Gênesis 27

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aisakɨ hadi hadi sɨbaŋ lɨci nudɨ lamɨgaŋ hɨfɨlɨ mɨgɨci akuaba akuaba ma igami. Lavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ abɨci uavɨla nudɨ ninaŋ manɨgali Iso dɨ abɨci veci abami. Ninaŋ uami. Lɨci Iso agaŋ abami. Viaŋ nan hɨnidin uami.
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 Lɨci Aisakɨ abami. Viaŋ ci hadi hadi lin uami. Viaŋ ma igin uami. Abadɨhuba hɨmɨben uami.
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Nadɨ hɨmi siaŋ viavɨla saua uha uami. Uavɨla iasaŋ sɨhɨm huliavɨla vaveha uami.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Vave sɨhɨm akuaba akuaba huaci huaci viaŋ nana saŋ mavɨn hɨnilan hameŋ agɨladɨ hɨla iasaŋ vavenaŋ nɨlɨŋ uami. Lavɨla nadɨ sijaŋ huaci lamavɨla ala hɨmɨben uami.
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 Lɨci Iso agaŋ iaganu saŋ sɨhɨm viben aba saua umi.
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Igahɨla ua ninanu mu Jekopɨ dɨ abami. Ci igɨnaŋ uami. Viaŋ igahɨlɨdalɨŋ nadɨ iagana Aisakɨ agaŋ isana Iso dɨ nameŋ abi uami.
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 Sɨhɨm akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ hɨla vavenaŋ nɨlɨŋ aba abi uami. Navɨla Asɨ Iaue igɨdaci nadɨ sijaŋ huaci lamavɨla ala heŋ hɨmɨben aba abi uami.
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 Ninaŋ uami. Iadɨ ciaŋ sɨhɨvia igahɨlavɨla viaŋ abɨben agadɨ hameŋ laci lɨha uami.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 Sabaŋ meme hɨniavɨlalɨ heŋ uavɨla sabaŋ meme ninaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ huaci huaci ahica agɨladɨ viavɨla iadɨ pɨŋ vaveha uami. Vavenaŋ viaŋ sɨhɨm akuaba akuaba huaci huaci iagana nana saŋ mavɨn hɨnilalɨ hameŋ agɨladɨ hɨlɨben uami.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 Lɨlɨŋ via uavɨla iagana saŋ igunaŋ nɨbali uami. Navɨla nadɨ huaci lamavɨla ala hɨmam uami.
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Lɨci Jekopɨ agaŋ iamɨnu dɨ abami. Nama igɨlanaŋ uami. Iso nɨbu hadi mɨnɨ kuakua uami. Viaŋ hɨma uami.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 Iavaŋ iadɨ hadipɨlɨ mɨŋaigavɨla abɨbali uami. Ha nama iadɨ analɨ akua abɨben aba lɨnaŋ aba abɨbali uami. La iadɨ sɨbɨlɨ igavɨla huaci ma lamɨbali uami.
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Lɨci iamɨnu agaŋ abami. Ninaŋ uami. Igahɨlɨmɨnaŋ uami. Viaŋ nukeŋ nasaŋ hɨji iguin sadaŋ nɨbu iadɨ sɨbɨlɨ igɨbali uami. Nama viaŋ abin hameŋ lɨha uami. Ua sabaŋ meme ahica ahica vaveha uami.
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 Lɨci Jekopɨ ua sabaŋ meme ahica viavɨla iamɨnu dɨ pɨŋ vavemi. Vaveci sɨhɨm akuaba akuaba huaci huaci Jekopɨ iaganu nana saŋ mavɨn hɨniadami agɨladɨ hɨlami.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Hɨlanavɨla Iso dɨ hadi hɨlahɨla huaci huaci iamɨnu dɨ havɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨhadami agɨladɨ viavɨla Jekopɨ dɨ hɨvɨ lamami.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 Lamavɨla cɨhu sabaŋ meme sɨgɨtɨ agɨladɨ viavɨla Jekopɨ dɨ human agɨladɨ hɨvɨ hahami. La sugɨtaŋ hɨvɨ avi hahami.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Hahɨci ci lɨci sɨhɨm akuaba akuaba huaci huaci maci daŋ hɨlami agɨladɨ Jekopɨ saŋ igumi.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Iguci Jekopɨ agaŋ viavɨla ua iaganu dɨ abami. Iavaŋ uami. Lɨci iaganu abami. Ninaŋ viaŋ nan hɨnidin uami. Nama ani uami.
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Lɨci Jekopɨ abami. Viaŋ Iso nadɨ ninaŋ manɨgali uami. Akuaba akuaba abɨnaŋ agadɨ viaŋ ci sɨhuvin uami. Iaha sɨhɨm hɨhɨle vaven nagɨladɨ navɨla iadɨ huaci lamɨha uami.
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Lɨci Aisakɨ cɨhu abami. Ninaŋ uami. Sɨhɨm agadɨ akɨ la vivɨhenaŋ uami. Lɨci Jekopɨ abami. Nadɨ Asɨ Iaue agaŋ iadɨ ahɨliahuci sɨhɨm nagadɨ vivɨhen uami.
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Lɨci Aisakɨ Jekopɨ dɨ abami. Iadɨ mikɨ pɨŋ venaŋ nadɨ hadipɨlɨ mɨŋaigɨlɨŋ uami. Nama iadɨ ninaŋ Iso ua hɨma uami.
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Lɨci Jekopɨ iaganu dɨ mikɨ pɨŋ uci nudɨ hadipɨlɨ sɨhɨvia mɨŋaigavɨla abami. Nama Jekopɨ me ciaŋ abɨnaŋ uami. Agadɨ ala nadɨ human agɨladɨ mɨŋaigɨlɨŋ Iso dɨ human me hɨniavi uami.
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 Jekopɨ dɨ human agɨladɨ iamɨnu agaŋ sabaŋ meme sɨgɨtɨ hɨvɨ hahɨci mɨnɨ kuakua Iso dɨ human mɨnɨ me hɨniavɨmi. Lɨci Aisakɨ agaŋ Jekopɨ nudɨ analɨ abami agadɨ ma igami. Lavɨla nudɨ huaci lamɨben aba lɨmi.
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 La cɨhu nudɨ abitɨhami. Amɨŋ sɨbaŋ nama iadɨ ninaŋ Iso uami. Lɨci Jekopɨ abami. Iavaŋ viaŋ nukeŋ ala uami.
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 Lɨci Aisakɨ abami. Sɨhɨm limu cɨkaŋ vavenaŋ navɨla nadɨ huaci lamɨben uami. Lɨci Jekopɨ Aisakɨ saŋ sɨhɨm igunami. La lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ avi iguci nami.
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Navɨla abami. Ninaŋ uami. Mikɨ neŋ vevɨla iadɨ mɨhum iavɨha uami.
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 Lɨci Jekopɨ Aisakɨ dɨ mikɨ pɨŋ uavɨla nudɨ mɨhum iavami. Lɨci Aisakɨ agaŋ hɨdɨlɨ igɨben aba hadi hɨlahɨla Jekopɨ lama hɨdami agadɨ sɨmɨlaigɨci Iso dɨ hadi hɨsi iahami. Lɨci nudɨ huaci lamavɨla abami. Nadɨ hadi hɨsi ci igin uami. Iadɨ ninaŋ dɨ hadi hɨsi huaci nagaŋ Asɨ Iaue hualɨ mu huaci lamɨci hualabɨla hɨsɨŋ sɨmɨŋ mɨdɨ lɨhua hɨsi huaci iahɨlalɨ hameŋ iahi uami.
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Asɨ hamu cɨbɨ abɨci mɨgɨbali uami. La fɨli tɨbɨ nama hɨnibanaŋ agadɨ huaci lamɨci nadɨ hualabɨla agɨladɨ hɨvɨ sɨmɨŋ isabɨlaŋ huaci huaci iahavɨbali uami. Iahavɨdaci nama halɨha cahu uitɨ akape vibanaŋ uami. Lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ avi hekɨlɨ hekɨlɨ vibanaŋ uami.
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 Hulaŋ iamɨgali haiabɨla mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨlaŋ nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hɨniavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali fɨli tɨbɨ mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨlaŋ nadɨ ibi mɨŋaiahɨben aba nadɨ mikɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨbali uami. Nama manɨgali hɨnihɨni nadɨ imahalina agɨladɨ migɨlɨbanaŋ uami. Nadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ nadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uami. Hulaŋ nama vɨhɨlɨ iga iga saŋ Asɨ dɨ abavɨci Asɨ lɨci nɨbɨlaŋ nukeŋ vɨhɨlɨ igavɨbali uami. Hulaŋ Asɨ nadɨ huaci lamalama saŋ abavɨci nulɨdɨ avi huaci lamɨbali uami.
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Aisakɨ agaŋ Jekopɨ dɨ huaci lamɨci umi. Udaci Jekopɨ isanu Iso cicɨ hɨdavɨla cɨhu vemi.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 Vevɨla nɨbu avi sɨmɨŋ huaci hɨla iaganu saŋ vavemi. Vavevɨla abami. Iavaŋ uami. Iaha sɨhɨm hɨhɨle vaven nagɨladɨ navɨla iadɨ huaci lamɨha uami.
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Lɨci Aisakɨ abami. Nama ani uami. Lɨci Iso abami. Viaŋ Iso nadɨ ninaŋ manɨgali uami.
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 Lɨci Aisakɨ agaŋ hekɨlɨ lɨdavalavala abami. Ani agaŋ sɨhɨm mu ifɨhɨma hɨla iasaŋ vaveiemi uami. Nama ma ve iahɨdanaŋ ci niemin uami. La viaŋ nudɨ ci huaci lamiemin uami. Huaci lamavɨla abiemin agaŋ hameŋ laci hɨnibali uami.
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Lɨci Iso igahɨlavɨla humɨgaŋ vɨhɨlɨ viavɨla ilɨha ilɨha abami. Iavaŋ uami. Iadɨ avi huaci lamɨha uami.
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Lɨci Aisakɨ abami. Viaŋ nadɨ huaci lamalama saŋ abɨlɨŋ ala nadɨ imana agaŋ iadɨ analɨ abɨci nudɨ ci huaci lamiemin uami.
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Lɨci Iso abami. Iamɨga iadɨ mɨse huhɨlami uami. Agadɨ ala Jekopɨ ninaŋ manɨgali me iadɨ uvɨsɨjiŋ vilɨ uami. La cɨhu nama iadɨ huaci lamalama saŋ abiemɨnaŋ agadɨ ala nɨbu ve nadɨ analɨ abɨci nudɨ ci huaci lamiemɨnaŋ uami. Vaka ninaŋ magɨlasiŋ agadɨ akuaba akuaba agɨladɨ vilɨ hameŋ ala iabi avi liemi uami. Lɨci nudɨ ibi Jekopɨ agaŋ hulaŋ mu agaŋ hulaŋ mu dɨ hɨnikuavɨla nudɨ uvɨsɨjiŋ vivi ibi hɨni uami. Iavaŋ uami. Iadɨ avi huaci lamɨvanaŋ uami.
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Lɨci Aisakɨ Iso dɨ abami. Ci igɨnaŋ uami. Viaŋ imana dɨ ci lɨbɨmɨŋin uami. Nɨbu nadɨ manɨgali hɨnibali uami. Nudɨ isaima agɨlaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hɨniavɨbali uami. Nɨbu halɨha cahu uitɨ akape daŋ hɨnibali uami. Lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hekɨlɨ daŋ hɨnibali uami. Ninaŋ uami. Akɨakɨ mu agɨlaŋ hɨniavɨci nasaŋ avi igu igu saŋ nadɨ abɨben uami.
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Lɨci Iso agaŋ iaganu dɨ abitɨhami. Iavaŋ uami. Nama ninadina dɨ pabiŋ tɨbɨ laci huaci lamɨvanaŋ uami. Iadɨ avi huaci lamɨha uami. Hameŋ abavɨla cɨhu hekɨlɨ ilɨhami.
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Lɨci Aisakɨ nudɨ abami. Ci igɨnaŋ uami. Nadɨ haiabɨla fɨli huaci ma hɨnibali uami. Hamu cɨbɨ nadɨ hualabɨla hɨvɨ ma mɨgɨbali uami.
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 Nama sɨmɨŋ nana huaci mɨgahɨnihɨni saŋ puia hutesɨ hɨvɨ sagaŋ hɨdɨbanaŋ uami. La imana dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnibanaŋ uami. Agadɨ ala mufɨli nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni saŋ valavɨla nudɨ lɨvalɨnaŋ nɨbu nadɨ manɨgali ma hɨnibali uami.
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Lɨci Iso agaŋ iaganu Jekopɨ dɨ huaci lamami agasaŋ igahɨlɨci nudɨ igɨvɨ lɨmi. Lɨci hɨji nameŋ lamami. Iadɨ iavaŋ amɨŋ ci hɨmɨbali uami. Hɨmɨci alaŋ ilɨhɨbalu uami. Ilɨhɨmɨli ci lɨci viaŋ Jekopɨ dɨ ifɨhɨmɨben uami.
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Hɨji hameŋ lamavɨla abɨci hulaŋ limu hɨhɨle igahɨlavɨla uavɨla Lebeka dɨ abavɨmi. Lɨhavɨci Lebeka agaŋ hulaŋ mu dɨ abɨci uavɨla Jekopɨ dɨ abɨci veci abami. Igahɨlɨha uami. Nama isana Iso dɨ uvɨsɨjiŋ vinaŋ agasaŋ nudɨ igɨvɨ hɨma sɨbaŋ lɨci nadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abi uami. Nadɨ ifɨhɨmuhɨmu hɨji agaŋ muji hɨnidaci sabɨ pam simɨ hɨnidi uami.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 Ninaŋ uami. Viaŋ abɨben hameŋ lɨha uami. Nama iahavɨla haŋɨla ua iadɨ amu Laban hula Halan haiabɨla hɨniha uami.
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 — ausente —
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 — ausente —
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 La hɨnia Lebeka agaŋ Aisakɨ dɨ abami. Iso agaŋ iamɨgali Hitɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ sabici viaŋ vɨhɨlɨ igɨlan uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ Jekopɨ avi iamɨgali Hitɨ hɨdɨlɨ fɨli tɨbɨ neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ vivi saŋ valin uami. Iamɨgali Hitɨ hɨdɨlɨ agadɨ sabici viaŋ huaci ma hɨniben uami.
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.