Gênesis 32

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laban udaci Jekopɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula cɨhu vehavɨmi. Vehavɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ Jekopɨ dɨ pɨŋ hɨbɨ cina iahavɨmi.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Iahavɨci nulɨdɨ igavɨla hɨji nameŋ lamami. Nana Asɨ dɨ uu veve hɨnihɨni fipɨ uami. Hɨji hameŋ lamavɨla fipɨ agadɨ ibi lamavɨla abami. Mahanaim uami.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 — ausente —
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 — ausente —
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 — ausente —
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 Ua abavɨla cɨhu hagaŋ vevɨla Jekopɨ dɨ abavɨmi. Alaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ isana Iso saŋ via ua sulahɨlu agasaŋ nɨbu nadɨ hɨbɨ cina igɨben aba ci vedi uavɨmi. Hulaŋ 400 agɨlaŋ nɨbu hula vehavadi uavɨmi.
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Lɨhavɨci Jekopɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla hekɨlɨ sɨbaŋ lɨdavɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamami. Lavɨla nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ labɨlami. La nudɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme sabaŋ bulɨmakau sabaŋ kamelɨ agɨladɨ avi labɨlavɨla ahica mɨguŋ lamami. Lamɨci fipɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨniavɨmi.
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 Hɨniavɨdaci Jekopɨ agaŋ hɨji nameŋ lamami. Iso agaŋ ve sagaŋ mɨŋaiaha mu mɨguŋ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨdaci mu mɨguŋ agɨlaŋ huaci haŋɨla uavɨbali uami.
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 Lavɨla Asɨ dɨ abami. Asɨ nama iadɨ iauacaŋ Ebɨlam dɨ Asɨ uami. Nama iadɨ iavaŋ Aisakɨ dɨ Asɨ uami. Asɨ Iaue nama iadɨ nameŋ abahanaŋ uami. Nama nadɨ fɨli tɨbɨ hɨvɨ cɨhu uavɨla nadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ hula hɨniha aba abahanaŋ uami. Ua hɨnidanaŋ viaŋ lɨlɨŋ nama huaci hɨnibanaŋ aba abahanaŋ uami.
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 Asɨ viaŋ nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ uami. Viaŋ hulaŋ huaci hɨma uami. Agadɨ ala nama iasaŋ mavɨn hɨniavɨla ciaŋ abahanaŋ hameŋ laci ala lɨhanaŋ uami. Vaka viaŋ akuaba akuaba apalɨ sɨbaŋ hɨniavɨla ua Jolɨdan avɨli agadɨ limu ivouavɨla Laban hula hɨniadamin uami. Viaŋ kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ agadɨ pam mɨŋalɨvavɨla ivoumin uami. Agadɨ ala iabi viaŋ cɨhu hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba ahica mɨguŋ lamin agɨladɨ likɨlavɨla cɨhu neŋ ven uami.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 Asɨ uami. Viaŋ iadɨ isaŋ saŋ lɨdadin uami. Nɨbu vevɨla iadɨdaŋ iadɨ iamɨgali ninanadi agɨladɨdaŋ sɨkasɨkan sɨbɨlɨ lamɨbali aba lɨdadin uami. Nama iadɨ ahɨliahunaŋ iadɨ isaŋ Iso agaŋ iasaŋ sagaŋ ma vebali uami.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Nama iadɨ nameŋ abamanaŋ uami. Viaŋ lɨlɨŋ nama huaci hɨnibanaŋ aba abamanaŋ uami. Viaŋ hameŋ lɨlɨŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlaŋ iaha habɨlavɨla avɨli hekɨlɨ hɨsɨŋ hacɨŋ hɨlɨcɨ me hɨniavɨdaci hulaŋ mu agaŋ lugɨlɨci ma ua iahubali aba abamanaŋ uami.
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 La hɨnici mɨŋalahɨci sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ isanu Iso saŋ sagalɨ me iguben aba lugɨla lugɨla lɨbɨmɨŋamɨŋa umi.
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 Sabaŋ meme mɨgenaŋ 200 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Sabaŋ meme muŋaŋ 20 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Sabaŋ sipsipɨ mɨgenaŋ 200 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Sabaŋ sipsipɨ muŋaŋ 20 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Lavɨla sabaŋ kamelɨ mɨgenaŋ ninaŋ daŋ 30 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Sabaŋ bulɨmakau mɨgenaŋ 40 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Sabaŋ bulɨmakau muŋaŋ 10 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Sabaŋ donɨki mɨgenaŋ 20 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Sabaŋ donɨki muŋaŋ 10 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami.
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Lavɨla cɨhu nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ sabaŋ hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ migɨlavɨbali aba lɨbɨmɨŋamɨŋa uavɨla nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ sabaŋ hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ likɨlavɨla hali uhalaŋ uami. Sabaŋ mu mɨguŋ agɨlaŋ mu mɨguŋ agɨladɨ mikɨ mikɨ uu pam hafala hafala hɨdavɨmɨdɨ uami.
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 Lavɨla sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ mu hali uben aba lɨmi agadɨ abami. Iadɨ isaŋ Iso agaŋ ve nadɨ hɨbɨ cina igavɨla nadɨ nameŋ akua abitɨhɨbali uami. Nama ani dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ aba abɨbali akua uami. Nama abeŋ uadanaŋ aba abɨbali akua uami. Sabaŋ mɨguŋ hana ani dɨ aba abɨbali akua uami.
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 Hameŋ abitɨhɨci ha nameŋ abɨha uami. Sabaŋ mɨguŋ nana ha nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ Jekopɨ dɨ aba abɨha uami. Nɨbu nudɨ hulaŋ hekɨlɨ nasaŋ sagalɨ me iguci vaven aba abɨha uami. Jekopɨ nukeŋ nɨbu aludɨ sɨvɨ vedi aba abɨha uami.
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 Lavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ sabaŋ hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨla migɨla hɨsɨŋ mu agadɨ sɨvɨ uben aba lɨhavɨmi agɨladɨ abami. Namɨlaŋ avi Iso dɨ igavɨla ciaŋ hameŋ agadɨ laci abɨhalaŋ uami.
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 La ciaŋ mu agadɨ avi abɨhalaŋ uami. Ci igɨnaŋ aba abɨhalaŋ uami. Nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ Jekopɨ nɨbu aludɨ sɨvɨ vedi aba abɨhalaŋ uami. Jekopɨ agaŋ hɨji nameŋ lamami. Viaŋ nusaŋ akuaba akuaba nagɨladɨ sagalɨ me igulɨŋ nudɨ sagaŋ hɨji agadɨ huaci valɨbali akua uami. Viaŋ hameŋ lɨlɨŋ iadɨ igavɨla iasaŋ mavɨn hɨnibali akua uami.
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 Lavɨla sabaŋ agɨladɨ Iso saŋ sagalɨ me iguci ahɨla via hali uavɨdaci nɨbu heŋ ala hɨnidaci hɨfɨlɨ lɨmi.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Lɨci hɨfɨlɨ heŋ ala nɨbu iaha nudɨ iamɨgali ahica agɨladɨdaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali ahica abinadinu me hɨniavɨhadami agɨladɨdaŋ viavɨla uavɨmi. Nudɨ ninaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu pabiŋ cɨjɨŋ agɨladɨ avi viavɨla uavɨmi. Uavɨla Jabokɨ avɨli agadɨ mɨgulamavɨla limu ivouavɨmi.
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 Ivoua nulɨdɨ lamavɨla nɨbu cɨhu hagaŋ ivavemi. Ivavevɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ ahɨla via uavɨla Jabokɨ avɨli agadɨ mɨgulama ivouavɨmi.
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 Ivoua hɨniavɨdaci nɨbu hɨtɨŋ sɨbaŋ limu neŋ hɨnimi. Hɨnidaci hɨfɨlɨ hulaŋ mu agaŋ ve nɨbu hula sagaŋ lɨbalɨba havɨ hɨbɨŋ hɨbɨŋ mɨŋahubɨhahavɨla mɨŋamigɨlamigɨla hɨniavɨmi. Lɨhavɨdaci fɨli mɨŋalahɨben aba lɨmi.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 Sagaŋ lɨbalɨba hɨnihɨni hulaŋ agaŋ hɨji nameŋ lamami. Viaŋ nudɨ ma lɨvalɨben uami. La Jekopɨ dɨ akakuŋ henaŋ lagiŋ hɨdɨlɨ agadɨ ifɨcikɨvɨci lauala vemi.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Sagaŋ lɨbalɨba via ua hulaŋ agaŋ Jekopɨ dɨ abami. Fɨli ci mɨŋalahɨben aba ladi uami. Nama iadɨ valɨnaŋ viaŋ ulɨŋ akua uami. Lɨci abami. Nama iadɨ huaci lamɨnaŋ ha nadɨ huaci valɨlɨŋ ubanaŋ uami.
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 Lɨci hulaŋ agaŋ Jekopɨ dɨ abitɨhami. Nadɨ ibi ani uami. Lɨci abami. Iadɨ ibi Jekopɨ uami.
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 Lɨci hulaŋ agaŋ abami. Nama hulaŋ sɨbaŋ agɨlaŋ hula sagaŋ me lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalɨlanaŋ uami. Malɨciŋ avi nama Asɨ hula sagaŋ lɨbavɨla nudɨ ci lɨvalɨnaŋ sadaŋ Jekopɨ ibi agaŋ nadɨ hɨvɨ cɨhu cɨhu ma hɨnibali uami. Nadɨ ibi sebɨlɨ ha Isɨlaelɨ uami.
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 Lɨci Jekopɨ agaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Nama nadɨ ibi agadɨ iasaŋ abɨnaŋ igahɨlɨlɨŋ uami. Lɨci nudɨ abami. Nama akɨ saŋ iadɨ ibi agadɨ igahɨlahɨla saŋ abitɨhɨnaŋ uami. La iaha Jekopɨ dɨ huaci lamami.
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Lɨci Jekopɨ agaŋ abami. Viaŋ Asɨ dɨ mugaŋ lamɨgaŋ ci igin uami. Agadɨ ala viaŋ ma hɨmin uami. Hameŋ abavɨla fipɨ agadɨ ibi lamavɨla abami. Penielɨ uami.
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 Lavɨla hɨnici uaiaŋ iahɨdaci Penielɨ fipɨ agadɨ valavɨla umi. Agadɨ ala nudɨ akakuŋ henaŋ lagiŋ hɨdɨlɨ agadɨ ifɨcikɨvami sadaŋ lidɨŋ lagulagu umi.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 Jekopɨ dɨ akakuŋ ifɨcikɨvami agasaŋ igahɨlahɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ sɨhɨm vɨhɨn vɨhɨn akakuŋ henaŋ lagiŋ hɨdɨlɨ hɨvɨ hɨniadami agadɨ ma navɨhadami.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.