Gênesis 28

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lɨci Aisakɨ agaŋ Jekopɨ dɨ abɨci veci nudɨ huaci lamavɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ iguavɨla abami. Nama Kenan fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ iamɨgali vimɨnaŋ uami.
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã.
2 Nama Mesopotemia fɨli tɨbɨ uavɨla Betuelɨ dɨ ulaŋ heŋ hɨniha uami. Betuelɨ nɨbu iamɨna dɨ iaganu uami. La ahuana Laban dɨ nadi mu sabiha uami.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Asɨ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ daŋ agaŋ nadɨ huaci lamavɨla nasaŋ ninanadi akape igubali uami. Iguci habɨla nadɨ iamɨlɨhalina agɨlaŋ hɨdɨlɨ akape hɨniavɨbali uami.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 Asɨ Ebɨlam dɨ huaci lamami hameŋ laci ala nadɨdaŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨladɨdaŋ huaci lamɨbali uami. Lɨci fɨli tɨbɨ ihɨlɨŋ ve hɨnidanaŋ nagadɨ vibanaŋ uami. Asɨ agaŋ fɨli tɨbɨ nagadɨ Ebɨlam saŋ igumi uami.
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua semente contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Aisakɨ hameŋ abavɨla Jekopɨ dɨ abɨci Mesopotemia fɨli tɨbɨ Laban dɨ hɨvɨ umi. Laban nɨbu Betuelɨ ninanu. Betuelɨ nɨbu Alam hɨdɨlɨ. Laban nɨbu Lebeka dɨ amunu. Lebeka ha Jekopɨ dɨ Iso dɨ iamɨnɨlu.
5 Assim, enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 — ausente —
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher para si dali, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 — ausente —
7 e que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e se fora a Padã-Arã;
8 Lɨhavɨci Iso igahɨlɨci nudɨ hɨji heŋ tovemi. Toveci abami. Amɨŋ ala iadɨ iavaŋ Kenan fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ iamɨgali saŋ vali uami.
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque, seu pai,
9 Lavɨla Isɨmaelɨ dɨ hɨvɨ uavɨla iamɨgali mu sabimi. Iamɨgali agadɨ ibi Mahalatɨ. Nudɨ amunu Nebaiotɨ. Iaganɨlu Isɨmaelɨ. Iauacanɨlu Ebɨlam.
9 foi-se Esaú a Ismael e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Jekopɨ agaŋ Belɨseba avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ valavɨla Halan haiabɨla saŋ umi.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi-se a Harã.
11 Udaci uaiaŋ mɨguci hɨbɨ cina heŋ hɨsɨvami. Lɨba mu agadɨ viavɨla nudɨ hali sagualavɨla hɨsɨvami.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar.
12 Hɨsɨvavɨla anisɨhu hɨvɨ ulaŋ hɨbɨ iahuiahu mɨgamɨga me agadɨ igami. Hɨdɨlɨ nudɨ fɨli hɨnimi. Hɨvɨhɨvɨ nudɨ iahua Asɨ dɨ haiabɨla hɨnimi. Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ hɨbɨ heŋ mɨgamɨga iahuiahu hɨdavɨmi.
12 E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Lɨhavɨdaci Asɨ Iaue agaŋ Jekopɨ dɨ mikɨ pɨŋ lagulamavɨla abami. Viaŋ Asɨ Iaue uami. Viaŋ iauacana Ebɨlam dɨ Asɨ uami. Viaŋ iagana Aisakɨ dɨ Asɨ uami. Fɨli hɨsɨvadanaŋ agadɨ viaŋ nasadaŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlasadaŋ iguben uami.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela e disse: Eu sou o Senhor , o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente.
14 Nadɨ iamɨlɨhalina agɨlaŋ akape sɨbaŋ iaha habɨla hacɨŋ hɨlɨcɨ me hɨniavɨbali uami. La latɨhavɨla hɨhɨle uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli uavɨbali uami. Hɨhɨle uaiaŋ mɨgumɨgu kɨlikɨli uavɨbali uami. Hɨhɨle ium kɨlikɨli uavɨbali uami. Hɨhɨle lakulamaŋ kɨlikɨli uavɨbali uami. Viaŋ nasadaŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlasadaŋ igahɨlavɨla hɨdɨlɨ mu mu fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ avi huaci lamɨben uami.
14 E a tua semente será como o pó da terra; e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra.
15 Ci igɨnaŋ uami. Nama abeba abeba ubanaŋ ha viaŋ nama hula hɨnihɨni nadɨ migɨlɨben uami. La nadɨ cɨhu neŋ vaveben uami. Viaŋ nadɨ ma valɨben uami. Akuaba akuaba abin agɨlaŋ hameŋ laci ala lɨhavɨbali uami.
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito.
16 Jekopɨ agaŋ anisɨhu igavɨla iaha abami. Amɨŋ ala uami. Asɨ Iaue neŋ hɨnilalɨ agadɨ viaŋ ma igɨmaŋ lavɨla neŋ hɨsɨvin uami.
16 Acordado, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 La lɨdavɨla abami. Viaŋ uvɨ nagasaŋ lɨdadin uami. Na Asɨ dɨ hɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ uami. Na Asɨ dɨ haiabɨla hɨbɨ ivu ivu ivaveve me uami.Jekopɨ agaŋ anisɨhu igami.|src="C-020.jpg" size="col" copy="NTM" ref="28.12"
17 E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 La cɨhu hɨsɨvavɨla cimɨdaŋ sɨbaŋ iahami. Iahavɨla lɨba hali saguala ani hɨnimi agadɨ mɨŋaiaha lalɨlamami. Uvɨ heŋ ala Asɨ dɨ igami agadɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ lalɨlamami. La lɨba agaŋ Asɨ dɨ nukeŋ lɨba hɨnibali aba kɨlɨ olivɨ agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ lɨba agadɨ sabɨ hɨvɨ mɨŋamɨjimi.
18 Então, levantou-se Jacó pela manhã, de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Mɨŋamɨjiavɨla fipɨ agadɨ ibi lamavɨla abami. Betelɨ uami. Vaka haiabɨla heŋ hɨniadami agadɨ ibi Lusɨ.
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome, porém, daquela cidade, dantes, era Luz.
20 La Jekopɨ ciaŋ mɨgua Asɨ Iaue dɨ abami. Nama viaŋ hula hɨnihɨni iadɨ migɨlɨdanaŋ hɨbɨ hutesɨ agadɨ hɨdɨben uami. Hɨdɨdalɨŋ iasaŋ muhɨlɨ havɨlɨ sɨmɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ igubanaŋ uami.
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 Lɨnaŋ viaŋ iadɨ iavaŋ dɨ pɨŋ cɨhu ve iaha huaci hɨnilɨŋ ha Asɨ Iaue nama iadɨ Asɨ hɨnibanaŋ uami.
21 e eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor será o meu Deus;
22 Lɨba nagadɨ ci mɨŋaiaha lalɨlamin uami. Lɨba nagaŋ neŋ hɨnidaci uvɨ nagaŋ nadɨ hɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ hɨnibali uami. Akuaba akuaba iasaŋ igubanaŋ agɨladɨ human limu limu fɨhala mɨguŋ lamɨben uami. Lamɨlɨŋ hɨniavɨdaci labɨlavɨla pabiŋ mɨguŋ nasaŋ iguben uami.
22 e esta pedra, que tenho posto por coluna, será Casa de Deus; e, de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.