Gênesis 30

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leselɨ agaŋ uajɨ hɨnihɨni isanu Lea saŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ viavɨla Jekopɨ dɨ abami. Nama viaŋ hula hɨninaŋ ninanadi daŋ hɨnilɨŋ uami. Hɨma lɨci hɨmɨben uami.
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Lɨci Jekopɨ agaŋ Leselɨ saŋ igɨvɨ hɨniavɨla abami. Asɨ nukeŋ lɨci nama ninaŋ ma huhɨlɨnaŋ uami. Viaŋ Asɨ hɨma uami. Viaŋ akɨ lavɨla nasaŋ ninaŋ iguben uami.
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Lɨci Leselɨ abami. Nama iadɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali Bilɨha dɨ viha uami. La nɨbu hula hɨninaŋ nɨbu iasaŋ ninanadi huhɨlam uami. Huhɨlɨci viaŋ ninanadi agɨladɨ numɨganɨlu me hɨniben uami.
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 — ausente —
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 — ausente —
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Huhɨlɨci Leselɨ abami. Asɨ viaŋ akuaba akuaba lɨlan agɨladɨ igɨci huaci lɨhavi uami. Hameŋ sadaŋ nudɨ abɨlɨŋ iadɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla Bilɨha dɨ ahɨliahuci iasaŋ ninaŋ huhɨli uami. La ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Dan uami.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Lɨci Bilɨha agaŋ cɨhu humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ mu huhɨlami.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Huhɨlɨci Leselɨ abami. Viaŋ iadɨ isaŋ dɨ lɨvalavɨla Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba hɨnilɨŋ Bilɨha dɨ ahɨliahuci iasaŋ ninaŋ mu ci huhɨli uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Napɨtali uami.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Lɨci Lea agaŋ igavɨla cɨhu humɨgaŋ ma ahɨlɨmaŋ lavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali Celɨpa dɨ Jekopɨ saŋ igumi. Iguci Celɨpa Jekopɨ dɨ abinu me hɨniadami.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Lavɨla ninaŋ huhɨlami.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Huhɨlɨci Lea abami. Cicala uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Gatɨ uami.
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Lɨci Celɨpa cɨhu ninaŋ mu huhɨlami.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Huhɨlɨci Lea abami. Iabi viaŋ hɨjɨŋalin uami. Lɨlɨŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ igavɨla nameŋ abavɨbali uami. Samɨguŋ putɨ iamɨgali aba abavɨbali uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Aselɨ uami.
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Halɨha cahu uitɨ agɨlaŋ mɨdɨ lɨhuavɨci ihalahalaha mɨgudɨbavɨmi. Mɨgudɨbavɨdaci Luben avi uavɨla akuaba akuaba cɨki cɨki alaciŋ amɨŋ me agɨladɨ hualabɨla heŋ igami. Igavɨla via numɨgaŋ Lea saŋ vavemi. Vaveci Leselɨ agaŋ Lea dɨ abami. Alaciŋ amɨŋ me nadɨ ninana vaveci igin agɨladɨ hɨhɨle iasaŋ huaci iguvanaŋ uami.
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Lɨci Lea abami. Nama iadɨ hulaŋ agadɨ ci vihanaŋ uami. La malɨciŋ cɨhu alaciŋ amɨŋ me iadɨ ninaŋ vave agɨladɨ avi viben aba lɨnaŋ uami. Lɨci Leselɨ abami. Nama alaciŋ amɨŋ me agɨladɨ iasaŋ iguavɨla iabi hɨfɨlɨ nama Jekopɨ hula hɨnibanaŋ uami.
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Lɨci hɨfɨlɨdaŋ Jekopɨ agaŋ hualabɨla hɨdavɨla vedaci Lea agaŋ ua nudɨ hɨbɨ cina igavɨla abami. Ci igɨnaŋ uami. Nadɨ viaŋ alaciŋ amɨŋ me iadɨ ninaŋ vaveiemi agɨladɨ hɨvɨ ci laviemin uami. Iabi hɨfɨlɨ alaŋ ahica hɨnibalu uami. Lɨci hɨfɨlɨ heŋ ala Jekopɨ agaŋ Lea hula hɨnimi.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Lɨhavɨci Asɨ agaŋ Lea dɨ ciaŋ igahɨlɨci Lea humɨgaŋ ahɨlami. Lavɨla ninaŋ Ibimaŋ dɨ huhɨlami.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Lavɨla abami. Iadɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨ Jekopɨ saŋ igulɨŋ Asɨ hɨbɨŋ iasaŋ ninaŋ igui uami. La ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Isakalɨ uami.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Lavɨla cɨhu humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ Sɨlakula dɨ huhɨlami.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 La abami. Asɨ iasaŋ ninaŋ huaci agadɨ igui uami. Viaŋ ninaŋ human limu fɨhala ci huhɨlacin uami. La iabi ninaŋ nagadɨ huhɨlin uami. Lɨlɨŋ iadɨ hulaŋ agaŋ iadɨ ibi mɨŋaiahɨbali uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Sebulun uami.
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 La cɨhu humɨgaŋ ahɨla nadi huhɨlavɨla nudɨ ibi lamavɨla abami. Daina uami.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 — ausente —
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 — ausente —
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Viaŋ Asɨ Iaue iasaŋ ninaŋ mu avi igu igu saŋ mavɨn hɨnin uami. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Josepɨ uami.
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 — ausente —
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 — ausente —
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Lɨci Laban abami. Vana viaŋ nadɨ mu ciaŋ cɨki abɨben uami. Viaŋ hɨcɨhaŋ hɨvɨ avɨli lula lamavɨla igɨlɨŋ iadɨ mugɨluŋ agaŋ nameŋ abalɨ uami. Jekopɨ nama hula hɨnidaci Asɨ Iaue nadɨ huaci lamɨlalɨ aba abalɨ uami.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Nama iadɨ sɨhɨvia abɨha uami. Sibɨla vivi hɨnidanaŋ viaŋ nasaŋ akɨakɨ iguben uami. Abɨnabɨla nasaŋ iguben uami.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Lɨci Jekopɨ abami. Nadɨ sibɨla vilan agadɨ nama nukeŋ ci igɨlanaŋ uami. Nadɨ sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ viaŋ sɨhɨvia migɨla migɨla hɨnidalɨŋ iaha habɨla akape lɨhavɨlalɨ uami.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Vaka nadɨ sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ akape ma hɨniavɨmi uami. Agadɨ ala viaŋ ve nama hula hɨnidalɨŋ nadɨ sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ habɨla akape hɨniavadi uami. Asɨ Iaue iadɨ ahɨliahudaci sibɨla huaci vidalɨŋ nadɨ avi huaci lamɨlalɨ uami. Iabi neŋ iadɨ iamɨgali ninanadi agɨlasaŋ igahɨlavɨla sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ viben aba lin uami.
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Hameŋ abɨci Laban abami. Sibɨla vivi hɨnidanaŋ agasaŋ viaŋ nasaŋ akɨ iguben uami. Lɨci Jekopɨ abami. Viaŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ valin uami. Nama iadɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla viaŋ akuaba akuaba saŋ abɨben agasaŋ alia aba abɨnaŋ uami. Ha sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨladɨ cɨhu migɨla migɨla via hɨdɨdalɨŋ humɨsɨ navɨbali uami. Iadɨ hɨji nameŋ uami.
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Iabi viaŋ ua sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme nadɨ agɨladɨ sɨhɨvia igɨben uami. Igavɨla sibɨla vicin agasaŋ hɨbɨŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ cɨbɨŋ sabaŋ meme sabaŋ sipsipɨ sihɨ daŋ sihɨ daŋ agɨladɨ viben uami.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 La sibɨla viben agasaŋ hɨbɨŋ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme cɨhu hameŋ laci ala viben uami. Vilɨŋ mufɨli ua igɨnaŋ sabaŋ meme sihɨ daŋ sihɨ daŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ cɨbɨŋ agɨlaŋ laci hɨniavɨci nameŋ abɨbanaŋ uami. Nɨbu ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalɨ aba abɨbanaŋ uami. Ua igɨnaŋ sabaŋ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ hɨniavɨci nameŋ abɨbanaŋ uami. Nɨbu iadɨ sabaŋ agɨladɨ sɨgɨlɨ vilɨ aba abɨbanaŋ uami.
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Lɨci Laban abami. Huaci uami. Nama abɨnaŋ hameŋ ala lɨmɨli uami.
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 La uaiaŋ heŋ ala Laban agaŋ sabaŋ meme muŋaŋ sihɨ daŋ sihɨ daŋ agɨladɨ vimi. Sabaŋ meme mɨgenaŋ mila sihɨ daŋ sihɨ daŋ agɨladɨ vimi. Sabaŋ sipsipɨ ninaŋ cɨbɨŋ agɨladɨ avi vimi. Lavɨla sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨladɨ via ua mu abɨla hɨvɨ lama migɨla migɨla saŋ ninadinu dɨ abami.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 La Laban agaŋ nudɨ ninadinu agɨlaŋ hula umi. Nulɨdɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨladɨ likɨla uavɨdaci uaiaŋ pabiŋ uci mu abɨla hɨvɨ iahuavɨmi. Iahuavɨci Jekopɨ agaŋ Laban dɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme limu hɨhɨle agɨladɨ pam migɨladami.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 La kɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ vimi. Viavɨla kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ limu cimɨla cimɨla sɨgɨtɨ ihasalɨdaci umi. Lɨci kɨlɨ lɨmɨ agɨlaŋ sihɨ daŋ sihɨ daŋ hɨniavɨmi.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Lɨhavɨci kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ via ua sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme saŋ avɨli lɨba hɨbɨn hɨbɨn hɨvɨ lamavɨhadami agɨladɨ mikɨ pɨŋ heŋ lalɨlamalama umi. Sabaŋ meme avɨli nana saŋ ve igavɨbali aba heŋ lalɨlamalama umi. Sabaŋ meme agɨlaŋ heŋ ala ame iahuavɨhadami agasaŋ igahɨlavɨla kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ via ua lalɨlamalama umi.
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 Lɨci sabaŋ meme agɨlaŋ uvɨ heŋ ame iahuavɨdaci ninaŋ sihɨ daŋ sihɨ daŋ huhɨlavɨhadami.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Lɨhavɨdaci Jekopɨ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ agɨladɨ likɨla likɨla vivi uu hɨtɨŋ lamɨdaci hɨniavɨhadami. Lamɨdaci hɨniavɨdaci Jekopɨ agaŋ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme ninaŋ sihɨ daŋ sihɨ daŋ iasaŋ nukeŋ huhɨlavɨbali aba Laban dɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨladɨ mɨŋacimɨla cimɨla lamadami. Mɨŋacimɨla cimɨla lamɨdaci sabaŋ meme sabaŋ sipsipɨ sihɨ daŋ sihɨ daŋ agɨladɨdaŋ cɨbɨŋ agɨladɨdaŋ igasulasula hɨniavɨhadami. Igasulasula hɨnihɨni ame iahuavɨhadami. Hameŋ lɨhavɨdaci sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme ninaŋ ninaŋ sihɨ daŋ sihɨ daŋ agɨladɨ huhɨlavɨdaci nusaŋ nukeŋ vihadami. Vivi lamɨdaci Laban dɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨlaŋ hula pam ma hɨniavɨhadami.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme huaci huaci vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨlaŋ ame iahuben aba lɨhavɨdaci Jekopɨ kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ avɨli lɨba hɨbɨn hɨbɨn hɨvɨ lamavɨhadami agɨladɨ mikɨ pɨŋ heŋ lalɨlamadami. Lɨdaci kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ iga iga ame iahuavɨhadami.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ agɨlaŋ ame iahuben aba lɨhavɨdaci kɨlɨ lɨmɨ agɨladɨ ma lalɨlamadami. Lɨdaci Laban dɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavɨhadami. Jekopɨ dɨ agɨlaŋ laci huaci huaci vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨhadami.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Hameŋ lavɨla Jekopɨ akuaba akuaba akape vimi. Viavɨla sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme sabaŋ kamelɨ sabaŋ donɨki sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali akape daŋ hɨniadami.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.