Gênesis 30
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Leselɨ agaŋ uajɨ hɨnihɨni isanu Lea saŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ viavɨla Jekopɨ dɨ abami. Nama viaŋ hula hɨninaŋ ninanadi daŋ hɨnilɨŋ uami. Hɨma lɨci hɨmɨben uami.
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Lɨci Jekopɨ agaŋ Leselɨ saŋ igɨvɨ hɨniavɨla abami. Asɨ nukeŋ lɨci nama ninaŋ ma huhɨlɨnaŋ uami. Viaŋ Asɨ hɨma uami. Viaŋ akɨ lavɨla nasaŋ ninaŋ iguben uami.
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Lɨci Leselɨ abami. Nama iadɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali Bilɨha dɨ viha uami. La nɨbu hula hɨninaŋ nɨbu iasaŋ ninanadi huhɨlam uami. Huhɨlɨci viaŋ ninanadi agɨladɨ numɨganɨlu me hɨniben uami.
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 — ausente —
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 — ausente —
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Huhɨlɨci Leselɨ abami. Asɨ viaŋ akuaba akuaba lɨlan agɨladɨ igɨci huaci lɨhavi uami. Hameŋ sadaŋ nudɨ abɨlɨŋ iadɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla Bilɨha dɨ ahɨliahuci iasaŋ ninaŋ huhɨli uami. La ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Dan uami.
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Lɨci Bilɨha agaŋ cɨhu humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ mu huhɨlami.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Huhɨlɨci Leselɨ abami. Viaŋ iadɨ isaŋ dɨ lɨvalavɨla Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba hɨnilɨŋ Bilɨha dɨ ahɨliahuci iasaŋ ninaŋ mu ci huhɨli uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Napɨtali uami.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Lɨci Lea agaŋ igavɨla cɨhu humɨgaŋ ma ahɨlɨmaŋ lavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali Celɨpa dɨ Jekopɨ saŋ igumi. Iguci Celɨpa Jekopɨ dɨ abinu me hɨniadami.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Lavɨla ninaŋ huhɨlami.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Huhɨlɨci Lea abami. Cicala uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Gatɨ uami.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Lɨci Celɨpa cɨhu ninaŋ mu huhɨlami.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Huhɨlɨci Lea abami. Iabi viaŋ hɨjɨŋalin uami. Lɨlɨŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ igavɨla nameŋ abavɨbali uami. Samɨguŋ putɨ iamɨgali aba abavɨbali uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Aselɨ uami.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Halɨha cahu uitɨ agɨlaŋ mɨdɨ lɨhuavɨci ihalahalaha mɨgudɨbavɨmi. Mɨgudɨbavɨdaci Luben avi uavɨla akuaba akuaba cɨki cɨki alaciŋ amɨŋ me agɨladɨ hualabɨla heŋ igami. Igavɨla via numɨgaŋ Lea saŋ vavemi. Vaveci Leselɨ agaŋ Lea dɨ abami. Alaciŋ amɨŋ me nadɨ ninana vaveci igin agɨladɨ hɨhɨle iasaŋ huaci iguvanaŋ uami.
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Lɨci Lea abami. Nama iadɨ hulaŋ agadɨ ci vihanaŋ uami. La malɨciŋ cɨhu alaciŋ amɨŋ me iadɨ ninaŋ vave agɨladɨ avi viben aba lɨnaŋ uami. Lɨci Leselɨ abami. Nama alaciŋ amɨŋ me agɨladɨ iasaŋ iguavɨla iabi hɨfɨlɨ nama Jekopɨ hula hɨnibanaŋ uami.
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Lɨci hɨfɨlɨdaŋ Jekopɨ agaŋ hualabɨla hɨdavɨla vedaci Lea agaŋ ua nudɨ hɨbɨ cina igavɨla abami. Ci igɨnaŋ uami. Nadɨ viaŋ alaciŋ amɨŋ me iadɨ ninaŋ vaveiemi agɨladɨ hɨvɨ ci laviemin uami. Iabi hɨfɨlɨ alaŋ ahica hɨnibalu uami. Lɨci hɨfɨlɨ heŋ ala Jekopɨ agaŋ Lea hula hɨnimi.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Lɨhavɨci Asɨ agaŋ Lea dɨ ciaŋ igahɨlɨci Lea humɨgaŋ ahɨlami. Lavɨla ninaŋ Ibimaŋ dɨ huhɨlami.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Lavɨla abami. Iadɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨ Jekopɨ saŋ igulɨŋ Asɨ hɨbɨŋ iasaŋ ninaŋ igui uami. La ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Isakalɨ uami.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Lavɨla cɨhu humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ Sɨlakula dɨ huhɨlami.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 La abami. Asɨ iasaŋ ninaŋ huaci agadɨ igui uami. Viaŋ ninaŋ human limu fɨhala ci huhɨlacin uami. La iabi ninaŋ nagadɨ huhɨlin uami. Lɨlɨŋ iadɨ hulaŋ agaŋ iadɨ ibi mɨŋaiahɨbali uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Sebulun uami.
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 La cɨhu humɨgaŋ ahɨla nadi huhɨlavɨla nudɨ ibi lamavɨla abami. Daina uami.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 — ausente —
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 — ausente —
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Viaŋ Asɨ Iaue iasaŋ ninaŋ mu avi igu igu saŋ mavɨn hɨnin uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Josepɨ uami.
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 — ausente —
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 — ausente —
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Lɨci Laban abami. Vana viaŋ nadɨ mu ciaŋ cɨki abɨben uami. Viaŋ hɨcɨhaŋ hɨvɨ avɨli lula lamavɨla igɨlɨŋ iadɨ mugɨluŋ agaŋ nameŋ abalɨ uami. Jekopɨ nama hula hɨnidaci Asɨ Iaue nadɨ huaci lamɨlalɨ aba abalɨ uami.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Nama iadɨ sɨhɨvia abɨha uami. Sibɨla vivi hɨnidanaŋ viaŋ nasaŋ akɨakɨ iguben uami. Abɨnabɨla nasaŋ iguben uami.
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Lɨci Jekopɨ abami. Nadɨ sibɨla vilan agadɨ nama nukeŋ ci igɨlanaŋ uami. Nadɨ sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ viaŋ sɨhɨvia migɨla migɨla hɨnidalɨŋ iaha habɨla akape lɨhavɨlalɨ uami.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Vaka nadɨ sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ akape ma hɨniavɨmi uami. Agadɨ ala viaŋ ve nama hula hɨnidalɨŋ nadɨ sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ habɨla akape hɨniavadi uami. Asɨ Iaue iadɨ ahɨliahudaci sibɨla huaci vidalɨŋ nadɨ avi huaci lamɨlalɨ uami. Iabi neŋ iadɨ iamɨgali ninanadi agɨlasaŋ igahɨlavɨla sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ viben aba lin uami.
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Hameŋ abɨci Laban abami. Sibɨla vivi hɨnidanaŋ agasaŋ viaŋ nasaŋ akɨ iguben uami. Lɨci Jekopɨ abami. Viaŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ valin uami. Nama iadɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla viaŋ akuaba akuaba saŋ abɨben agasaŋ alia aba abɨnaŋ uami. Ha sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨladɨ cɨhu migɨla migɨla via hɨdɨdalɨŋ humɨsɨ navɨbali uami. Iadɨ hɨji nameŋ uami.
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Iabi viaŋ ua sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme nadɨ agɨladɨ sɨhɨvia igɨben uami. Igavɨla sibɨla vicin agasaŋ hɨbɨŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ cɨbɨŋ sabaŋ meme sabaŋ sipsipɨ sihɨ daŋ sihɨ daŋ agɨladɨ viben uami.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 La sibɨla viben agasaŋ hɨbɨŋ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme cɨhu hameŋ laci ala viben uami. Vilɨŋ mufɨli ua igɨnaŋ sabaŋ meme sihɨ daŋ sihɨ daŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ cɨbɨŋ agɨlaŋ laci hɨniavɨci nameŋ abɨbanaŋ uami. Nɨbu ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalɨ aba abɨbanaŋ uami. Ua igɨnaŋ sabaŋ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ hɨniavɨci nameŋ abɨbanaŋ uami. Nɨbu iadɨ sabaŋ agɨladɨ sɨgɨlɨ vilɨ aba abɨbanaŋ uami.
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Lɨci Laban abami. Huaci uami. Nama abɨnaŋ hameŋ ala lɨmɨli uami.
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 La uaiaŋ heŋ ala Laban agaŋ sabaŋ meme muŋaŋ sihɨ daŋ sihɨ daŋ agɨladɨ vimi. Sabaŋ meme mɨgenaŋ mila sihɨ daŋ sihɨ daŋ agɨladɨ vimi. Sabaŋ sipsipɨ ninaŋ cɨbɨŋ agɨladɨ avi vimi. Lavɨla sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨladɨ via ua mu abɨla hɨvɨ lama migɨla migɨla saŋ ninadinu dɨ abami.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 La Laban agaŋ nudɨ ninadinu agɨlaŋ hula umi. Nulɨdɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨladɨ likɨla uavɨdaci uaiaŋ pabiŋ uci mu abɨla hɨvɨ iahuavɨmi. Iahuavɨci Jekopɨ agaŋ Laban dɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme limu hɨhɨle agɨladɨ pam migɨladami.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 La kɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ vimi. Viavɨla kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ limu cimɨla cimɨla sɨgɨtɨ ihasalɨdaci umi. Lɨci kɨlɨ lɨmɨ agɨlaŋ sihɨ daŋ sihɨ daŋ hɨniavɨmi.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Lɨhavɨci kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ via ua sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme saŋ avɨli lɨba hɨbɨn hɨbɨn hɨvɨ lamavɨhadami agɨladɨ mikɨ pɨŋ heŋ lalɨlamalama umi. Sabaŋ meme avɨli nana saŋ ve igavɨbali aba heŋ lalɨlamalama umi. Sabaŋ meme agɨlaŋ heŋ ala ame iahuavɨhadami agasaŋ igahɨlavɨla kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ via ua lalɨlamalama umi.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 Lɨci sabaŋ meme agɨlaŋ uvɨ heŋ ame iahuavɨdaci ninaŋ sihɨ daŋ sihɨ daŋ huhɨlavɨhadami.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Lɨhavɨdaci Jekopɨ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ agɨladɨ likɨla likɨla vivi uu hɨtɨŋ lamɨdaci hɨniavɨhadami. Lamɨdaci hɨniavɨdaci Jekopɨ agaŋ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme ninaŋ sihɨ daŋ sihɨ daŋ iasaŋ nukeŋ huhɨlavɨbali aba Laban dɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨladɨ mɨŋacimɨla cimɨla lamadami. Mɨŋacimɨla cimɨla lamɨdaci sabaŋ meme sabaŋ sipsipɨ sihɨ daŋ sihɨ daŋ agɨladɨdaŋ cɨbɨŋ agɨladɨdaŋ igasulasula hɨniavɨhadami. Igasulasula hɨnihɨni ame iahuavɨhadami. Hameŋ lɨhavɨdaci sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme ninaŋ ninaŋ sihɨ daŋ sihɨ daŋ agɨladɨ huhɨlavɨdaci nusaŋ nukeŋ vihadami. Vivi lamɨdaci Laban dɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨlaŋ hula pam ma hɨniavɨhadami.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme huaci huaci vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨlaŋ ame iahuben aba lɨhavɨdaci Jekopɨ kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ avɨli lɨba hɨbɨn hɨbɨn hɨvɨ lamavɨhadami agɨladɨ mikɨ pɨŋ heŋ lalɨlamadami. Lɨdaci kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ iga iga ame iahuavɨhadami.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ agɨlaŋ ame iahuben aba lɨhavɨdaci kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ ma lalɨlamadami. Lɨdaci Laban dɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavɨhadami. Jekopɨ dɨ agɨlaŋ laci huaci huaci vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨhadami.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Hameŋ lavɨla Jekopɨ akuaba akuaba akape vimi. Viavɨla sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme sabaŋ kamelɨ sabaŋ donɨki sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali akape daŋ hɨniadami.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.