Gênesis 24
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA
1 Ebɨlam agaŋ akuaba akuaba sibɨla vidaci Asɨ Iaue nudɨ ahɨliahuiahu huaci lamadami. Lɨdaci huaci laci hɨniadami. Hɨnia ua hadi hadi lɨmi.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 — ausente —
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 — ausente —
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 Nama iadɨ haiabɨla uavɨla iamɨgali mɨnibɨlɨ iadɨ hɨdɨlɨ pam agadɨ suhɨlavɨla via vaveha uami. Vavenaŋ iadɨ ninaŋ agaŋ nudɨ sabibali uami.
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 Lɨci nudɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ abami. Iamɨgali mɨnibɨlɨ agaŋ nudɨ haiabɨla agadɨ valavɨla viaŋ hula fɨli tɨbɨ neŋ veve saŋ valɨci ha viaŋ akɨ lɨben uami. Cɨhu ve nadɨ ninaŋ agadɨ viavɨla nadɨ fɨli tɨbɨ uben uami.
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Lɨci Ebɨlam agaŋ abami. Nama iadɨ ninaŋ agadɨ viavɨla iadɨ fɨli tɨbɨ heŋ umɨnaŋ uami.
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Viaŋ iadɨ iavaŋ hula iadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ hula iadɨ fɨli tɨbɨ hɨnidalɨŋ Asɨ Iaue akuaba akuaba uaiaŋ susu hɨsɨŋ migɨlɨlalɨ agaŋ nɨbu iadɨ neŋ vavevɨla abami uami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abami uami. Fɨli tɨbɨ nama hɨnidanaŋ nagadɨ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlasaŋ iguben aba abami uami. Asɨ Iaue agaŋ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ abɨci nɨbu mɨse iadɨ fɨli tɨbɨ heŋ udaci nama sɨvɨ ubanaŋ uami. Hameŋ lɨci ha nama huaci iadɨ ninaŋ saŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ heŋ hɨsɨŋ vibanaŋ uami.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Iamɨgali mɨnibɨlɨ agaŋ nama hula veve saŋ valɨci ha nama iamɨgali mɨnibɨlɨ iadɨ hɨvɨ hɨsɨŋ vavevave saŋ hɨvɨ hekɨlɨ aba abɨbanaŋ agasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ lamɨmɨnaŋ uami. Agadɨ ala nama cɨhu ve iadɨ ninaŋ agadɨ viavɨla iadɨ fɨli tɨbɨ heŋ umɨnaŋ uami.
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Lɨci nudɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ nudɨ manɨgali Ebɨlam dɨ lagiŋ lɨhu hɨvɨ human lamɨci uci abami. Hɨvɨ hekɨlɨ uami. Akuaba akuaba abɨnaŋ agadɨ hameŋ laci ala lɨben uami.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 La nudɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ sabaŋ kamelɨ human limu limu fɨhala agɨladɨdaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨdaŋ viavɨla Naholɨ dɨ haiabɨla uavɨmi. Naholɨ dɨ haiabɨla agaŋ Mesopotemia fɨli tɨbɨ heŋ hɨniadami.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 Ua hɨdahɨda hɨfɨlɨdaŋ hɨvɨ haiabɨla agadɨ lua madɨŋ madɨŋ heŋ iahuavɨmi. Iamɨgali avɨli licilici lakuku hɨvɨ ua iahuavɨla sabaŋ kamelɨ agɨladɨ abɨci avɨli sɨmɨ tulɨ caba heŋ mɨgalɨfɨlɨba hɨniavɨmi.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 La hɨniavɨdaci abami. Asɨ Iaue nama iadɨ manɨgali Ebɨlam dɨ Asɨ uami. Nama iadɨ manɨgali agasaŋ mavɨn hɨniha uami. Lɨnaŋ sibɨla akuaba akuaba viaŋ viben agaŋ huaci laci iaham uami.
12 Então o servo orou: — Ó
13 Viaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ mikɨ neŋ hɨnidalɨŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ haiabɨla neŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ avɨli licilici saŋ neŋ vehavɨbali uami.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 Vehavɨci viaŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ mu agadɨ nameŋ abɨben uami. Nama fɨli sɨji avɨli daŋ agadɨ mɨŋamɨgɨnaŋ nɨlɨŋ aba abɨben uami. Abɨlɨŋ alia nɨha aba abɨbali uami. Lɨnaŋ nadɨ sabaŋ kamelɨ agɨlasaŋ avi igulɨŋ navɨbali aba abɨbali uami. Hameŋ abɨci viaŋ hɨji nameŋ lamɨben uami. Iamɨgali mɨnibɨlɨ nagadɨ ala nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ Aisakɨ saŋ lɨbɨmɨŋahanaŋ aba abɨben uami. Hameŋ lɨnaŋ viaŋ hɨji nameŋ lamɨben uami. Ha iadɨ manɨgali agasaŋ mavɨn hɨniavɨla ahɨliahui aba abɨben uami.
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ Asɨ dɨ aba aba hɨnidaci Lebeka agaŋ nudɨ fɨli sɨji macɨŋ sabɨ hɨvɨ lamavɨla haiabɨla agadɨ vala vemi. Lebeka dɨ iaganu nɨbu Betuelɨ. Betuelɨ dɨ iaganu nɨbu Naholɨ. Naholɨ nɨbu Ebɨlam dɨ imanu. Betuelɨ dɨ iamɨnu nɨbu Milɨka.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 Lebeka dɨ mugaŋ lamɨgaŋ agaŋ nɨbu huaci sɨbaŋ hɨniadami. Nɨbu hulaŋ mu hula ma hɨdɨmaŋ. Nɨbu nudɨ fɨli sɨji via vevɨla avɨli sɨmɨ tulɨ hɨvɨ mɨguavɨla avɨli liciavɨla cɨhu iahami.
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Iahɨci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ lɨhalɨha nudɨ pɨŋ uavɨla abami. Iasaŋ nadɨ avɨli sɨji igunaŋ nacɨhulɨŋ uami.
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 Lɨci Lebeka agaŋ abami. Hulaŋ hekɨlɨ nɨha uami. La lɨhalɨha mɨŋamɨga mɨŋaiaha via hɨnidaci nami.
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 Nɨci ci lɨci Lebeka agaŋ nudɨ abami. Nadɨ sabaŋ kamelɨ agɨlasaŋ avi avɨli igulɨŋ navɨla humɨgaŋ laguavɨm uami.
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 Hameŋ abavɨla lɨba hɨbɨn hɨbɨn sɨhɨm sabaŋ navɨhadami heŋ mɨŋamɨjici mɨguci navɨmi. Navɨdaci cɨhu lɨhalɨha uvɨhevɨla avɨli licimi. La hameŋ laci vavevave mɨŋamɨjidaci mɨgudaci nana humɨgaŋ laguavɨmi.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 Iamɨgali mɨnibɨlɨ agaŋ avɨli licidaci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ ciaŋ ma abami. Nɨbu havɨ igasulasula hɨnimi. Nɨbu sɨhɨvia igɨben aba lɨmi. Asɨ Iaue agaŋ sibɨla viaŋ vin agadɨ huaci lamɨbali ua hɨma aba igahɨlahɨla hɨnimi.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Lɨdaci sabaŋ kamelɨ agɨlaŋ avɨli navɨci ci lɨci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ luvɨŋ lɨba golɨ hɨvɨ vihavɨmi agadɨ viavɨla Lebeka saŋ igumi. Human lavi lɨba golɨ hɨvɨ vihavɨmi agɨladɨ avi nusaŋ igumi. Human lavi agɨladɨdaŋ luvɨŋ agadɨdaŋ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hɨvɨ vihavɨmi. Luvɨŋ agadɨ vɨhɨlɨ ha 5 gɨlam. Lavi agɨladɨ vɨhɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ ha 100 gɨlam.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 Lavɨla abami. Iadɨ abɨha uami. Nadɨ iagana ani uami. Nadɨ iagana dɨ ulaŋ ani hɨnihɨni fipɨ daŋ lɨci alaŋ nama hula ubalu uami. Uavɨla iadɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ hula iabi hɨfɨlɨ namɨlaŋ hula hɨsɨvɨbalu uami.
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 Lɨci Lebeka agaŋ abami. Iadɨ iavaŋ nɨbu Betuelɨ uami. Betuelɨ dɨ iaganu nɨbu Naholɨ uami. Betuelɨ dɨ iamɨnu nɨbu Milɨka uami.
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 Humɨsɨ akuaba akuaba huaci huaci sabaŋ kamelɨ navɨlalɨ agɨlaŋ hanɨbuŋ hɨniavi uami. Ani hɨnihɨni fipɨ avi hanɨbuŋ hɨniavi uami.
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Lɨci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ hali lɨbuhɨlavɨla cɨhu Asɨ Iaue dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba mɨgalɨfɨlɨbami.
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 La abami. Viaŋ Asɨ Iaue dɨ ibi mɨŋaiahin uami. Nɨbu iadɨ manɨgali Ebɨlam dɨ Asɨ uami. Nɨbu iadɨ manɨgali saŋ mavɨn hɨnilalɨ uami. Hɨnihɨni akuaba akuaba lɨlɨ saŋ abɨlalɨ agɨladɨ hameŋ laci lɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ iadɨ viavɨla iadɨ manɨgali agadɨ hɨdɨlɨ pam hɨniavi neŋ vave uami.
27 E disse: — Bendito seja o
28 Lɨci iamɨgali mɨnibɨlɨ agaŋ haŋɨla iamɨnu dɨ ulaŋ umi. Uavɨla akuaba akuaba lɨmi agasaŋ sulami.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 Hɨniavɨdaci Laban agaŋ nudɨ abami. Asɨ Iaue agaŋ nadɨ huaci lamɨlalɨ uami. Akɨ saŋ haiabɨla neŋ lagulama hɨnidanaŋ uami. Venaŋ alaŋ ahica haiabɨla agadɨ lua muji ivoumɨli uami. Viaŋ nasadaŋ nadɨ sabaŋ kamelɨ agɨlasadaŋ fipɨ ci mɨŋahihɨlin uami.
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Lɨci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ uleŋ muji ivoumi. Ivouci Laban agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ agɨladɨ abami. Akuaba akuaba nulɨdɨ sabaŋ kamelɨ sabɨ hɨvɨ hɨniavadi agɨladɨ ahɨla via lamavɨla nulɨsaŋ humɨsɨ akuaba akuaba agɨladɨ igulaŋ navɨm uami. La Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agasadaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ agɨlasadaŋ avɨli igulaŋ hɨcɨ husavɨm uami.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Lɨci hɨcɨ husa fɨhala hɨniavɨdaci nulɨsaŋ sɨmɨŋ vavehavɨmi. Vavehavɨci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ abami. Viaŋ sɨmɨŋ lɨhalɨha ma nɨben uami. Vana viaŋ ciaŋ sula fɨhalavɨla ala sɨmɨŋ heŋ nɨben uami. Lɨci Laban agaŋ abami. Alia sulɨha uami.Laban agaŋ luvɨŋ mugaŋ sɨmɨ hɨvɨ hɨnimi agadɨ igami.|alt="Rebekah with septum nose ring." src="RebekahSep.jpg" size="col" copy="Gordon Thompson © 2010, 2017 Wyclife Bible Translators, Inc. Licensed under the Creatve Commons, Atributon-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Australia License" ref="24.29-30"
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 Lɨci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ abami. Viaŋ Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ uami.
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 Asɨ Iaue agaŋ iadɨ manɨgali agadɨ huaci lamavɨla nusaŋ akuaba akuaba akape igudaci nɨbu hulaŋ hekɨlɨ hɨnilalɨ uami. La nɨbu sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau sabaŋ kamelɨ sabaŋ donɨki akape daŋ hɨnilalɨ uami. Lɨba silɨva lɨba golɨ akuaba akuaba akape daŋ hɨnilalɨ uami. Sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali avi akape daŋ hɨnilalɨ uami.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Nudɨ abinu Sela nɨbu hadi hadi sɨbaŋ hɨniavɨla ninaŋ huhɨlami uami. Lɨci iadɨ manɨgali agaŋ nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ nudɨ ninanu dɨ human hɨvɨ lamami uami.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 — ausente —
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 — ausente —
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 Hameŋ abavɨla iadɨ manɨgali agadɨ nameŋ abacin uami. Iamɨgali mɨnibɨlɨ agaŋ viaŋ hula veve saŋ valɨci ha akɨ lɨben aba abacin uami.
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 Lɨlɨŋ nɨbu iadɨ nameŋ abalɨ uami. Viaŋ Asɨ Iaue dɨ ciaŋ lubiahɨlɨlan aba abalɨ uami. Nɨbu nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ abɨci nama hula uavɨla nadɨ ahɨliahuci nadɨ sibɨla agaŋ huaci iahɨbali aba abalɨ uami. Lɨci nama iadɨ iavaŋ dɨ hɨvɨ uavɨla nudɨ hɨdɨlɨ pam agɨladɨ iamɨgali mɨnibɨlɨ agadɨ igavɨla iadɨ ninaŋ sabibali agasaŋ vibanaŋ aba abalɨ uami.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Nama iadɨ iavaŋ dɨ hɨvɨ unaŋ nudɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ ma alia aba abavɨci ha nama iamɨgali mɨnibɨlɨ iadɨ hɨvɨ hɨsɨŋ vavevave saŋ hɨvɨ hekɨlɨ aba abɨnaŋ agasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ lamɨmɨnaŋ aba abalɨ uami.
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 Lɨci viaŋ iabi avɨli sɨmɨ tulɨ abɨla heŋ ve iahavɨla nameŋ abin uami. Asɨ Iaue nama iadɨ manɨgali Ebɨlam dɨ Asɨ aba abin uami. Nama iadɨ ahɨliahunaŋ iadɨ sibɨla agaŋ huaci iahɨbali aba abin uami.
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 Malɨciŋ viaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ mikɨ lagulama hɨnidin aba abin uami. Iamɨgali mɨnibɨlɨ mu avɨli liciben aba veci viaŋ nameŋ abɨben aba abin uami. Nadɨ avɨli sɨji iasaŋ igunaŋ nacɨhulɨŋ aba abɨben aba abin uami.
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 Abɨlɨŋ alia nɨha aba abɨbali aba abin uami. Lɨnaŋ nadɨ sabaŋ kamelɨ agɨlasaŋ avi igulɨŋ navɨbali aba abɨbali aba abin uami. Hameŋ abɨci viaŋ hɨji nameŋ lamɨben aba abin uami. Iamɨgali nudɨ ala iadɨ manɨgali agadɨ ninaŋ agasaŋ lɨbɨmɨŋahanaŋ aba abɨben aba abin uami.
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 Viaŋ hɨji hɨvɨ Asɨ dɨ aba aba hɨnidalɨŋ Lebeka agaŋ nudɨ fɨli sɨji macɨŋ sabɨ hɨvɨ lamavɨla avɨli liciben aba ve uami. Vevɨla avɨli sɨmɨ tulɨ hɨvɨ mɨgua liciavɨla iahɨci abin uami. Iasaŋ avɨli igunaŋ nacɨhulɨŋ aba abin uami.
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 Lɨlɨŋ avɨli sɨji agadɨ lɨhalɨha mɨŋamɨga mɨŋalɨva hɨnihɨni abi uami. Nɨha aba abi uami. Lɨnaŋ nadɨ sabaŋ kamelɨ agɨlasaŋ avi igulɨŋ navɨbali aba abi uami. Lɨci viaŋ nɨlɨŋ nɨbu iadɨ sabaŋ kamelɨ agɨlasaŋ avi iguci navi uami.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Lɨhavɨci viaŋ nudɨ abitɨhin uami. Nadɨ iagana ani aba abin uami. Lɨlɨŋ nɨbu abi uami. Iadɨ iavaŋ nɨbu Betuelɨ aba abi uami. Betuelɨ dɨ iaganu nɨbu Naholɨ aba abi uami. Betuelɨ dɨ iamɨnu nɨbu Milɨka aba abi uami. Lɨci viaŋ luvɨŋ agadɨ nudɨ mugaŋ sɨmɨ hɨvɨ lamin uami. Human lavi ahica agɨladɨ avi nudɨ human limu limu hɨvɨ iahu lamin uami.
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 La hali lɨbuhɨlavɨla cɨhu Asɨ Iaue dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba mɨgalɨfɨlɨbavɨla abin uami. Viaŋ Asɨ Iaue dɨ ibi mɨŋaiahin aba abin uami. Iadɨ manɨgali agadɨ Asɨ agaŋ iadɨ via neŋ vave aba abin uami. Iadɨ manɨgali Ebɨlam dɨ imanu agadɨ ulaŋ hɨvɨ vave aba abin uami. Lɨci viaŋ nudɨ ajinu dɨ via uben aba abin uami. Via ulɨŋ iadɨ manɨgali agadɨ ninaŋ agaŋ nudɨ sabibali aba abin uami.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Alialaŋ uami. Namɨlaŋ iadɨ manɨgali agasaŋ mavɨn hɨniavɨla akuaba akuaba lɨlɨ saŋ abalɨ hameŋ laci lɨben aba ha iadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ abɨhalaŋ uami. Hɨma aba abɨlaŋ viaŋ naludɨ vala uben uami.
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Lɨci Laban hula Betuelɨ hula cɨhu abavɨmi. Asɨ Iaue nukeŋ sibɨla vi agadɨ alaŋ cɨhu akuaba akuaba ciaŋ ma abɨbalu uavɨmi.
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Lebeka ha hɨnidi uavɨmi. Viavɨla uha uavɨmi. Lɨnaŋ nadɨ manɨgali agadɨ ninaŋ agaŋ nudɨ sabim uavɨmi. Asɨ Iaue abalɨ hameŋ laci ala lɨm uavɨmi.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Hameŋ abavɨci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ Asɨ Iaue dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba fɨli hɨvɨ mɨgalɨfɨlɨbami.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 La akuaba akuaba huaci huaci lɨba silɨva lɨba golɨ hɨvɨ vihavɨmi agɨladɨdaŋ hadi hɨlahɨla huaci huaci limu hɨhɨle agɨladɨdaŋ Lebeka saŋ igumi. Akuaba akuaba huaci huaci limu hɨhɨle agɨladɨ avi Lebeka amunu sadaŋ iamɨnu sadaŋ igumi.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 Ciaŋ aba fɨhalavɨla Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ hulaŋ limu hɨhɨle nɨbu hula vehavɨmi agɨlaŋ hula sɨmɨŋ navɨla ani hɨsɨvavɨmi. La cimɨdaŋ sɨbaŋ iahavɨla Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ abami. Iadɨ valɨlaŋ viaŋ cɨhu iadɨ manɨgali agadɨ pɨŋ uben uami.
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Hameŋ abɨci Lebeka amunu hula iamɨnu hula abavɨmi. Vana iamɨgali mɨnibɨlɨ agaŋ alaŋ hula hɨnimitavɨla uaiaŋ human limu fɨhala human limu ahica pam cɨjɨŋ akua uci ahila ubali uavɨmi.
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 Lɨhavɨci cɨhu Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ abami. Sibɨla viaŋ vilɨŋ Asɨ Iaue ahɨliahuci huaci li sadaŋ iadɨ valɨlaŋ iadɨ manɨgali agadɨ pɨŋ cɨhu uben uami. Iadɨ abamɨgɨlɨmɨlaŋ uami.
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 Hameŋ abɨci abavɨmi. Alaŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ agadɨ ulɨmɨli veci abitɨha igɨmɨli uavɨmi.
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 La Lebeka dɨ ulavɨci vemi. Veci abitɨhavɨmi. Nama hulaŋ nagaŋ hula huaci ubanaŋ uavɨmi. Lɨhavɨci abami. Uben uami.
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Lɨci Lebeka dɨdaŋ iamɨgali mu nudɨ migɨladami agadɨdaŋ abavɨci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ hula uavɨmi. Hɨmamɨgɨlɨ daŋ agadɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ avi ahuata hameŋ uavɨmi.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 Uben aba lɨhavɨdaci Lebeka dɨ huaci lamɨben aba abavɨmi. Nama mufɨli ninanadi akape sɨbaŋ huhɨlɨbanaŋ uavɨmi. Lɨnaŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlaŋ iaha habɨla hulaŋ nulɨdɨ nagɨli lamavɨbali agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalavɨbali uavɨmi. La nulɨdɨ haiabɨla agɨladɨ vihavɨbali uavɨmi.
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Hameŋ abavɨci Lebeka hula nudɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agɨlaŋ hula Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ hula vebalu aba sabaŋ kamelɨ sabɨ hɨvɨ iahua mɨgahɨniavɨmi. Mɨgahɨniavɨci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ nulɨdɨ viavɨla vemi.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Viavɨla vemi hadɨhu Aisakɨ agaŋ Lahailoi avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ vala vemi. Vala vevɨla Negevɨ fɨli tɨbɨ hɨniadami.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Mu tɨbɨ hɨfɨlɨdaŋ lɨdaci mɨda hɨvɨ hɨdami. Hɨdahɨda igɨci sabaŋ kamelɨ agɨlaŋ vehavɨmi.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Vevɨla Lebeka agaŋ Aisakɨ dɨ igoua igavɨla sabaŋ kamelɨ valavɨla fɨli mɨgami.
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 La Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agadɨ abitɨhami. Hana akɨ hulaŋ aludɨ pɨŋ vedi uami. Lɨci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ abami. Ha iadɨ manɨgali uami. Lɨci Lebeka agaŋ havɨlɨ tɨbɨ viavɨla nudɨ nukeŋ mugaŋ lamɨgaŋ hafilɨbami.
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Lɨci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ akuaba akuaba lɨmi agasaŋ Aisakɨ dɨ sulami.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Sula fɨhalɨci Aisakɨ agaŋ Lebeka dɨ viavɨla iamɨnu Sela dɨ havɨlɨ ulaŋ heŋ via ua lamami. Lavɨla nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨla nudɨ sabimi. Vaka Aisakɨ agaŋ iamɨnu Sela hɨmɨci humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimi. Agadɨ ala Lebeka dɨ sabici nudɨ mavɨn mɨgumi.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.