Gênesis 26
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Mu tɨbɨ humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ Kenan fɨli tɨbɨ iahami. Vaka Ebɨlam hɨnidaci iahami hameŋ ala iahami. Lɨci Aisakɨ agaŋ Abimelekɨ dɨ pɨŋ umi. Abimelekɨ agaŋ Gelalɨ haiabɨla hɨnihɨni Filisɨtia hɨdɨlɨ agɨladɨ migɨladami.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Lɨdaci Asɨ Iaue agaŋ Aisakɨ dɨ hɨvɨ iaha abami. Nama Isipɨ fɨli tɨbɨ umɨnaŋ uami. Fɨli tɨbɨ viaŋ nadɨ abeba hɨnihɨni saŋ abɨben heŋ laci hɨniha uami.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Fɨli tɨbɨ neŋ hɨnidanaŋ viaŋ nama hula hɨniben uami. La nadɨ huaci lamɨben uami. Fɨli tɨbɨ agɨladɨ sɨkasɨkan nasadaŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlasadaŋ iguben uami. Viaŋ nadɨ iagana Ebɨlam dɨ ci abamin uami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abamin agasaŋ igahɨlavɨla iguben uami.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 — ausente —
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 — ausente —
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Lɨci Aisakɨ agaŋ Gelalɨ haiabɨla hɨniadami.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Hɨnidaci hulaŋ haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Aisakɨ abinu saŋ abitɨhavɨhadami. Abitɨhavɨdaci Aisakɨ agaŋ abadami. Viaŋ nudɨ amunu uadami. Aisakɨ igɨci nudɨ abinu dɨ mugaŋ lamɨgaŋ agaŋ huaci sɨbaŋ hɨniadami. Lɨdaci hɨji nameŋ lamadami. Nɨbu iadɨ iamɨgali aba abɨlɨŋ ha iadɨ ifɨhɨmavɨbali uadami. Ifɨhɨmavɨla iadɨ iamɨgali agadɨ vihavɨbali uadami. Hameŋ hɨji lama lɨdavɨla nameŋ abadami. Viaŋ nudɨ amunu uadami.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Lavɨla fɨli tɨbɨ heŋ hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨniadami. Hɨnidaci mu tɨbɨ Filisɨtia hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali Abimelekɨ agaŋ nudɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨni huŋe uu veve hɨbɨ mikɨ lagulamavɨla igoua igɨdaci Aisakɨ agaŋ nudɨ abinu Lebeka dɨ mɨŋalɨvami.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Lɨci Abimelekɨ agaŋ hulaŋ mu dɨ abɨci uavɨla Aisakɨ dɨ abɨci veci abami. Viaŋ ci igin uami. Iamɨgali nana nadɨ iamɨgali sɨbaŋ uami. Nama akɨ saŋ analɨ abɨlanaŋ uami. Viaŋ iamɨgali agadɨ amunu aba abɨlanaŋ uami. Lɨci Aisakɨ agaŋ abami. Viaŋ hɨji nameŋ lamɨlan uami. Nɨbu iadɨ iamɨgali aba abɨlɨŋ ha hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ iadɨ ifɨhɨmavɨbali akua aba hɨji lamɨlan uami.
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Lɨci Abimelekɨ agaŋ cɨhu ala abami. Nama aludɨ akɨ saŋ hameŋ abɨlanaŋ uami. Hulaŋ mu iadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ nadɨ iamɨgali hula hɨdavɨci ha alaŋ hugɨ daŋ hɨnivɨlu uami. Agadɨ ala hugɨ agadɨ iaganu ha nama nukeŋ lɨnaŋ aludɨ hɨvɨ iahɨvi uami.
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 La cɨhu Abimelekɨ agaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abami. Hulaŋ mu agaŋ Aisakɨ tamaŋ dɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨci ha viaŋ abɨlɨŋ nudɨ ifɨhɨmavɨbali uami.
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Asɨ Iaue agaŋ Aisakɨ dɨ huaci lamɨci Aisakɨ agaŋ nudɨ hualabɨla heŋ halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ pabiŋ lɨdɨŋ pabiŋ lɨdɨŋ havalami. Havalɨci hualɨ heŋ ala halɨha cahu uitɨ hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨlaŋ hɨlɨcɨ 100 100 lɨdɨŋ lamavɨmi. La halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ havalami agɨladɨ lɨvala akape sɨbaŋ iahavɨmi.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Lɨhavɨci anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ likɨlami. La nɨbu hulaŋ hekɨlɨ hɨniadami.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Nɨbu sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau akape daŋ hɨniadami. Nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ avi akape hɨniavɨhadami. Hɨniavɨdaci Filisɨtia hɨdɨlɨ agɨlaŋ Aisakɨ saŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vihavɨmi.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Lavɨla avɨli sɨmɨ tulɨ Ebɨlam dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ vaka mavavɨmi heŋ fɨli caŋ ahɨlavɨci ahɨlavɨci mɨguavɨmi. Lɨhavɨci avɨli sɨmɨ tulɨ agɨlaŋ sataiahaiaha apalɨ me hɨniavɨmi.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Lɨhavɨci cɨhu Abimelekɨ agaŋ Aisakɨ dɨ abami. Namɨlaŋ hulaŋ akape sɨbaŋ hɨnihɨni aludɨ lɨvalɨlaŋ uami. Namɨlaŋ aludɨ valavɨla uhalaŋ uami.
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Lɨci Aisakɨ agaŋ fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla umi. Uavɨla Gelalɨ avɨli makaŋ caba heŋ havɨlɨ ulaŋ hafiavɨmi.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Vaka Ebɨlam agaŋ abɨci avɨli sɨmɨ tulɨ agɨladɨ mavavɨmi. Lɨhavɨci Ebɨlam agaŋ hɨmɨci cɨhu hulaŋ Filisɨtia hɨdɨlɨ agɨlaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ agɨladɨ hɨvɨ fɨli caŋ ahɨlavɨdaci mɨgumɨgu sɨjiavɨmi. Lɨhavɨci Aisakɨ agaŋ abɨci avɨli sɨmɨ tulɨ agɨladɨ cɨhu mavavɨmi. Lɨhavɨci iaganu Ebɨlam ibi vaka lamami hameŋ ala ibi lamami.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Mu tɨbɨ Aisakɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ mu avɨli makaŋ caba heŋ mavavɨmi. Mavavɨci avɨli agaŋ vubɨlɨm daŋ vubɨlɨm daŋ iahami.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Lɨci Gelalɨ haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba migɨlavɨhadami agɨlaŋ hula Aisakɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba migɨlavɨhadami agɨlaŋ hula lamacilavɨhadami. Lamacilacila abavɨhadami. Avɨli sɨmɨ tulɨ ha aludɨ uavɨhadami. Lɨhavɨdaci Aisakɨ agaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ ibi lamavɨla abami. Lamacilacila hɨsɨŋ avɨli sɨmɨ tulɨ uami.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Lɨci Aisakɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ mu mavavɨmi. Mavavɨci cɨhu hameŋ laci ala lamacilavɨmi. Lɨhavɨci Aisakɨ agaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ ibi lamavɨla abami. Nagɨli lamalama hɨsɨŋ avɨli sɨmɨ tulɨ uami.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Lɨci Aisakɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ mu abɨla hɨvɨ uavɨla avɨli sɨmɨ tulɨ mu cɨhu ala mavavɨmi. Mavavɨci hulaŋ agɨlaŋ ma lamacilavɨmi. Lɨhavɨci Aisakɨ agaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ ibi lamavɨla abami. Huaci mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ avɨli sɨmɨ tulɨ uami. Aisakɨ agaŋ hɨji nameŋ igahɨlami. Asɨ Iaue agaŋ alusaŋ fɨli tɨbɨ hekɨlɨ iguci alaŋ neŋ huaci hɨnihɨni habɨlɨbalu uami.
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Lavɨla fɨli tɨbɨ agadɨ vala uavɨla Belɨseba avɨli sɨmɨ tulɨ heŋ hɨnimi.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Ua hɨnidaci hɨfɨlɨ heŋ ala Asɨ Iaue agaŋ Aisakɨ dɨ hɨvɨ iahavɨla abami. Viaŋ nadɨ iagana Ebɨlam dɨ Asɨ uami. Nama lɨdɨmɨnaŋ uami. Viaŋ nama hula hɨnilan uami. Viaŋ iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ Ebɨlam saŋ igahɨlavɨla nadɨ huaci lamɨben uami. Viaŋ lɨlɨŋ nadɨ ajihalina iamɨlɨhalina agɨlaŋ iaha habɨlavɨla akape lɨhavɨbali uami.
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Lɨci Aisakɨ agaŋ heŋ ala sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ lɨba vadɨm mu ibilami. Ibilavɨla Asɨ Iaue dɨ ibi luvɨla luvɨla nudɨ ibi mɨŋaiahami. Lavɨla havɨlɨ ulaŋ hafiavɨla hɨnihɨni nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ mu mavavɨmi.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Abimelekɨ agaŋ nudɨ hulaŋ ahica agɨlaŋ hula Gelalɨ haiabɨla valavɨla Aisakɨ dɨ pɨŋ uavɨmi. Mu Ahusatɨ. Ahusatɨ nɨbu nusaŋ hɨji igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami. Mu Fikolɨ. Fikolɨ nɨbu nudɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami. Ahica pam nɨbɨlaŋ hameŋ uavɨmi.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Ua iahuavɨci Aisakɨ nulɨdɨ abami. Vaka namɨlaŋ aludɨ abacabɨlavɨla aludɨ lahulaŋ naludɨ valavɨla vehɨlu uami. La cɨhu iabi neŋ aludɨ pɨŋ akɨ saŋ velaŋ uami.
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 — ausente —
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 — ausente —
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Lɨhavɨci Aisakɨ agaŋ nulɨsaŋ sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanɨci navɨmi.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 La ani hɨsɨvavɨci mɨŋalahɨci cimɨdaŋ sɨbaŋ iahavɨla ciaŋ mɨguavɨla abavɨmi. Hɨvɨ hekɨlɨ uavɨmi. Alaŋ hudɨmɨda cɨhu huaci hɨnibalu uavɨmi. Lavɨla Aisakɨ agaŋ nulɨsaŋ lamulɨdaci nulɨdɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨdaci Aisakɨ dɨ vala vehavɨmi.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Vala vehavɨdaci Aisakɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ vevɨla nudɨ abavɨmi. Alaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ mu mavɨmɨli avɨli ci iahi uavɨmi.
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Lɨhavɨci Aisakɨ avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ ibi lamavɨla abami. Siba uami. Lɨci hɨniavɨci hutesɨ lɨci Aisakɨ ibi lamami agasaŋ igahɨlavɨla via ua haiabɨla vaka heŋ hɨniadami agadɨ ibi lamavɨla abavɨhadami. Belɨseba uavɨhadami.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Iso dɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 40 iahɨci nɨbu iamɨgali ahica sabimi. Mu Juditɨ. Juditɨ dɨ iaganu Beli. Beli ha Hitɨ hɨdɨlɨ. Mu Basematɨ. Basematɨ dɨ iaganu Elon. Elon avi Hitɨ hɨdɨlɨ.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Iso abinadinu agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨdaci Aisakɨ tamaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ vihavɨhadami.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.