Gênesis 26

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu tɨbɨ humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ Kenan fɨli tɨbɨ iahami. Vaka Ebɨlam hɨnidaci iahami hameŋ ala iahami. Lɨci Aisakɨ agaŋ Abimelekɨ dɨ pɨŋ umi. Abimelekɨ agaŋ Gelalɨ haiabɨla hɨnihɨni Filisɨtia hɨdɨlɨ agɨladɨ migɨladami.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 Lɨdaci Asɨ Iaue agaŋ Aisakɨ dɨ hɨvɨ iaha abami. Nama Isipɨ fɨli tɨbɨ umɨnaŋ uami. Fɨli tɨbɨ viaŋ nadɨ abeba hɨnihɨni saŋ abɨben heŋ laci hɨniha uami.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Fɨli tɨbɨ neŋ hɨnidanaŋ viaŋ nama hula hɨniben uami. La nadɨ huaci lamɨben uami. Fɨli tɨbɨ agɨladɨ sɨkasɨkan nasadaŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlasadaŋ iguben uami. Viaŋ nadɨ iagana Ebɨlam dɨ ci abamin uami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abamin agasaŋ igahɨlavɨla iguben uami.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 — ausente —
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 — ausente —
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Lɨci Aisakɨ agaŋ Gelalɨ haiabɨla hɨniadami.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Hɨnidaci hulaŋ haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Aisakɨ abinu saŋ abitɨhavɨhadami. Abitɨhavɨdaci Aisakɨ agaŋ abadami. Viaŋ nudɨ amunu uadami. Aisakɨ igɨci nudɨ abinu dɨ mugaŋ lamɨgaŋ agaŋ huaci sɨbaŋ hɨniadami. Lɨdaci hɨji nameŋ lamadami. Nɨbu iadɨ iamɨgali aba abɨlɨŋ ha iadɨ ifɨhɨmavɨbali uadami. Ifɨhɨmavɨla iadɨ iamɨgali agadɨ vihavɨbali uadami. Hameŋ hɨji lama lɨdavɨla nameŋ abadami. Viaŋ nudɨ amunu uadami.
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Lavɨla fɨli tɨbɨ heŋ hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨniadami. Hɨnidaci mu tɨbɨ Filisɨtia hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali Abimelekɨ agaŋ nudɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨni huŋe uu veve hɨbɨ mikɨ lagulamavɨla igoua igɨdaci Aisakɨ agaŋ nudɨ abinu Lebeka dɨ mɨŋalɨvami.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Lɨci Abimelekɨ agaŋ hulaŋ mu dɨ abɨci uavɨla Aisakɨ dɨ abɨci veci abami. Viaŋ ci igin uami. Iamɨgali nana nadɨ iamɨgali sɨbaŋ uami. Nama akɨ saŋ analɨ abɨlanaŋ uami. Viaŋ iamɨgali agadɨ amunu aba abɨlanaŋ uami. Lɨci Aisakɨ agaŋ abami. Viaŋ hɨji nameŋ lamɨlan uami. Nɨbu iadɨ iamɨgali aba abɨlɨŋ ha hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ iadɨ ifɨhɨmavɨbali akua aba hɨji lamɨlan uami.
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Lɨci Abimelekɨ agaŋ cɨhu ala abami. Nama aludɨ akɨ saŋ hameŋ abɨlanaŋ uami. Hulaŋ mu iadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ nadɨ iamɨgali hula hɨdavɨci ha alaŋ hugɨ daŋ hɨnivɨlu uami. Agadɨ ala hugɨ agadɨ iaganu ha nama nukeŋ lɨnaŋ aludɨ hɨvɨ iahɨvi uami.
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 La cɨhu Abimelekɨ agaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abami. Hulaŋ mu agaŋ Aisakɨ tamaŋ dɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨci ha viaŋ abɨlɨŋ nudɨ ifɨhɨmavɨbali uami.
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Asɨ Iaue agaŋ Aisakɨ dɨ huaci lamɨci Aisakɨ agaŋ nudɨ hualabɨla heŋ halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ pabiŋ lɨdɨŋ pabiŋ lɨdɨŋ havalami. Havalɨci hualɨ heŋ ala halɨha cahu uitɨ hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨlaŋ hɨlɨcɨ 100 100 lɨdɨŋ lamavɨmi. La halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ havalami agɨladɨ lɨvala akape sɨbaŋ iahavɨmi.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Lɨhavɨci anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ likɨlami. La nɨbu hulaŋ hekɨlɨ hɨniadami.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Nɨbu sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau akape daŋ hɨniadami. Nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ avi akape hɨniavɨhadami. Hɨniavɨdaci Filisɨtia hɨdɨlɨ agɨlaŋ Aisakɨ saŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vihavɨmi.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Lavɨla avɨli sɨmɨ tulɨ Ebɨlam dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ vaka mavavɨmi heŋ fɨli caŋ ahɨlavɨci ahɨlavɨci mɨguavɨmi. Lɨhavɨci avɨli sɨmɨ tulɨ agɨlaŋ sataiahaiaha apalɨ me hɨniavɨmi.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Lɨhavɨci cɨhu Abimelekɨ agaŋ Aisakɨ dɨ abami. Namɨlaŋ hulaŋ akape sɨbaŋ hɨnihɨni aludɨ lɨvalɨlaŋ uami. Namɨlaŋ aludɨ valavɨla uhalaŋ uami.
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Lɨci Aisakɨ agaŋ fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla umi. Uavɨla Gelalɨ avɨli makaŋ caba heŋ havɨlɨ ulaŋ hafiavɨmi.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Vaka Ebɨlam agaŋ abɨci avɨli sɨmɨ tulɨ agɨladɨ mavavɨmi. Lɨhavɨci Ebɨlam agaŋ hɨmɨci cɨhu hulaŋ Filisɨtia hɨdɨlɨ agɨlaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ agɨladɨ hɨvɨ fɨli caŋ ahɨlavɨdaci mɨgumɨgu sɨjiavɨmi. Lɨhavɨci Aisakɨ agaŋ abɨci avɨli sɨmɨ tulɨ agɨladɨ cɨhu mavavɨmi. Lɨhavɨci iaganu Ebɨlam ibi vaka lamami hameŋ ala ibi lamami.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Mu tɨbɨ Aisakɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ mu avɨli makaŋ caba heŋ mavavɨmi. Mavavɨci avɨli agaŋ vubɨlɨm daŋ vubɨlɨm daŋ iahami.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Lɨci Gelalɨ haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba migɨlavɨhadami agɨlaŋ hula Aisakɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba migɨlavɨhadami agɨlaŋ hula lamacilavɨhadami. Lamacilacila abavɨhadami. Avɨli sɨmɨ tulɨ ha aludɨ uavɨhadami. Lɨhavɨdaci Aisakɨ agaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ ibi lamavɨla abami. Lamacilacila hɨsɨŋ avɨli sɨmɨ tulɨ uami.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Lɨci Aisakɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ mu mavavɨmi. Mavavɨci cɨhu hameŋ laci ala lamacilavɨmi. Lɨhavɨci Aisakɨ agaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ ibi lamavɨla abami. Nagɨli lamalama hɨsɨŋ avɨli sɨmɨ tulɨ uami.
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Lɨci Aisakɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ mu abɨla hɨvɨ uavɨla avɨli sɨmɨ tulɨ mu cɨhu ala mavavɨmi. Mavavɨci hulaŋ agɨlaŋ ma lamacilavɨmi. Lɨhavɨci Aisakɨ agaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ ibi lamavɨla abami. Huaci mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ avɨli sɨmɨ tulɨ uami. Aisakɨ agaŋ hɨji nameŋ igahɨlami. Asɨ Iaue agaŋ alusaŋ fɨli tɨbɨ hekɨlɨ iguci alaŋ neŋ huaci hɨnihɨni habɨlɨbalu uami.
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Lavɨla fɨli tɨbɨ agadɨ vala uavɨla Belɨseba avɨli sɨmɨ tulɨ heŋ hɨnimi.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Ua hɨnidaci hɨfɨlɨ heŋ ala Asɨ Iaue agaŋ Aisakɨ dɨ hɨvɨ iahavɨla abami. Viaŋ nadɨ iagana Ebɨlam dɨ Asɨ uami. Nama lɨdɨmɨnaŋ uami. Viaŋ nama hula hɨnilan uami. Viaŋ iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ Ebɨlam saŋ igahɨlavɨla nadɨ huaci lamɨben uami. Viaŋ lɨlɨŋ nadɨ ajihalina iamɨlɨhalina agɨlaŋ iaha habɨlavɨla akape lɨhavɨbali uami.
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Lɨci Aisakɨ agaŋ heŋ ala sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ lɨba vadɨm mu ibilami. Ibilavɨla Asɨ Iaue dɨ ibi luvɨla luvɨla nudɨ ibi mɨŋaiahami. Lavɨla havɨlɨ ulaŋ hafiavɨla hɨnihɨni nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ mu mavavɨmi.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Abimelekɨ agaŋ nudɨ hulaŋ ahica agɨlaŋ hula Gelalɨ haiabɨla valavɨla Aisakɨ dɨ pɨŋ uavɨmi. Mu Ahusatɨ. Ahusatɨ nɨbu nusaŋ hɨji igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami. Mu Fikolɨ. Fikolɨ nɨbu nudɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami. Ahica pam nɨbɨlaŋ hameŋ uavɨmi.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Ua iahuavɨci Aisakɨ nulɨdɨ abami. Vaka namɨlaŋ aludɨ abacabɨlavɨla aludɨ lahulaŋ naludɨ valavɨla vehɨlu uami. La cɨhu iabi neŋ aludɨ pɨŋ akɨ saŋ velaŋ uami.
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 — ausente —
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 — ausente —
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Lɨhavɨci Aisakɨ agaŋ nulɨsaŋ sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanɨci navɨmi.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 La ani hɨsɨvavɨci mɨŋalahɨci cimɨdaŋ sɨbaŋ iahavɨla ciaŋ mɨguavɨla abavɨmi. Hɨvɨ hekɨlɨ uavɨmi. Alaŋ hudɨmɨda cɨhu huaci hɨnibalu uavɨmi. Lavɨla Aisakɨ agaŋ nulɨsaŋ lamulɨdaci nulɨdɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨdaci Aisakɨ dɨ vala vehavɨmi.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Vala vehavɨdaci Aisakɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ vevɨla nudɨ abavɨmi. Alaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ mu mavɨmɨli avɨli ci iahi uavɨmi.
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Lɨhavɨci Aisakɨ avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ ibi lamavɨla abami. Siba uami. Lɨci hɨniavɨci hutesɨ lɨci Aisakɨ ibi lamami agasaŋ igahɨlavɨla via ua haiabɨla vaka heŋ hɨniadami agadɨ ibi lamavɨla abavɨhadami. Belɨseba uavɨhadami.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Iso dɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 40 iahɨci nɨbu iamɨgali ahica sabimi. Mu Juditɨ. Juditɨ dɨ iaganu Beli. Beli ha Hitɨ hɨdɨlɨ. Mu Basematɨ. Basematɨ dɨ iaganu Elon. Elon avi Hitɨ hɨdɨlɨ.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Iso abinadinu agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨdaci Aisakɨ tamaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ vihavɨhadami.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.