Gênesis 30
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Leselɨ agaŋ uajɨ hɨnihɨni isanu Lea saŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ viavɨla Jekopɨ dɨ abami. Nama viaŋ hula hɨninaŋ ninanadi daŋ hɨnilɨŋ uami. Hɨma lɨci hɨmɨben uami.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Lɨci Jekopɨ agaŋ Leselɨ saŋ igɨvɨ hɨniavɨla abami. Asɨ nukeŋ lɨci nama ninaŋ ma huhɨlɨnaŋ uami. Viaŋ Asɨ hɨma uami. Viaŋ akɨ lavɨla nasaŋ ninaŋ iguben uami.
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Lɨci Leselɨ abami. Nama iadɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali Bilɨha dɨ viha uami. La nɨbu hula hɨninaŋ nɨbu iasaŋ ninanadi huhɨlam uami. Huhɨlɨci viaŋ ninanadi agɨladɨ numɨganɨlu me hɨniben uami.
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 — ausente —
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 — ausente —
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Huhɨlɨci Leselɨ abami. Asɨ viaŋ akuaba akuaba lɨlan agɨladɨ igɨci huaci lɨhavi uami. Hameŋ sadaŋ nudɨ abɨlɨŋ iadɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla Bilɨha dɨ ahɨliahuci iasaŋ ninaŋ huhɨli uami. La ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Dan uami.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Lɨci Bilɨha agaŋ cɨhu humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ mu huhɨlami.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Huhɨlɨci Leselɨ abami. Viaŋ iadɨ isaŋ dɨ lɨvalavɨla Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba hɨnilɨŋ Bilɨha dɨ ahɨliahuci iasaŋ ninaŋ mu ci huhɨli uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Napɨtali uami.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Lɨci Lea agaŋ igavɨla cɨhu humɨgaŋ ma ahɨlɨmaŋ lavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali Celɨpa dɨ Jekopɨ saŋ igumi. Iguci Celɨpa Jekopɨ dɨ abinu me hɨniadami.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Lavɨla ninaŋ huhɨlami.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Huhɨlɨci Lea abami. Cicala uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Gatɨ uami.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Lɨci Celɨpa cɨhu ninaŋ mu huhɨlami.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Huhɨlɨci Lea abami. Iabi viaŋ hɨjɨŋalin uami. Lɨlɨŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ igavɨla nameŋ abavɨbali uami. Samɨguŋ putɨ iamɨgali aba abavɨbali uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Aselɨ uami.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Halɨha cahu uitɨ agɨlaŋ mɨdɨ lɨhuavɨci ihalahalaha mɨgudɨbavɨmi. Mɨgudɨbavɨdaci Luben avi uavɨla akuaba akuaba cɨki cɨki alaciŋ amɨŋ me agɨladɨ hualabɨla heŋ igami. Igavɨla via numɨgaŋ Lea saŋ vavemi. Vaveci Leselɨ agaŋ Lea dɨ abami. Alaciŋ amɨŋ me nadɨ ninana vaveci igin agɨladɨ hɨhɨle iasaŋ huaci iguvanaŋ uami.
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Lɨci Lea abami. Nama iadɨ hulaŋ agadɨ ci vihanaŋ uami. La malɨciŋ cɨhu alaciŋ amɨŋ me iadɨ ninaŋ vave agɨladɨ avi viben aba lɨnaŋ uami. Lɨci Leselɨ abami. Nama alaciŋ amɨŋ me agɨladɨ iasaŋ iguavɨla iabi hɨfɨlɨ nama Jekopɨ hula hɨnibanaŋ uami.
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Lɨci hɨfɨlɨdaŋ Jekopɨ agaŋ hualabɨla hɨdavɨla vedaci Lea agaŋ ua nudɨ hɨbɨ cina igavɨla abami. Ci igɨnaŋ uami. Nadɨ viaŋ alaciŋ amɨŋ me iadɨ ninaŋ vaveiemi agɨladɨ hɨvɨ ci laviemin uami. Iabi hɨfɨlɨ alaŋ ahica hɨnibalu uami. Lɨci hɨfɨlɨ heŋ ala Jekopɨ agaŋ Lea hula hɨnimi.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Lɨhavɨci Asɨ agaŋ Lea dɨ ciaŋ igahɨlɨci Lea humɨgaŋ ahɨlami. Lavɨla ninaŋ Ibimaŋ dɨ huhɨlami.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Lavɨla abami. Iadɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨ Jekopɨ saŋ igulɨŋ Asɨ hɨbɨŋ iasaŋ ninaŋ igui uami. La ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Isakalɨ uami.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Lavɨla cɨhu humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ Sɨlakula dɨ huhɨlami.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 La abami. Asɨ iasaŋ ninaŋ huaci agadɨ igui uami. Viaŋ ninaŋ human limu fɨhala ci huhɨlacin uami. La iabi ninaŋ nagadɨ huhɨlin uami. Lɨlɨŋ iadɨ hulaŋ agaŋ iadɨ ibi mɨŋaiahɨbali uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Sebulun uami.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 La cɨhu humɨgaŋ ahɨla nadi huhɨlavɨla nudɨ ibi lamavɨla abami. Daina uami.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 — ausente —
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 — ausente —
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Viaŋ Asɨ Iaue iasaŋ ninaŋ mu avi igu igu saŋ mavɨn hɨnin uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Josepɨ uami.
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 — ausente —
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 — ausente —
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Lɨci Laban abami. Vana viaŋ nadɨ mu ciaŋ cɨki abɨben uami. Viaŋ hɨcɨhaŋ hɨvɨ avɨli lula lamavɨla igɨlɨŋ iadɨ mugɨluŋ agaŋ nameŋ abalɨ uami. Jekopɨ nama hula hɨnidaci Asɨ Iaue nadɨ huaci lamɨlalɨ aba abalɨ uami.
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Nama iadɨ sɨhɨvia abɨha uami. Sibɨla vivi hɨnidanaŋ viaŋ nasaŋ akɨakɨ iguben uami. Abɨnabɨla nasaŋ iguben uami.
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Lɨci Jekopɨ abami. Nadɨ sibɨla vilan agadɨ nama nukeŋ ci igɨlanaŋ uami. Nadɨ sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ viaŋ sɨhɨvia migɨla migɨla hɨnidalɨŋ iaha habɨla akape lɨhavɨlalɨ uami.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Vaka nadɨ sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ akape ma hɨniavɨmi uami. Agadɨ ala viaŋ ve nama hula hɨnidalɨŋ nadɨ sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ habɨla akape hɨniavadi uami. Asɨ Iaue iadɨ ahɨliahudaci sibɨla huaci vidalɨŋ nadɨ avi huaci lamɨlalɨ uami. Iabi neŋ iadɨ iamɨgali ninanadi agɨlasaŋ igahɨlavɨla sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ viben aba lin uami.
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Hameŋ abɨci Laban abami. Sibɨla vivi hɨnidanaŋ agasaŋ viaŋ nasaŋ akɨ iguben uami. Lɨci Jekopɨ abami. Viaŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ valin uami. Nama iadɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla viaŋ akuaba akuaba saŋ abɨben agasaŋ alia aba abɨnaŋ uami. Ha sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨladɨ cɨhu migɨla migɨla via hɨdɨdalɨŋ humɨsɨ navɨbali uami. Iadɨ hɨji nameŋ uami.
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Iabi viaŋ ua sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme nadɨ agɨladɨ sɨhɨvia igɨben uami. Igavɨla sibɨla vicin agasaŋ hɨbɨŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ cɨbɨŋ sabaŋ meme sabaŋ sipsipɨ sihɨ daŋ sihɨ daŋ agɨladɨ viben uami.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 La sibɨla viben agasaŋ hɨbɨŋ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme cɨhu hameŋ laci ala viben uami. Vilɨŋ mufɨli ua igɨnaŋ sabaŋ meme sihɨ daŋ sihɨ daŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ cɨbɨŋ agɨlaŋ laci hɨniavɨci nameŋ abɨbanaŋ uami. Nɨbu ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalɨ aba abɨbanaŋ uami. Ua igɨnaŋ sabaŋ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ hɨniavɨci nameŋ abɨbanaŋ uami. Nɨbu iadɨ sabaŋ agɨladɨ sɨgɨlɨ vilɨ aba abɨbanaŋ uami.
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Lɨci Laban abami. Huaci uami. Nama abɨnaŋ hameŋ ala lɨmɨli uami.
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 La uaiaŋ heŋ ala Laban agaŋ sabaŋ meme muŋaŋ sihɨ daŋ sihɨ daŋ agɨladɨ vimi. Sabaŋ meme mɨgenaŋ mila sihɨ daŋ sihɨ daŋ agɨladɨ vimi. Sabaŋ sipsipɨ ninaŋ cɨbɨŋ agɨladɨ avi vimi. Lavɨla sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨladɨ via ua mu abɨla hɨvɨ lama migɨla migɨla saŋ ninadinu dɨ abami.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 La Laban agaŋ nudɨ ninadinu agɨlaŋ hula umi. Nulɨdɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨladɨ likɨla uavɨdaci uaiaŋ pabiŋ uci mu abɨla hɨvɨ iahuavɨmi. Iahuavɨci Jekopɨ agaŋ Laban dɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme limu hɨhɨle agɨladɨ pam migɨladami.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 La kɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ vimi. Viavɨla kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ limu cimɨla cimɨla sɨgɨtɨ ihasalɨdaci umi. Lɨci kɨlɨ lɨmɨ agɨlaŋ sihɨ daŋ sihɨ daŋ hɨniavɨmi.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Lɨhavɨci kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ via ua sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme saŋ avɨli lɨba hɨbɨn hɨbɨn hɨvɨ lamavɨhadami agɨladɨ mikɨ pɨŋ heŋ lalɨlamalama umi. Sabaŋ meme avɨli nana saŋ ve igavɨbali aba heŋ lalɨlamalama umi. Sabaŋ meme agɨlaŋ heŋ ala ame iahuavɨhadami agasaŋ igahɨlavɨla kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ via ua lalɨlamalama umi.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 Lɨci sabaŋ meme agɨlaŋ uvɨ heŋ ame iahuavɨdaci ninaŋ sihɨ daŋ sihɨ daŋ huhɨlavɨhadami.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Lɨhavɨdaci Jekopɨ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ agɨladɨ likɨla likɨla vivi uu hɨtɨŋ lamɨdaci hɨniavɨhadami. Lamɨdaci hɨniavɨdaci Jekopɨ agaŋ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme ninaŋ sihɨ daŋ sihɨ daŋ iasaŋ nukeŋ huhɨlavɨbali aba Laban dɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨladɨ mɨŋacimɨla cimɨla lamadami. Mɨŋacimɨla cimɨla lamɨdaci sabaŋ meme sabaŋ sipsipɨ sihɨ daŋ sihɨ daŋ agɨladɨdaŋ cɨbɨŋ agɨladɨdaŋ igasulasula hɨniavɨhadami. Igasulasula hɨnihɨni ame iahuavɨhadami. Hameŋ lɨhavɨdaci sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme ninaŋ ninaŋ sihɨ daŋ sihɨ daŋ agɨladɨ huhɨlavɨdaci nusaŋ nukeŋ vihadami. Vivi lamɨdaci Laban dɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨlaŋ hula pam ma hɨniavɨhadami.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme huaci huaci vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨlaŋ ame iahuben aba lɨhavɨdaci Jekopɨ kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ avɨli lɨba hɨbɨn hɨbɨn hɨvɨ lamavɨhadami agɨladɨ mikɨ pɨŋ heŋ lalɨlamadami. Lɨdaci kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ iga iga ame iahuavɨhadami.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ agɨlaŋ ame iahuben aba lɨhavɨdaci kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ ma lalɨlamadami. Lɨdaci Laban dɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavɨhadami. Jekopɨ dɨ agɨlaŋ laci huaci huaci vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨhadami.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Hameŋ lavɨla Jekopɨ akuaba akuaba akape vimi. Viavɨla sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme sabaŋ kamelɨ sabaŋ donɨki sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali akape daŋ hɨniadami.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.