asɨ uami. Viaŋ iadɨ isaŋ saŋ lɨdadin uami. Nɨbu vevɨla iadɨdaŋ iadɨ iamɨgali ninanadi agɨladɨdaŋ sɨkasɨkan sɨbɨlɨ lamɨbali aba lɨdadin uami. Nama iadɨ ahɨliahunaŋ iadɨ isaŋ Iso agaŋ iasaŋ sagaŋ ma vebali uami.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Nama iadɨ nameŋ abamanaŋ uami. Viaŋ lɨlɨŋ nama huaci hɨnibanaŋ aba abamanaŋ uami. Viaŋ hameŋ lɨlɨŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlaŋ iaha habɨlavɨla avɨli hekɨlɨ hɨsɨŋ hacɨŋ hɨlɨcɨ me hɨniavɨdaci hulaŋ mu agaŋ lugɨlɨci ma ua iahubali aba abamanaŋ uami.
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 La hɨnici mɨŋalahɨci sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ isanu Iso saŋ sagalɨ me iguben aba lugɨla lugɨla lɨbɨmɨŋamɨŋa umi.
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 Sabaŋ meme mɨgenaŋ 200 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Sabaŋ meme muŋaŋ 20 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Sabaŋ sipsipɨ mɨgenaŋ 200 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Sabaŋ sipsipɨ muŋaŋ 20 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami.
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Lavɨla sabaŋ kamelɨ mɨgenaŋ ninaŋ daŋ 30 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Sabaŋ bulɨmakau mɨgenaŋ 40 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Sabaŋ bulɨmakau muŋaŋ 10 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Sabaŋ donɨki mɨgenaŋ 20 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Sabaŋ donɨki muŋaŋ 10 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami.
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 Lavɨla cɨhu nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ sabaŋ hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ migɨlavɨbali aba lɨbɨmɨŋamɨŋa uavɨla nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ sabaŋ hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ likɨlavɨla hali uhalaŋ uami. Sabaŋ mu mɨguŋ agɨlaŋ mu mɨguŋ agɨladɨ mikɨ mikɨ uu pam hafala hafala hɨdavɨmɨdɨ uami.
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Lavɨla sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ mu hali uben aba lɨmi agadɨ abami. Iadɨ isaŋ Iso agaŋ ve nadɨ hɨbɨ cina igavɨla nadɨ nameŋ akua abitɨhɨbali uami. Nama ani dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ aba abɨbali akua uami. Nama abeŋ uadanaŋ aba abɨbali akua uami. Sabaŋ mɨguŋ hana ani dɨ aba abɨbali akua uami.
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 Hameŋ abitɨhɨci ha nameŋ abɨha uami. Sabaŋ mɨguŋ nana ha nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ Jekopɨ dɨ aba abɨha uami. Nɨbu nudɨ hulaŋ hekɨlɨ nasaŋ sagalɨ me iguci vaven aba abɨha uami. Jekopɨ nukeŋ nɨbu aludɨ sɨvɨ vedi aba abɨha uami.
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Lavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ sabaŋ hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨla migɨla hɨsɨŋ mu agadɨ sɨvɨ uben aba lɨhavɨmi agɨladɨ abami. Namɨlaŋ avi Iso dɨ igavɨla ciaŋ hameŋ agadɨ laci abɨhalaŋ uami.
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 La ciaŋ mu agadɨ avi abɨhalaŋ uami. Ci igɨnaŋ aba abɨhalaŋ uami. Nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ Jekopɨ nɨbu aludɨ sɨvɨ vedi aba abɨhalaŋ uami. Jekopɨ agaŋ hɨji nameŋ lamami. Viaŋ nusaŋ akuaba akuaba nagɨladɨ sagalɨ me igulɨŋ nudɨ sagaŋ hɨji agadɨ huaci valɨbali akua uami. Viaŋ hameŋ lɨlɨŋ iadɨ igavɨla iasaŋ mavɨn hɨnibali akua uami.
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Lavɨla sabaŋ agɨladɨ Iso saŋ sagalɨ me iguci ahɨla via hali uavɨdaci nɨbu heŋ ala hɨnidaci hɨfɨlɨ lɨmi.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Lɨci hɨfɨlɨ heŋ ala nɨbu iaha nudɨ iamɨgali ahica agɨladɨdaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali ahica abinadinu me hɨniavɨhadami agɨladɨdaŋ viavɨla uavɨmi. Nudɨ ninaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu pabiŋ cɨjɨŋ agɨladɨ avi viavɨla uavɨmi. Uavɨla Jabokɨ avɨli agadɨ mɨgulamavɨla limu ivouavɨmi.
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 Ivoua nulɨdɨ lamavɨla nɨbu cɨhu hagaŋ ivavemi. Ivavevɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ ahɨla via uavɨla Jabokɨ avɨli agadɨ mɨgulama ivouavɨmi.
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 Ivoua hɨniavɨdaci nɨbu hɨtɨŋ sɨbaŋ limu neŋ hɨnimi. Hɨnidaci hɨfɨlɨ hulaŋ mu agaŋ ve nɨbu hula sagaŋ lɨbalɨba havɨ hɨbɨŋ hɨbɨŋ mɨŋahubɨhahavɨla mɨŋamigɨlamigɨla hɨniavɨmi. Lɨhavɨdaci fɨli mɨŋalahɨben aba lɨmi.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Sagaŋ lɨbalɨba hɨnihɨni hulaŋ agaŋ hɨji nameŋ lamami. Viaŋ nudɨ ma lɨvalɨben uami. La Jekopɨ dɨ akakuŋ henaŋ lagiŋ hɨdɨlɨ agadɨ ifɨcikɨvɨci lauala vemi.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Sagaŋ lɨbalɨba via ua hulaŋ agaŋ Jekopɨ dɨ abami. Fɨli ci mɨŋalahɨben aba ladi uami. Nama iadɨ valɨnaŋ viaŋ ulɨŋ akua uami. Lɨci abami. Nama iadɨ huaci lamɨnaŋ ha nadɨ huaci valɨlɨŋ ubanaŋ uami.
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Lɨci hulaŋ agaŋ Jekopɨ dɨ abitɨhami. Nadɨ ibi ani uami. Lɨci abami. Iadɨ ibi Jekopɨ uami.
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Lɨci hulaŋ agaŋ abami. Nama hulaŋ sɨbaŋ agɨlaŋ hula sagaŋ me lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalɨlanaŋ uami. Malɨciŋ avi nama Asɨ hula sagaŋ lɨbavɨla nudɨ ci lɨvalɨnaŋ sadaŋ Jekopɨ ibi agaŋ nadɨ hɨvɨ cɨhu cɨhu ma hɨnibali uami. Nadɨ ibi sebɨlɨ ha Isɨlaelɨ uami.
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Lɨci Jekopɨ agaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Nama nadɨ ibi agadɨ iasaŋ abɨnaŋ igahɨlɨlɨŋ uami. Lɨci nudɨ abami. Nama akɨ saŋ iadɨ ibi agadɨ igahɨlahɨla saŋ abitɨhɨnaŋ uami. La iaha Jekopɨ dɨ huaci lamami.
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Lɨci Jekopɨ agaŋ abami. Viaŋ Asɨ dɨ mugaŋ lamɨgaŋ ci igin uami. Agadɨ ala viaŋ ma hɨmin uami. Hameŋ abavɨla fipɨ agadɨ ibi lamavɨla abami. Penielɨ uami.
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Lavɨla hɨnici uaiaŋ iahɨdaci Penielɨ fipɨ agadɨ valavɨla umi. Agadɨ ala nudɨ akakuŋ henaŋ lagiŋ hɨdɨlɨ agadɨ ifɨcikɨvami sadaŋ lidɨŋ lagulagu umi.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Jekopɨ dɨ akakuŋ ifɨcikɨvami agasaŋ igahɨlahɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ sɨhɨm vɨhɨn vɨhɨn akakuŋ henaŋ lagiŋ hɨdɨlɨ hɨvɨ hɨniadami agadɨ ma navɨhadami.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.