Gênesis 32
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARC
1 Laban udaci Jekopɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula cɨhu vehavɨmi. Vehavɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ Jekopɨ dɨ pɨŋ hɨbɨ cina iahavɨmi.
1 E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Iahavɨci nulɨdɨ igavɨla hɨji nameŋ lamami. Nana Asɨ dɨ uu veve hɨnihɨni fipɨ uami. Hɨji hameŋ lamavɨla fipɨ agadɨ ibi lamavɨla abami. Mahanaim uami.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
3 — ausente —
3 E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 — ausente —
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora.
5 — ausente —
5 E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.
6 Ua abavɨla cɨhu hagaŋ vevɨla Jekopɨ dɨ abavɨmi. Alaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ isana Iso saŋ via ua sulahɨlu agasaŋ nɨbu nadɨ hɨbɨ cina igɨben aba ci vedi uavɨmi. Hulaŋ 400 agɨlaŋ nɨbu hula vehavadi uavɨmi.
6 E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.
7 Lɨhavɨci Jekopɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla hekɨlɨ sɨbaŋ lɨdavɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamami. Lavɨla nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ labɨlami. La nudɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme sabaŋ bulɨmakau sabaŋ kamelɨ agɨladɨ avi labɨlavɨla ahica mɨguŋ lamami. Lamɨci fipɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨniavɨmi.
7 Então, Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos.
8 Hɨniavɨdaci Jekopɨ agaŋ hɨji nameŋ lamami. Iso agaŋ ve sagaŋ mɨŋaiaha mu mɨguŋ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨdaci mu mɨguŋ agɨlaŋ huaci haŋɨla uavɨbali uami.
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Lavɨla Asɨ dɨ abami. Asɨ nama iadɨ iauacaŋ Ebɨlam dɨ Asɨ uami. Nama iadɨ iavaŋ Aisakɨ dɨ Asɨ uami. Asɨ Iaue nama iadɨ nameŋ abahanaŋ uami. Nama nadɨ fɨli tɨbɨ hɨvɨ cɨhu uavɨla nadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ hula hɨniha aba abahanaŋ uami. Ua hɨnidanaŋ viaŋ lɨlɨŋ nama huaci hɨnibanaŋ aba abahanaŋ uami.
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Asɨ viaŋ nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ uami. Viaŋ hulaŋ huaci hɨma uami. Agadɨ ala nama iasaŋ mavɨn hɨniavɨla ciaŋ abahanaŋ hameŋ laci ala lɨhanaŋ uami. Vaka viaŋ akuaba akuaba apalɨ sɨbaŋ hɨniavɨla ua Jolɨdan avɨli agadɨ limu ivouavɨla Laban hula hɨniadamin uami. Viaŋ kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ agadɨ pam mɨŋalɨvavɨla ivoumin uami. Agadɨ ala iabi viaŋ cɨhu hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba ahica mɨguŋ lamin agɨladɨ likɨlavɨla cɨhu neŋ ven uami.
10 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão e, agora, me tornei em dois bandos.
11 Asɨ uami. Viaŋ iadɨ isaŋ saŋ lɨdadin uami. Nɨbu vevɨla iadɨdaŋ iadɨ iamɨgali ninanadi agɨladɨdaŋ sɨkasɨkan sɨbɨlɨ lamɨbali aba lɨdadin uami. Nama iadɨ ahɨliahunaŋ iadɨ isaŋ Iso agaŋ iasaŋ sagaŋ ma vebali uami.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos.
12 Nama iadɨ nameŋ abamanaŋ uami. Viaŋ lɨlɨŋ nama huaci hɨnibanaŋ aba abamanaŋ uami. Viaŋ hameŋ lɨlɨŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlaŋ iaha habɨlavɨla avɨli hekɨlɨ hɨsɨŋ hacɨŋ hɨlɨcɨ me hɨniavɨdaci hulaŋ mu agaŋ lugɨlɨci ma ua iahubali aba abamanaŋ uami.
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 La hɨnici mɨŋalahɨci sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ isanu Iso saŋ sagalɨ me iguben aba lugɨla lugɨla lɨbɨmɨŋamɨŋa umi.
13 E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 Sabaŋ meme mɨgenaŋ 200 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Sabaŋ meme muŋaŋ 20 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Sabaŋ sipsipɨ mɨgenaŋ 200 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Sabaŋ sipsipɨ muŋaŋ 20 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami.
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 Lavɨla sabaŋ kamelɨ mɨgenaŋ ninaŋ daŋ 30 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Sabaŋ bulɨmakau mɨgenaŋ 40 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Sabaŋ bulɨmakau muŋaŋ 10 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Sabaŋ donɨki mɨgenaŋ 20 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami. Sabaŋ donɨki muŋaŋ 10 agɨladɨ lɨbɨmɨŋami.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Lavɨla cɨhu nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ sabaŋ hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ migɨlavɨbali aba lɨbɨmɨŋamɨŋa uavɨla nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ sabaŋ hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ likɨlavɨla hali uhalaŋ uami. Sabaŋ mu mɨguŋ agɨlaŋ mu mɨguŋ agɨladɨ mikɨ mikɨ uu pam hafala hafala hɨdavɨmɨdɨ uami.
16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Lavɨla sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ mu hali uben aba lɨmi agadɨ abami. Iadɨ isaŋ Iso agaŋ ve nadɨ hɨbɨ cina igavɨla nadɨ nameŋ akua abitɨhɨbali uami. Nama ani dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ aba abɨbali akua uami. Nama abeŋ uadanaŋ aba abɨbali akua uami. Sabaŋ mɨguŋ hana ani dɨ aba abɨbali akua uami.
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face?
18 Hameŋ abitɨhɨci ha nameŋ abɨha uami. Sabaŋ mɨguŋ nana ha nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ Jekopɨ dɨ aba abɨha uami. Nɨbu nudɨ hulaŋ hekɨlɨ nasaŋ sagalɨ me iguci vaven aba abɨha uami. Jekopɨ nukeŋ nɨbu aludɨ sɨvɨ vedi aba abɨha uami.
18 Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Lavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ sabaŋ hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨla migɨla hɨsɨŋ mu agadɨ sɨvɨ uben aba lɨhavɨmi agɨladɨ abami. Namɨlaŋ avi Iso dɨ igavɨla ciaŋ hameŋ agadɨ laci abɨhalaŋ uami.
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.
20 La ciaŋ mu agadɨ avi abɨhalaŋ uami. Ci igɨnaŋ aba abɨhalaŋ uami. Nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ Jekopɨ nɨbu aludɨ sɨvɨ vedi aba abɨhalaŋ uami. Jekopɨ agaŋ hɨji nameŋ lamami. Viaŋ nusaŋ akuaba akuaba nagɨladɨ sagalɨ me igulɨŋ nudɨ sagaŋ hɨji agadɨ huaci valɨbali akua uami. Viaŋ hameŋ lɨlɨŋ iadɨ igavɨla iasaŋ mavɨn hɨnibali akua uami.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face.
21 Lavɨla sabaŋ agɨladɨ Iso saŋ sagalɨ me iguci ahɨla via hali uavɨdaci nɨbu heŋ ala hɨnidaci hɨfɨlɨ lɨmi.
21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Lɨci hɨfɨlɨ heŋ ala nɨbu iaha nudɨ iamɨgali ahica agɨladɨdaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali ahica abinadinu me hɨniavɨhadami agɨladɨdaŋ viavɨla uavɨmi. Nudɨ ninaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu pabiŋ cɨjɨŋ agɨladɨ avi viavɨla uavɨmi. Uavɨla Jabokɨ avɨli agadɨ mɨgulamavɨla limu ivouavɨmi.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Ivoua nulɨdɨ lamavɨla nɨbu cɨhu hagaŋ ivavemi. Ivavevɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ ahɨla via uavɨla Jabokɨ avɨli agadɨ mɨgulama ivouavɨmi.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Ivoua hɨniavɨdaci nɨbu hɨtɨŋ sɨbaŋ limu neŋ hɨnimi. Hɨnidaci hɨfɨlɨ hulaŋ mu agaŋ ve nɨbu hula sagaŋ lɨbalɨba havɨ hɨbɨŋ hɨbɨŋ mɨŋahubɨhahavɨla mɨŋamigɨlamigɨla hɨniavɨmi. Lɨhavɨdaci fɨli mɨŋalahɨben aba lɨmi.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
25 Sagaŋ lɨbalɨba hɨnihɨni hulaŋ agaŋ hɨji nameŋ lamami. Viaŋ nudɨ ma lɨvalɨben uami. La Jekopɨ dɨ akakuŋ henaŋ lagiŋ hɨdɨlɨ agadɨ ifɨcikɨvɨci lauala vemi.
25 E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Sagaŋ lɨbalɨba via ua hulaŋ agaŋ Jekopɨ dɨ abami. Fɨli ci mɨŋalahɨben aba ladi uami. Nama iadɨ valɨnaŋ viaŋ ulɨŋ akua uami. Lɨci abami. Nama iadɨ huaci lamɨnaŋ ha nadɨ huaci valɨlɨŋ ubanaŋ uami.
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Lɨci hulaŋ agaŋ Jekopɨ dɨ abitɨhami. Nadɨ ibi ani uami. Lɨci abami. Iadɨ ibi Jekopɨ uami.
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Lɨci hulaŋ agaŋ abami. Nama hulaŋ sɨbaŋ agɨlaŋ hula sagaŋ me lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalɨlanaŋ uami. Malɨciŋ avi nama Asɨ hula sagaŋ lɨbavɨla nudɨ ci lɨvalɨnaŋ sadaŋ Jekopɨ ibi agaŋ nadɨ hɨvɨ cɨhu cɨhu ma hɨnibali uami. Nadɨ ibi sebɨlɨ ha Isɨlaelɨ uami.
28 Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Lɨci Jekopɨ agaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Nama nadɨ ibi agadɨ iasaŋ abɨnaŋ igahɨlɨlɨŋ uami. Lɨci nudɨ abami. Nama akɨ saŋ iadɨ ibi agadɨ igahɨlahɨla saŋ abitɨhɨnaŋ uami. La iaha Jekopɨ dɨ huaci lamami.
29 E Jacó lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Lɨci Jekopɨ agaŋ abami. Viaŋ Asɨ dɨ mugaŋ lamɨgaŋ ci igin uami. Agadɨ ala viaŋ ma hɨmin uami. Hameŋ abavɨla fipɨ agadɨ ibi lamavɨla abami. Penielɨ uami.
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Lavɨla hɨnici uaiaŋ iahɨdaci Penielɨ fipɨ agadɨ valavɨla umi. Agadɨ ala nudɨ akakuŋ henaŋ lagiŋ hɨdɨlɨ agadɨ ifɨcikɨvami sadaŋ lidɨŋ lagulagu umi.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Jekopɨ dɨ akakuŋ ifɨcikɨvami agasaŋ igahɨlahɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ sɨhɨm vɨhɨn vɨhɨn akakuŋ henaŋ lagiŋ hɨdɨlɨ hɨvɨ hɨniadami agadɨ ma navɨhadami.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.