Gênesis 30
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA
1 Leselɨ agaŋ uajɨ hɨnihɨni isanu Lea saŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ viavɨla Jekopɨ dɨ abami. Nama viaŋ hula hɨninaŋ ninanadi daŋ hɨnilɨŋ uami. Hɨma lɨci hɨmɨben uami.
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Lɨci Jekopɨ agaŋ Leselɨ saŋ igɨvɨ hɨniavɨla abami. Asɨ nukeŋ lɨci nama ninaŋ ma huhɨlɨnaŋ uami. Viaŋ Asɨ hɨma uami. Viaŋ akɨ lavɨla nasaŋ ninaŋ iguben uami.
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Lɨci Leselɨ abami. Nama iadɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali Bilɨha dɨ viha uami. La nɨbu hula hɨninaŋ nɨbu iasaŋ ninanadi huhɨlam uami. Huhɨlɨci viaŋ ninanadi agɨladɨ numɨganɨlu me hɨniben uami.
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 — ausente —
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 — ausente —
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Huhɨlɨci Leselɨ abami. Asɨ viaŋ akuaba akuaba lɨlan agɨladɨ igɨci huaci lɨhavi uami. Hameŋ sadaŋ nudɨ abɨlɨŋ iadɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla Bilɨha dɨ ahɨliahuci iasaŋ ninaŋ huhɨli uami. La ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Dan uami.
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Lɨci Bilɨha agaŋ cɨhu humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ mu huhɨlami.
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Huhɨlɨci Leselɨ abami. Viaŋ iadɨ isaŋ dɨ lɨvalavɨla Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba hɨnilɨŋ Bilɨha dɨ ahɨliahuci iasaŋ ninaŋ mu ci huhɨli uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Napɨtali uami.
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Lɨci Lea agaŋ igavɨla cɨhu humɨgaŋ ma ahɨlɨmaŋ lavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali Celɨpa dɨ Jekopɨ saŋ igumi. Iguci Celɨpa Jekopɨ dɨ abinu me hɨniadami.
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Lavɨla ninaŋ huhɨlami.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Huhɨlɨci Lea abami. Cicala uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Gatɨ uami.
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Lɨci Celɨpa cɨhu ninaŋ mu huhɨlami.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Huhɨlɨci Lea abami. Iabi viaŋ hɨjɨŋalin uami. Lɨlɨŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ igavɨla nameŋ abavɨbali uami. Samɨguŋ putɨ iamɨgali aba abavɨbali uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Aselɨ uami.
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Halɨha cahu uitɨ agɨlaŋ mɨdɨ lɨhuavɨci ihalahalaha mɨgudɨbavɨmi. Mɨgudɨbavɨdaci Luben avi uavɨla akuaba akuaba cɨki cɨki alaciŋ amɨŋ me agɨladɨ hualabɨla heŋ igami. Igavɨla via numɨgaŋ Lea saŋ vavemi. Vaveci Leselɨ agaŋ Lea dɨ abami. Alaciŋ amɨŋ me nadɨ ninana vaveci igin agɨladɨ hɨhɨle iasaŋ huaci iguvanaŋ uami.
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Lɨci Lea abami. Nama iadɨ hulaŋ agadɨ ci vihanaŋ uami. La malɨciŋ cɨhu alaciŋ amɨŋ me iadɨ ninaŋ vave agɨladɨ avi viben aba lɨnaŋ uami. Lɨci Leselɨ abami. Nama alaciŋ amɨŋ me agɨladɨ iasaŋ iguavɨla iabi hɨfɨlɨ nama Jekopɨ hula hɨnibanaŋ uami.
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Lɨci hɨfɨlɨdaŋ Jekopɨ agaŋ hualabɨla hɨdavɨla vedaci Lea agaŋ ua nudɨ hɨbɨ cina igavɨla abami. Ci igɨnaŋ uami. Nadɨ viaŋ alaciŋ amɨŋ me iadɨ ninaŋ vaveiemi agɨladɨ hɨvɨ ci laviemin uami. Iabi hɨfɨlɨ alaŋ ahica hɨnibalu uami. Lɨci hɨfɨlɨ heŋ ala Jekopɨ agaŋ Lea hula hɨnimi.
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Lɨhavɨci Asɨ agaŋ Lea dɨ ciaŋ igahɨlɨci Lea humɨgaŋ ahɨlami. Lavɨla ninaŋ Ibimaŋ dɨ huhɨlami.
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Lavɨla abami. Iadɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨ Jekopɨ saŋ igulɨŋ Asɨ hɨbɨŋ iasaŋ ninaŋ igui uami. La ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Isakalɨ uami.
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Lavɨla cɨhu humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ Sɨlakula dɨ huhɨlami.
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 La abami. Asɨ iasaŋ ninaŋ huaci agadɨ igui uami. Viaŋ ninaŋ human limu fɨhala ci huhɨlacin uami. La iabi ninaŋ nagadɨ huhɨlin uami. Lɨlɨŋ iadɨ hulaŋ agaŋ iadɨ ibi mɨŋaiahɨbali uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Sebulun uami.
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 La cɨhu humɨgaŋ ahɨla nadi huhɨlavɨla nudɨ ibi lamavɨla abami. Daina uami.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 — ausente —
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 — ausente —
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 Viaŋ Asɨ Iaue iasaŋ ninaŋ mu avi igu igu saŋ mavɨn hɨnin uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Josepɨ uami.
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 — ausente —
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 — ausente —
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Lɨci Laban abami. Vana viaŋ nadɨ mu ciaŋ cɨki abɨben uami. Viaŋ hɨcɨhaŋ hɨvɨ avɨli lula lamavɨla igɨlɨŋ iadɨ mugɨluŋ agaŋ nameŋ abalɨ uami. Jekopɨ nama hula hɨnidaci Asɨ Iaue nadɨ huaci lamɨlalɨ aba abalɨ uami.
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 Nama iadɨ sɨhɨvia abɨha uami. Sibɨla vivi hɨnidanaŋ viaŋ nasaŋ akɨakɨ iguben uami. Abɨnabɨla nasaŋ iguben uami.
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Lɨci Jekopɨ abami. Nadɨ sibɨla vilan agadɨ nama nukeŋ ci igɨlanaŋ uami. Nadɨ sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ viaŋ sɨhɨvia migɨla migɨla hɨnidalɨŋ iaha habɨla akape lɨhavɨlalɨ uami.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Vaka nadɨ sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ akape ma hɨniavɨmi uami. Agadɨ ala viaŋ ve nama hula hɨnidalɨŋ nadɨ sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ habɨla akape hɨniavadi uami. Asɨ Iaue iadɨ ahɨliahudaci sibɨla huaci vidalɨŋ nadɨ avi huaci lamɨlalɨ uami. Iabi neŋ iadɨ iamɨgali ninanadi agɨlasaŋ igahɨlavɨla sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ viben aba lin uami.
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 Hameŋ abɨci Laban abami. Sibɨla vivi hɨnidanaŋ agasaŋ viaŋ nasaŋ akɨ iguben uami. Lɨci Jekopɨ abami. Viaŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ valin uami. Nama iadɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla viaŋ akuaba akuaba saŋ abɨben agasaŋ alia aba abɨnaŋ uami. Ha sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨladɨ cɨhu migɨla migɨla via hɨdɨdalɨŋ humɨsɨ navɨbali uami. Iadɨ hɨji nameŋ uami.
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 Iabi viaŋ ua sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme nadɨ agɨladɨ sɨhɨvia igɨben uami. Igavɨla sibɨla vicin agasaŋ hɨbɨŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ cɨbɨŋ sabaŋ meme sabaŋ sipsipɨ sihɨ daŋ sihɨ daŋ agɨladɨ viben uami.
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 La sibɨla viben agasaŋ hɨbɨŋ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme cɨhu hameŋ laci ala viben uami. Vilɨŋ mufɨli ua igɨnaŋ sabaŋ meme sihɨ daŋ sihɨ daŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ cɨbɨŋ agɨlaŋ laci hɨniavɨci nameŋ abɨbanaŋ uami. Nɨbu ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalɨ aba abɨbanaŋ uami. Ua igɨnaŋ sabaŋ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ hɨniavɨci nameŋ abɨbanaŋ uami. Nɨbu iadɨ sabaŋ agɨladɨ sɨgɨlɨ vilɨ aba abɨbanaŋ uami.
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Lɨci Laban abami. Huaci uami. Nama abɨnaŋ hameŋ ala lɨmɨli uami.
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 La uaiaŋ heŋ ala Laban agaŋ sabaŋ meme muŋaŋ sihɨ daŋ sihɨ daŋ agɨladɨ vimi. Sabaŋ meme mɨgenaŋ mila sihɨ daŋ sihɨ daŋ agɨladɨ vimi. Sabaŋ sipsipɨ ninaŋ cɨbɨŋ agɨladɨ avi vimi. Lavɨla sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨladɨ via ua mu abɨla hɨvɨ lama migɨla migɨla saŋ ninadinu dɨ abami.
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 La Laban agaŋ nudɨ ninadinu agɨlaŋ hula umi. Nulɨdɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨladɨ likɨla uavɨdaci uaiaŋ pabiŋ uci mu abɨla hɨvɨ iahuavɨmi. Iahuavɨci Jekopɨ agaŋ Laban dɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme limu hɨhɨle agɨladɨ pam migɨladami.
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 La kɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ vimi. Viavɨla kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ limu cimɨla cimɨla sɨgɨtɨ ihasalɨdaci umi. Lɨci kɨlɨ lɨmɨ agɨlaŋ sihɨ daŋ sihɨ daŋ hɨniavɨmi.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Lɨhavɨci kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ via ua sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme saŋ avɨli lɨba hɨbɨn hɨbɨn hɨvɨ lamavɨhadami agɨladɨ mikɨ pɨŋ heŋ lalɨlamalama umi. Sabaŋ meme avɨli nana saŋ ve igavɨbali aba heŋ lalɨlamalama umi. Sabaŋ meme agɨlaŋ heŋ ala ame iahuavɨhadami agasaŋ igahɨlavɨla kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ via ua lalɨlamalama umi.
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 Lɨci sabaŋ meme agɨlaŋ uvɨ heŋ ame iahuavɨdaci ninaŋ sihɨ daŋ sihɨ daŋ huhɨlavɨhadami.
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Lɨhavɨdaci Jekopɨ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ agɨladɨ likɨla likɨla vivi uu hɨtɨŋ lamɨdaci hɨniavɨhadami. Lamɨdaci hɨniavɨdaci Jekopɨ agaŋ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme ninaŋ sihɨ daŋ sihɨ daŋ iasaŋ nukeŋ huhɨlavɨbali aba Laban dɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨladɨ mɨŋacimɨla cimɨla lamadami. Mɨŋacimɨla cimɨla lamɨdaci sabaŋ meme sabaŋ sipsipɨ sihɨ daŋ sihɨ daŋ agɨladɨdaŋ cɨbɨŋ agɨladɨdaŋ igasulasula hɨniavɨhadami. Igasulasula hɨnihɨni ame iahuavɨhadami. Hameŋ lɨhavɨdaci sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme ninaŋ ninaŋ sihɨ daŋ sihɨ daŋ agɨladɨ huhɨlavɨdaci nusaŋ nukeŋ vihadami. Vivi lamɨdaci Laban dɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨlaŋ hula pam ma hɨniavɨhadami.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme huaci huaci vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨlaŋ ame iahuben aba lɨhavɨdaci Jekopɨ kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ avɨli lɨba hɨbɨn hɨbɨn hɨvɨ lamavɨhadami agɨladɨ mikɨ pɨŋ heŋ lalɨlamadami. Lɨdaci kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ iga iga ame iahuavɨhadami.
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 Sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ agɨlaŋ ame iahuben aba lɨhavɨdaci kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ ma lalɨlamadami. Lɨdaci Laban dɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavɨhadami. Jekopɨ dɨ agɨlaŋ laci huaci huaci vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨhadami.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Hameŋ lavɨla Jekopɨ akuaba akuaba akape vimi. Viavɨla sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme sabaŋ kamelɨ sabaŋ donɨki sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali akape daŋ hɨniadami.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.