Gênesis 26
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Mu tɨbɨ humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ Kenan fɨli tɨbɨ iahami. Vaka Ebɨlam hɨnidaci iahami hameŋ ala iahami. Lɨci Aisakɨ agaŋ Abimelekɨ dɨ pɨŋ umi. Abimelekɨ agaŋ Gelalɨ haiabɨla hɨnihɨni Filisɨtia hɨdɨlɨ agɨladɨ migɨladami.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Lɨdaci Asɨ Iaue agaŋ Aisakɨ dɨ hɨvɨ iaha abami. Nama Isipɨ fɨli tɨbɨ umɨnaŋ uami. Fɨli tɨbɨ viaŋ nadɨ abeba hɨnihɨni saŋ abɨben heŋ laci hɨniha uami.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Fɨli tɨbɨ neŋ hɨnidanaŋ viaŋ nama hula hɨniben uami. La nadɨ huaci lamɨben uami. Fɨli tɨbɨ agɨladɨ sɨkasɨkan nasadaŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlasadaŋ iguben uami. Viaŋ nadɨ iagana Ebɨlam dɨ ci abamin uami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abamin agasaŋ igahɨlavɨla iguben uami.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 — ausente —
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 — ausente —
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Lɨci Aisakɨ agaŋ Gelalɨ haiabɨla hɨniadami.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Hɨnidaci hulaŋ haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Aisakɨ abinu saŋ abitɨhavɨhadami. Abitɨhavɨdaci Aisakɨ agaŋ abadami. Viaŋ nudɨ amunu uadami. Aisakɨ igɨci nudɨ abinu dɨ mugaŋ lamɨgaŋ agaŋ huaci sɨbaŋ hɨniadami. Lɨdaci hɨji nameŋ lamadami. Nɨbu iadɨ iamɨgali aba abɨlɨŋ ha iadɨ ifɨhɨmavɨbali uadami. Ifɨhɨmavɨla iadɨ iamɨgali agadɨ vihavɨbali uadami. Hameŋ hɨji lama lɨdavɨla nameŋ abadami. Viaŋ nudɨ amunu uadami.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Lavɨla fɨli tɨbɨ heŋ hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨniadami. Hɨnidaci mu tɨbɨ Filisɨtia hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali Abimelekɨ agaŋ nudɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨni huŋe uu veve hɨbɨ mikɨ lagulamavɨla igoua igɨdaci Aisakɨ agaŋ nudɨ abinu Lebeka dɨ mɨŋalɨvami.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Lɨci Abimelekɨ agaŋ hulaŋ mu dɨ abɨci uavɨla Aisakɨ dɨ abɨci veci abami. Viaŋ ci igin uami. Iamɨgali nana nadɨ iamɨgali sɨbaŋ uami. Nama akɨ saŋ analɨ abɨlanaŋ uami. Viaŋ iamɨgali agadɨ amunu aba abɨlanaŋ uami. Lɨci Aisakɨ agaŋ abami. Viaŋ hɨji nameŋ lamɨlan uami. Nɨbu iadɨ iamɨgali aba abɨlɨŋ ha hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ iadɨ ifɨhɨmavɨbali akua aba hɨji lamɨlan uami.
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Lɨci Abimelekɨ agaŋ cɨhu ala abami. Nama aludɨ akɨ saŋ hameŋ abɨlanaŋ uami. Hulaŋ mu iadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ nadɨ iamɨgali hula hɨdavɨci ha alaŋ hugɨ daŋ hɨnivɨlu uami. Agadɨ ala hugɨ agadɨ iaganu ha nama nukeŋ lɨnaŋ aludɨ hɨvɨ iahɨvi uami.
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 La cɨhu Abimelekɨ agaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abami. Hulaŋ mu agaŋ Aisakɨ tamaŋ dɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨci ha viaŋ abɨlɨŋ nudɨ ifɨhɨmavɨbali uami.
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Asɨ Iaue agaŋ Aisakɨ dɨ huaci lamɨci Aisakɨ agaŋ nudɨ hualabɨla heŋ halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ pabiŋ lɨdɨŋ pabiŋ lɨdɨŋ havalami. Havalɨci hualɨ heŋ ala halɨha cahu uitɨ hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨlaŋ hɨlɨcɨ 100 100 lɨdɨŋ lamavɨmi. La halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ havalami agɨladɨ lɨvala akape sɨbaŋ iahavɨmi.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Lɨhavɨci anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ likɨlami. La nɨbu hulaŋ hekɨlɨ hɨniadami.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Nɨbu sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau akape daŋ hɨniadami. Nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ avi akape hɨniavɨhadami. Hɨniavɨdaci Filisɨtia hɨdɨlɨ agɨlaŋ Aisakɨ saŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vihavɨmi.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Lavɨla avɨli sɨmɨ tulɨ Ebɨlam dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ vaka mavavɨmi heŋ fɨli caŋ ahɨlavɨci ahɨlavɨci mɨguavɨmi. Lɨhavɨci avɨli sɨmɨ tulɨ agɨlaŋ sataiahaiaha apalɨ me hɨniavɨmi.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Lɨhavɨci cɨhu Abimelekɨ agaŋ Aisakɨ dɨ abami. Namɨlaŋ hulaŋ akape sɨbaŋ hɨnihɨni aludɨ lɨvalɨlaŋ uami. Namɨlaŋ aludɨ valavɨla uhalaŋ uami.
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Lɨci Aisakɨ agaŋ fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla umi. Uavɨla Gelalɨ avɨli makaŋ caba heŋ havɨlɨ ulaŋ hafiavɨmi.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Vaka Ebɨlam agaŋ abɨci avɨli sɨmɨ tulɨ agɨladɨ mavavɨmi. Lɨhavɨci Ebɨlam agaŋ hɨmɨci cɨhu hulaŋ Filisɨtia hɨdɨlɨ agɨlaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ agɨladɨ hɨvɨ fɨli caŋ ahɨlavɨdaci mɨgumɨgu sɨjiavɨmi. Lɨhavɨci Aisakɨ agaŋ abɨci avɨli sɨmɨ tulɨ agɨladɨ cɨhu mavavɨmi. Lɨhavɨci iaganu Ebɨlam ibi vaka lamami hameŋ ala ibi lamami.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Mu tɨbɨ Aisakɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ mu avɨli makaŋ caba heŋ mavavɨmi. Mavavɨci avɨli agaŋ vubɨlɨm daŋ vubɨlɨm daŋ iahami.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Lɨci Gelalɨ haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba migɨlavɨhadami agɨlaŋ hula Aisakɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba migɨlavɨhadami agɨlaŋ hula lamacilavɨhadami. Lamacilacila abavɨhadami. Avɨli sɨmɨ tulɨ ha aludɨ uavɨhadami. Lɨhavɨdaci Aisakɨ agaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ ibi lamavɨla abami. Lamacilacila hɨsɨŋ avɨli sɨmɨ tulɨ uami.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Lɨci Aisakɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ mu mavavɨmi. Mavavɨci cɨhu hameŋ laci ala lamacilavɨmi. Lɨhavɨci Aisakɨ agaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ ibi lamavɨla abami. Nagɨli lamalama hɨsɨŋ avɨli sɨmɨ tulɨ uami.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Lɨci Aisakɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ mu abɨla hɨvɨ uavɨla avɨli sɨmɨ tulɨ mu cɨhu ala mavavɨmi. Mavavɨci hulaŋ agɨlaŋ ma lamacilavɨmi. Lɨhavɨci Aisakɨ agaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ ibi lamavɨla abami. Huaci mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ avɨli sɨmɨ tulɨ uami. Aisakɨ agaŋ hɨji nameŋ igahɨlami. Asɨ Iaue agaŋ alusaŋ fɨli tɨbɨ hekɨlɨ iguci alaŋ neŋ huaci hɨnihɨni habɨlɨbalu uami.
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Lavɨla fɨli tɨbɨ agadɨ vala uavɨla Belɨseba avɨli sɨmɨ tulɨ heŋ hɨnimi.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Ua hɨnidaci hɨfɨlɨ heŋ ala Asɨ Iaue agaŋ Aisakɨ dɨ hɨvɨ iahavɨla abami. Viaŋ nadɨ iagana Ebɨlam dɨ Asɨ uami. Nama lɨdɨmɨnaŋ uami. Viaŋ nama hula hɨnilan uami. Viaŋ iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ Ebɨlam saŋ igahɨlavɨla nadɨ huaci lamɨben uami. Viaŋ lɨlɨŋ nadɨ ajihalina iamɨlɨhalina agɨlaŋ iaha habɨlavɨla akape lɨhavɨbali uami.
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Lɨci Aisakɨ agaŋ heŋ ala sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ lɨba vadɨm mu ibilami. Ibilavɨla Asɨ Iaue dɨ ibi luvɨla luvɨla nudɨ ibi mɨŋaiahami. Lavɨla havɨlɨ ulaŋ hafiavɨla hɨnihɨni nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ mu mavavɨmi.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Abimelekɨ agaŋ nudɨ hulaŋ ahica agɨlaŋ hula Gelalɨ haiabɨla valavɨla Aisakɨ dɨ pɨŋ uavɨmi. Mu Ahusatɨ. Ahusatɨ nɨbu nusaŋ hɨji igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami. Mu Fikolɨ. Fikolɨ nɨbu nudɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami. Ahica pam nɨbɨlaŋ hameŋ uavɨmi.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Ua iahuavɨci Aisakɨ nulɨdɨ abami. Vaka namɨlaŋ aludɨ abacabɨlavɨla aludɨ lahulaŋ naludɨ valavɨla vehɨlu uami. La cɨhu iabi neŋ aludɨ pɨŋ akɨ saŋ velaŋ uami.
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 — ausente —
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 — ausente —
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Lɨhavɨci Aisakɨ agaŋ nulɨsaŋ sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanɨci navɨmi.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 La ani hɨsɨvavɨci mɨŋalahɨci cimɨdaŋ sɨbaŋ iahavɨla ciaŋ mɨguavɨla abavɨmi. Hɨvɨ hekɨlɨ uavɨmi. Alaŋ hudɨmɨda cɨhu huaci hɨnibalu uavɨmi. Lavɨla Aisakɨ agaŋ nulɨsaŋ lamulɨdaci nulɨdɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨdaci Aisakɨ dɨ vala vehavɨmi.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Vala vehavɨdaci Aisakɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ vevɨla nudɨ abavɨmi. Alaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ mu mavɨmɨli avɨli ci iahi uavɨmi.
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Lɨhavɨci Aisakɨ avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ ibi lamavɨla abami. Siba uami. Lɨci hɨniavɨci hutesɨ lɨci Aisakɨ ibi lamami agasaŋ igahɨlavɨla via ua haiabɨla vaka heŋ hɨniadami agadɨ ibi lamavɨla abavɨhadami. Belɨseba uavɨhadami.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Iso dɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 40 iahɨci nɨbu iamɨgali ahica sabimi. Mu Juditɨ. Juditɨ dɨ iaganu Beli. Beli ha Hitɨ hɨdɨlɨ. Mu Basematɨ. Basematɨ dɨ iaganu Elon. Elon avi Hitɨ hɨdɨlɨ.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Iso abinadinu agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨdaci Aisakɨ tamaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ vihavɨhadami.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.