Gênesis 24
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs BKJ
1 Ebɨlam agaŋ akuaba akuaba sibɨla vidaci Asɨ Iaue nudɨ ahɨliahuiahu huaci lamadami. Lɨdaci huaci laci hɨniadami. Hɨnia ua hadi hadi lɨmi.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 — ausente —
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 — ausente —
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 Nama iadɨ haiabɨla uavɨla iamɨgali mɨnibɨlɨ iadɨ hɨdɨlɨ pam agadɨ suhɨlavɨla via vaveha uami. Vavenaŋ iadɨ ninaŋ agaŋ nudɨ sabibali uami.
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Lɨci nudɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ abami. Iamɨgali mɨnibɨlɨ agaŋ nudɨ haiabɨla agadɨ valavɨla viaŋ hula fɨli tɨbɨ neŋ veve saŋ valɨci ha viaŋ akɨ lɨben uami. Cɨhu ve nadɨ ninaŋ agadɨ viavɨla nadɨ fɨli tɨbɨ uben uami.
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Lɨci Ebɨlam agaŋ abami. Nama iadɨ ninaŋ agadɨ viavɨla iadɨ fɨli tɨbɨ heŋ umɨnaŋ uami.
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Viaŋ iadɨ iavaŋ hula iadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ hula iadɨ fɨli tɨbɨ hɨnidalɨŋ Asɨ Iaue akuaba akuaba uaiaŋ susu hɨsɨŋ migɨlɨlalɨ agaŋ nɨbu iadɨ neŋ vavevɨla abami uami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abami uami. Fɨli tɨbɨ nama hɨnidanaŋ nagadɨ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlasaŋ iguben aba abami uami. Asɨ Iaue agaŋ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ abɨci nɨbu mɨse iadɨ fɨli tɨbɨ heŋ udaci nama sɨvɨ ubanaŋ uami. Hameŋ lɨci ha nama huaci iadɨ ninaŋ saŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ heŋ hɨsɨŋ vibanaŋ uami.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Iamɨgali mɨnibɨlɨ agaŋ nama hula veve saŋ valɨci ha nama iamɨgali mɨnibɨlɨ iadɨ hɨvɨ hɨsɨŋ vavevave saŋ hɨvɨ hekɨlɨ aba abɨbanaŋ agasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ lamɨmɨnaŋ uami. Agadɨ ala nama cɨhu ve iadɨ ninaŋ agadɨ viavɨla iadɨ fɨli tɨbɨ heŋ umɨnaŋ uami.
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Lɨci nudɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ nudɨ manɨgali Ebɨlam dɨ lagiŋ lɨhu hɨvɨ human lamɨci uci abami. Hɨvɨ hekɨlɨ uami. Akuaba akuaba abɨnaŋ agadɨ hameŋ laci ala lɨben uami.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 La nudɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ sabaŋ kamelɨ human limu limu fɨhala agɨladɨdaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨdaŋ viavɨla Naholɨ dɨ haiabɨla uavɨmi. Naholɨ dɨ haiabɨla agaŋ Mesopotemia fɨli tɨbɨ heŋ hɨniadami.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Ua hɨdahɨda hɨfɨlɨdaŋ hɨvɨ haiabɨla agadɨ lua madɨŋ madɨŋ heŋ iahuavɨmi. Iamɨgali avɨli licilici lakuku hɨvɨ ua iahuavɨla sabaŋ kamelɨ agɨladɨ abɨci avɨli sɨmɨ tulɨ caba heŋ mɨgalɨfɨlɨba hɨniavɨmi.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 La hɨniavɨdaci abami. Asɨ Iaue nama iadɨ manɨgali Ebɨlam dɨ Asɨ uami. Nama iadɨ manɨgali agasaŋ mavɨn hɨniha uami. Lɨnaŋ sibɨla akuaba akuaba viaŋ viben agaŋ huaci laci iaham uami.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Viaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ mikɨ neŋ hɨnidalɨŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ haiabɨla neŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ avɨli licilici saŋ neŋ vehavɨbali uami.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Vehavɨci viaŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ mu agadɨ nameŋ abɨben uami. Nama fɨli sɨji avɨli daŋ agadɨ mɨŋamɨgɨnaŋ nɨlɨŋ aba abɨben uami. Abɨlɨŋ alia nɨha aba abɨbali uami. Lɨnaŋ nadɨ sabaŋ kamelɨ agɨlasaŋ avi igulɨŋ navɨbali aba abɨbali uami. Hameŋ abɨci viaŋ hɨji nameŋ lamɨben uami. Iamɨgali mɨnibɨlɨ nagadɨ ala nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ Aisakɨ saŋ lɨbɨmɨŋahanaŋ aba abɨben uami. Hameŋ lɨnaŋ viaŋ hɨji nameŋ lamɨben uami. Ha iadɨ manɨgali agasaŋ mavɨn hɨniavɨla ahɨliahui aba abɨben uami.
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ Asɨ dɨ aba aba hɨnidaci Lebeka agaŋ nudɨ fɨli sɨji macɨŋ sabɨ hɨvɨ lamavɨla haiabɨla agadɨ vala vemi. Lebeka dɨ iaganu nɨbu Betuelɨ. Betuelɨ dɨ iaganu nɨbu Naholɨ. Naholɨ nɨbu Ebɨlam dɨ imanu. Betuelɨ dɨ iamɨnu nɨbu Milɨka.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Lebeka dɨ mugaŋ lamɨgaŋ agaŋ nɨbu huaci sɨbaŋ hɨniadami. Nɨbu hulaŋ mu hula ma hɨdɨmaŋ. Nɨbu nudɨ fɨli sɨji via vevɨla avɨli sɨmɨ tulɨ hɨvɨ mɨguavɨla avɨli liciavɨla cɨhu iahami.
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 Iahɨci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ lɨhalɨha nudɨ pɨŋ uavɨla abami. Iasaŋ nadɨ avɨli sɨji igunaŋ nacɨhulɨŋ uami.
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 Lɨci Lebeka agaŋ abami. Hulaŋ hekɨlɨ nɨha uami. La lɨhalɨha mɨŋamɨga mɨŋaiaha via hɨnidaci nami.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 Nɨci ci lɨci Lebeka agaŋ nudɨ abami. Nadɨ sabaŋ kamelɨ agɨlasaŋ avi avɨli igulɨŋ navɨla humɨgaŋ laguavɨm uami.
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Hameŋ abavɨla lɨba hɨbɨn hɨbɨn sɨhɨm sabaŋ navɨhadami heŋ mɨŋamɨjici mɨguci navɨmi. Navɨdaci cɨhu lɨhalɨha uvɨhevɨla avɨli licimi. La hameŋ laci vavevave mɨŋamɨjidaci mɨgudaci nana humɨgaŋ laguavɨmi.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Iamɨgali mɨnibɨlɨ agaŋ avɨli licidaci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ ciaŋ ma abami. Nɨbu havɨ igasulasula hɨnimi. Nɨbu sɨhɨvia igɨben aba lɨmi. Asɨ Iaue agaŋ sibɨla viaŋ vin agadɨ huaci lamɨbali ua hɨma aba igahɨlahɨla hɨnimi.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Lɨdaci sabaŋ kamelɨ agɨlaŋ avɨli navɨci ci lɨci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ luvɨŋ lɨba golɨ hɨvɨ vihavɨmi agadɨ viavɨla Lebeka saŋ igumi. Human lavi lɨba golɨ hɨvɨ vihavɨmi agɨladɨ avi nusaŋ igumi. Human lavi agɨladɨdaŋ luvɨŋ agadɨdaŋ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hɨvɨ vihavɨmi. Luvɨŋ agadɨ vɨhɨlɨ ha 5 gɨlam. Lavi agɨladɨ vɨhɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ ha 100 gɨlam.
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 Lavɨla abami. Iadɨ abɨha uami. Nadɨ iagana ani uami. Nadɨ iagana dɨ ulaŋ ani hɨnihɨni fipɨ daŋ lɨci alaŋ nama hula ubalu uami. Uavɨla iadɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ hula iabi hɨfɨlɨ namɨlaŋ hula hɨsɨvɨbalu uami.
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Lɨci Lebeka agaŋ abami. Iadɨ iavaŋ nɨbu Betuelɨ uami. Betuelɨ dɨ iaganu nɨbu Naholɨ uami. Betuelɨ dɨ iamɨnu nɨbu Milɨka uami.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Humɨsɨ akuaba akuaba huaci huaci sabaŋ kamelɨ navɨlalɨ agɨlaŋ hanɨbuŋ hɨniavi uami. Ani hɨnihɨni fipɨ avi hanɨbuŋ hɨniavi uami.
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Lɨci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ hali lɨbuhɨlavɨla cɨhu Asɨ Iaue dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba mɨgalɨfɨlɨbami.
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 La abami. Viaŋ Asɨ Iaue dɨ ibi mɨŋaiahin uami. Nɨbu iadɨ manɨgali Ebɨlam dɨ Asɨ uami. Nɨbu iadɨ manɨgali saŋ mavɨn hɨnilalɨ uami. Hɨnihɨni akuaba akuaba lɨlɨ saŋ abɨlalɨ agɨladɨ hameŋ laci lɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ iadɨ viavɨla iadɨ manɨgali agadɨ hɨdɨlɨ pam hɨniavi neŋ vave uami.
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Lɨci iamɨgali mɨnibɨlɨ agaŋ haŋɨla iamɨnu dɨ ulaŋ umi. Uavɨla akuaba akuaba lɨmi agasaŋ sulami.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 Hɨniavɨdaci Laban agaŋ nudɨ abami. Asɨ Iaue agaŋ nadɨ huaci lamɨlalɨ uami. Akɨ saŋ haiabɨla neŋ lagulama hɨnidanaŋ uami. Venaŋ alaŋ ahica haiabɨla agadɨ lua muji ivoumɨli uami. Viaŋ nasadaŋ nadɨ sabaŋ kamelɨ agɨlasadaŋ fipɨ ci mɨŋahihɨlin uami.
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Lɨci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ uleŋ muji ivoumi. Ivouci Laban agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ agɨladɨ abami. Akuaba akuaba nulɨdɨ sabaŋ kamelɨ sabɨ hɨvɨ hɨniavadi agɨladɨ ahɨla via lamavɨla nulɨsaŋ humɨsɨ akuaba akuaba agɨladɨ igulaŋ navɨm uami. La Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agasadaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ agɨlasadaŋ avɨli igulaŋ hɨcɨ husavɨm uami.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Lɨci hɨcɨ husa fɨhala hɨniavɨdaci nulɨsaŋ sɨmɨŋ vavehavɨmi. Vavehavɨci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ abami. Viaŋ sɨmɨŋ lɨhalɨha ma nɨben uami. Vana viaŋ ciaŋ sula fɨhalavɨla ala sɨmɨŋ heŋ nɨben uami. Lɨci Laban agaŋ abami. Alia sulɨha uami.Laban agaŋ luvɨŋ mugaŋ sɨmɨ hɨvɨ hɨnimi agadɨ igami.|alt="Rebekah with septum nose ring." src="RebekahSep.jpg" size="col" copy="Gordon Thompson © 2010, 2017 Wyclife Bible Translators, Inc. Licensed under the Creatve Commons, Atributon-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Australia License" ref="24.29-30"
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Lɨci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ abami. Viaŋ Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ uami.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Asɨ Iaue agaŋ iadɨ manɨgali agadɨ huaci lamavɨla nusaŋ akuaba akuaba akape igudaci nɨbu hulaŋ hekɨlɨ hɨnilalɨ uami. La nɨbu sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau sabaŋ kamelɨ sabaŋ donɨki akape daŋ hɨnilalɨ uami. Lɨba silɨva lɨba golɨ akuaba akuaba akape daŋ hɨnilalɨ uami. Sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali avi akape daŋ hɨnilalɨ uami.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Nudɨ abinu Sela nɨbu hadi hadi sɨbaŋ hɨniavɨla ninaŋ huhɨlami uami. Lɨci iadɨ manɨgali agaŋ nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ nudɨ ninanu dɨ human hɨvɨ lamami uami.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 — ausente —
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 — ausente —
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 Hameŋ abavɨla iadɨ manɨgali agadɨ nameŋ abacin uami. Iamɨgali mɨnibɨlɨ agaŋ viaŋ hula veve saŋ valɨci ha akɨ lɨben aba abacin uami.
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 Lɨlɨŋ nɨbu iadɨ nameŋ abalɨ uami. Viaŋ Asɨ Iaue dɨ ciaŋ lubiahɨlɨlan aba abalɨ uami. Nɨbu nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ abɨci nama hula uavɨla nadɨ ahɨliahuci nadɨ sibɨla agaŋ huaci iahɨbali aba abalɨ uami. Lɨci nama iadɨ iavaŋ dɨ hɨvɨ uavɨla nudɨ hɨdɨlɨ pam agɨladɨ iamɨgali mɨnibɨlɨ agadɨ igavɨla iadɨ ninaŋ sabibali agasaŋ vibanaŋ aba abalɨ uami.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Nama iadɨ iavaŋ dɨ hɨvɨ unaŋ nudɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ ma alia aba abavɨci ha nama iamɨgali mɨnibɨlɨ iadɨ hɨvɨ hɨsɨŋ vavevave saŋ hɨvɨ hekɨlɨ aba abɨnaŋ agasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ lamɨmɨnaŋ aba abalɨ uami.
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 Lɨci viaŋ iabi avɨli sɨmɨ tulɨ abɨla heŋ ve iahavɨla nameŋ abin uami. Asɨ Iaue nama iadɨ manɨgali Ebɨlam dɨ Asɨ aba abin uami. Nama iadɨ ahɨliahunaŋ iadɨ sibɨla agaŋ huaci iahɨbali aba abin uami.
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Malɨciŋ viaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ mikɨ lagulama hɨnidin aba abin uami. Iamɨgali mɨnibɨlɨ mu avɨli liciben aba veci viaŋ nameŋ abɨben aba abin uami. Nadɨ avɨli sɨji iasaŋ igunaŋ nacɨhulɨŋ aba abɨben aba abin uami.
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 Abɨlɨŋ alia nɨha aba abɨbali aba abin uami. Lɨnaŋ nadɨ sabaŋ kamelɨ agɨlasaŋ avi igulɨŋ navɨbali aba abɨbali aba abin uami. Hameŋ abɨci viaŋ hɨji nameŋ lamɨben aba abin uami. Iamɨgali nudɨ ala iadɨ manɨgali agadɨ ninaŋ agasaŋ lɨbɨmɨŋahanaŋ aba abɨben aba abin uami.
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 Viaŋ hɨji hɨvɨ Asɨ dɨ aba aba hɨnidalɨŋ Lebeka agaŋ nudɨ fɨli sɨji macɨŋ sabɨ hɨvɨ lamavɨla avɨli liciben aba ve uami. Vevɨla avɨli sɨmɨ tulɨ hɨvɨ mɨgua liciavɨla iahɨci abin uami. Iasaŋ avɨli igunaŋ nacɨhulɨŋ aba abin uami.
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 Lɨlɨŋ avɨli sɨji agadɨ lɨhalɨha mɨŋamɨga mɨŋalɨva hɨnihɨni abi uami. Nɨha aba abi uami. Lɨnaŋ nadɨ sabaŋ kamelɨ agɨlasaŋ avi igulɨŋ navɨbali aba abi uami. Lɨci viaŋ nɨlɨŋ nɨbu iadɨ sabaŋ kamelɨ agɨlasaŋ avi iguci navi uami.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 Lɨhavɨci viaŋ nudɨ abitɨhin uami. Nadɨ iagana ani aba abin uami. Lɨlɨŋ nɨbu abi uami. Iadɨ iavaŋ nɨbu Betuelɨ aba abi uami. Betuelɨ dɨ iaganu nɨbu Naholɨ aba abi uami. Betuelɨ dɨ iamɨnu nɨbu Milɨka aba abi uami. Lɨci viaŋ luvɨŋ agadɨ nudɨ mugaŋ sɨmɨ hɨvɨ lamin uami. Human lavi ahica agɨladɨ avi nudɨ human limu limu hɨvɨ iahu lamin uami.
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 La hali lɨbuhɨlavɨla cɨhu Asɨ Iaue dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba mɨgalɨfɨlɨbavɨla abin uami. Viaŋ Asɨ Iaue dɨ ibi mɨŋaiahin aba abin uami. Iadɨ manɨgali agadɨ Asɨ agaŋ iadɨ via neŋ vave aba abin uami. Iadɨ manɨgali Ebɨlam dɨ imanu agadɨ ulaŋ hɨvɨ vave aba abin uami. Lɨci viaŋ nudɨ ajinu dɨ via uben aba abin uami. Via ulɨŋ iadɨ manɨgali agadɨ ninaŋ agaŋ nudɨ sabibali aba abin uami.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Alialaŋ uami. Namɨlaŋ iadɨ manɨgali agasaŋ mavɨn hɨniavɨla akuaba akuaba lɨlɨ saŋ abalɨ hameŋ laci lɨben aba ha iadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ abɨhalaŋ uami. Hɨma aba abɨlaŋ viaŋ naludɨ vala uben uami.
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Lɨci Laban hula Betuelɨ hula cɨhu abavɨmi. Asɨ Iaue nukeŋ sibɨla vi agadɨ alaŋ cɨhu akuaba akuaba ciaŋ ma abɨbalu uavɨmi.
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Lebeka ha hɨnidi uavɨmi. Viavɨla uha uavɨmi. Lɨnaŋ nadɨ manɨgali agadɨ ninaŋ agaŋ nudɨ sabim uavɨmi. Asɨ Iaue abalɨ hameŋ laci ala lɨm uavɨmi.
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Hameŋ abavɨci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ Asɨ Iaue dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba fɨli hɨvɨ mɨgalɨfɨlɨbami.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 La akuaba akuaba huaci huaci lɨba silɨva lɨba golɨ hɨvɨ vihavɨmi agɨladɨdaŋ hadi hɨlahɨla huaci huaci limu hɨhɨle agɨladɨdaŋ Lebeka saŋ igumi. Akuaba akuaba huaci huaci limu hɨhɨle agɨladɨ avi Lebeka amunu sadaŋ iamɨnu sadaŋ igumi.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Ciaŋ aba fɨhalavɨla Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ hulaŋ limu hɨhɨle nɨbu hula vehavɨmi agɨlaŋ hula sɨmɨŋ navɨla ani hɨsɨvavɨmi. La cimɨdaŋ sɨbaŋ iahavɨla Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ abami. Iadɨ valɨlaŋ viaŋ cɨhu iadɨ manɨgali agadɨ pɨŋ uben uami.
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Hameŋ abɨci Lebeka amunu hula iamɨnu hula abavɨmi. Vana iamɨgali mɨnibɨlɨ agaŋ alaŋ hula hɨnimitavɨla uaiaŋ human limu fɨhala human limu ahica pam cɨjɨŋ akua uci ahila ubali uavɨmi.
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Lɨhavɨci cɨhu Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ abami. Sibɨla viaŋ vilɨŋ Asɨ Iaue ahɨliahuci huaci li sadaŋ iadɨ valɨlaŋ iadɨ manɨgali agadɨ pɨŋ cɨhu uben uami. Iadɨ abamɨgɨlɨmɨlaŋ uami.
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Hameŋ abɨci abavɨmi. Alaŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ agadɨ ulɨmɨli veci abitɨha igɨmɨli uavɨmi.
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 La Lebeka dɨ ulavɨci vemi. Veci abitɨhavɨmi. Nama hulaŋ nagaŋ hula huaci ubanaŋ uavɨmi. Lɨhavɨci abami. Uben uami.
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 Lɨci Lebeka dɨdaŋ iamɨgali mu nudɨ migɨladami agadɨdaŋ abavɨci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ hula uavɨmi. Hɨmamɨgɨlɨ daŋ agadɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ avi ahuata hameŋ uavɨmi.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Uben aba lɨhavɨdaci Lebeka dɨ huaci lamɨben aba abavɨmi. Nama mufɨli ninanadi akape sɨbaŋ huhɨlɨbanaŋ uavɨmi. Lɨnaŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlaŋ iaha habɨla hulaŋ nulɨdɨ nagɨli lamavɨbali agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalavɨbali uavɨmi. La nulɨdɨ haiabɨla agɨladɨ vihavɨbali uavɨmi.
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Hameŋ abavɨci Lebeka hula nudɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agɨlaŋ hula Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ hula vebalu aba sabaŋ kamelɨ sabɨ hɨvɨ iahua mɨgahɨniavɨmi. Mɨgahɨniavɨci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ nulɨdɨ viavɨla vemi.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Viavɨla vemi hadɨhu Aisakɨ agaŋ Lahailoi avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ vala vemi. Vala vevɨla Negevɨ fɨli tɨbɨ hɨniadami.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 Mu tɨbɨ hɨfɨlɨdaŋ lɨdaci mɨda hɨvɨ hɨdami. Hɨdahɨda igɨci sabaŋ kamelɨ agɨlaŋ vehavɨmi.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Vevɨla Lebeka agaŋ Aisakɨ dɨ igoua igavɨla sabaŋ kamelɨ valavɨla fɨli mɨgami.
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 La Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agadɨ abitɨhami. Hana akɨ hulaŋ aludɨ pɨŋ vedi uami. Lɨci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ abami. Ha iadɨ manɨgali uami. Lɨci Lebeka agaŋ havɨlɨ tɨbɨ viavɨla nudɨ nukeŋ mugaŋ lamɨgaŋ hafilɨbami.
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Lɨci Ebɨlam dɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ akuaba akuaba lɨmi agasaŋ Aisakɨ dɨ sulami.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Sula fɨhalɨci Aisakɨ agaŋ Lebeka dɨ viavɨla iamɨnu Sela dɨ havɨlɨ ulaŋ heŋ via ua lamami. Lavɨla nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨla nudɨ sabimi. Vaka Aisakɨ agaŋ iamɨnu Sela hɨmɨci humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimi. Agadɨ ala Lebeka dɨ sabici nudɨ mavɨn mɨgumi.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.