Gênesis 22
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Mu tɨbɨ Asɨ agaŋ Ebɨlam dɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ igɨben aba nudɨ abami. Ebɨlam uami. Lɨci Ebɨlam agaŋ abami. Viaŋ nan hɨnidin uami.
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 Lɨci abami. Nama nadɨ ninaŋ pabiŋ Aisakɨ dɨ laci via hɨnilanaŋ uami. Nama nusaŋ pam mavɨn hekɨlɨ hɨnilanaŋ uami. Nama nudɨ viavɨla Molia fɨli tɨbɨ uhalaŋ uami. Lɨnaŋ viaŋ nasaŋ halu mu abalamɨben uami. Abalamɨlɨŋ nama halu heŋ uavɨla Aisakɨ dɨ ifɨhɨmavɨla iasaŋ sagalɨ igu igu saŋ sɨkasɨkan lamɨnaŋ lɨhua fɨhalam uami.
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Lɨci Ebɨlam agaŋ cimɨdaŋ sɨbaŋ iaha akuaba akuaba lamalama hɨsɨŋ agadɨ viavɨla sabaŋ donɨki hulɨ sabɨ hɨvɨ lamami. Lavɨla Asɨ saŋ sagalɨ hɨlahɨla saŋ avɨŋ makaŋ ifɨcɨkɨlami. Ifɨcɨkɨla via akuaba akuaba lamalama hɨsɨŋ sabaŋ donɨki hulɨ sabɨ hɨvɨ hɨnimi agadɨ hɨvɨ lamami. Lamavɨla Aisakɨ dɨdaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ ahica agɨladɨdaŋ vimi. Viavɨla fipɨ Asɨ abami agasaŋ uavɨmi.
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Uavɨdaci uaiaŋ pabiŋ uci anihuliŋ me hɨvɨ halu agadɨ igɨci ataŋ tagɨlaŋ daŋ hɨnimi.
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Lɨci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ ahica agɨladɨ abami. Namɨlaŋ ahica sabaŋ donɨki agadɨ neŋ migɨla hɨnihalaŋ uami. Hɨnidalaŋ viaŋ Aisakɨ hula adeŋ uavɨla mɨgalɨfɨlɨbavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨla cɨhu vebalu uami.
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 La Ebɨlam agaŋ Aisakɨ saŋ avɨŋ makaŋ via iguci havami. Lɨci nɨbu nukeŋ avɨŋ daŋ puia ninaŋ daŋ mɨŋalɨvavɨla uavɨmi.
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 Ua hɨbɨ cina Aisakɨ agaŋ Ebɨlam dɨ abami. Iavaŋ uami. Lɨci abami. Ninaŋ akɨ uami. Lɨci abami. Viaŋ igɨlɨŋ avɨŋ daŋ avɨŋ makaŋ daŋ hanɨbuŋ uami. Agadɨ ala sabaŋ sipsipɨ ninaŋ abeŋ hɨsɨŋ viavɨla sagalɨ igubalu uami.
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 Lɨci Ebɨlam agaŋ cɨhu nudɨ abami. Ninaŋ uami. Asɨ nukeŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ iguci sagalɨ igubalu uami. Hameŋ abavɨla ahica uavɨmi.
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Uavɨla fipɨ Asɨ abami heŋ iahuavɨla Ebɨlam agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ lɨba vadɨm ibilami. Ibilavɨla avɨŋ makaŋ agɨladɨ lɨba vadɨm sabɨ heŋ ahɨlɨci iahuavɨmi. Ahɨlɨci iahuavɨci Aisakɨ dɨ hɨcɨ human lɨmɨn hɨvɨ hahami. Hahavɨla avɨŋ makaŋ ahɨlɨci iahuavɨmi agɨladɨ sabɨ heŋ ala lamami.
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 La puia ninaŋ viavɨla Aisakɨ dɨ iamɨla hɨmɨben aba lɨmi.
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 Lɨdaci Asɨ Iaue dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨniavɨla Ebɨlam dɨ ulavɨla abami. Ebɨlam uami. Lɨci abami. Viaŋ nan hɨnidin uami.
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Lɨci Asɨ Iaue dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nudɨ abami. Nama ninaŋ agadɨ ifɨhɨmɨmɨnaŋ uami. La nama nudɨ akuaba akuaba cɨki avi lɨmɨnaŋ uami. Nama nadɨ ninaŋ pabiŋ cɨki sɨbaŋ agasaŋ mavɨn hɨnilanaŋ uami. Agadɨ ala Asɨ nudɨ ifɨhɨmavɨla sagalɨ igu igu saŋ abɨci nama ma mɨlɨmɨŋɨnaŋ uami. Nama Asɨ saŋ lɨdavɨla nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilanaŋ sadaŋ hameŋ lɨnaŋ uami. Lɨnaŋ Asɨ nadɨ ci igi uami.
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Lɨci Ebɨlam agaŋ igasula igɨci kɨlɨ cɨki agadɨ cigɨla agaŋ sabaŋ sipsipɨ muŋaŋ agadɨ lamamigɨlɨci hɨnimi. Lɨci igavɨla ua sabaŋ sipsipɨ agadɨ ifɨhɨma viavɨla ve sagalɨ saŋ sɨkasɨkan avɨŋ hɨvɨ lamɨci lɨhua fɨhalami. Hameŋ lɨci sabaŋ sipsipɨ agaŋ Aisakɨ dɨ uvɨsɨjiŋ vimi.
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 Lɨci Ebɨlam agaŋ fipɨ agadɨ ibi lamavɨla abami. Asɨ Iaue nukeŋ akuaba akuaba agɨladɨ igulalɨ uami. Lɨci hameŋ laci hameŋ laci abavɨhadami. Asɨ Iaue dɨ halu heŋ ala nɨbu akuaba akuaba igubali uavɨhadami.Ebɨlam agaŋ Aisakɨ dɨ iamɨla hɨmɨben aba lɨmi.|src="C-018.jpg" size="col" copy="NTM" ref="22.10"
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 Asɨ Iaue dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Ebɨlam dɨ cɨhu tɨbɨ ulavɨla abami.
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 Asɨ Iaue agaŋ nameŋ abi uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ ibi hɨvɨ abin aba abi uami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abin aba abi uami. Nama nadɨ ninaŋ pabiŋ sɨbaŋ agasaŋ mavɨn hɨnilanaŋ agadɨ ala ma mɨlɨmɨŋɨnaŋ aba abi uami.
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 Hameŋ sadaŋ viaŋ nadɨ huaci lamɨben aba abi uami. La nadɨ iamɨlɨhalina agɨladɨ lɨlɨŋ iaha habɨlavɨla lidɨ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ hameŋ ala hɨniavɨbali aba abi uami. Hacɨŋ hɨlɨcɨ avɨli hekɨlɨ caba hɨvɨ hɨniavɨlalɨ hameŋ hɨniavɨbali aba abi uami. La nadɨ iamɨlɨhalina agɨlaŋ hulaŋ nulɨdɨ nagɨli lamavɨbali agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalavɨbali aba abi uami. Lavɨla nulɨdɨ haiabɨla agadɨ vihavɨbali aba abi uami.
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 Nama iadɨ ciaŋ lubiahɨlɨnaŋ sadaŋ viaŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlasaŋ igahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu sɨkasɨkan fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ huaci lamɨben aba abi uami.
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Lɨci Ebɨlam agaŋ Aisakɨ dɨ viavɨla cɨhu sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ ahica hɨniavɨmi heŋ vehavɨmi. Vevɨla nulɨdɨ viavɨla sɨkasɨkan Belɨseba avɨli sɨmɨ tulɨ heŋ vehavɨmi. Vevɨla heŋ ala hɨniavɨhadami.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 Ebɨlam agaŋ Belɨseba avɨli sɨmɨ tulɨ caba heŋ hɨniadami. La mu tɨbɨ imanu Naholɨ abinu Milɨka agaŋ ninaŋ agɨladɨ huhɨlami agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami.
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 Ninadinu agɨladɨ ibi nameŋ. Usɨ nɨbu Cimegeŋ. Mu Busɨ. Mu Kemuelɨ. Nɨbu Alam iaganu.
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 Mu Kesetɨ. Mu Haso. Mu Pilɨdasɨ. Mu Jitɨlapɨ. Mu Betuelɨ.
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 Nɨbu Lebeka iaganu. Naholɨ nɨbu Ebɨlam imanu. Naholɨ abinu Milɨka ninaŋ huhɨlami agɨladɨ lugɨlavɨci ua human limu fɨhala human limu ahica pam cɨjɨŋ iahami.
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Naholɨ abinu hɨvɨ agadɨ ibi Leuma. Nɨbu ninaŋ limu ahica limu ahica huhɨlami. Nulɨdɨ ibi nameŋ. Mu Teba. Mu Gehim. Mu Tehisɨ. Mu Maka.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.