Gênesis 22

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu tɨbɨ Asɨ agaŋ Ebɨlam dɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ igɨben aba nudɨ abami. Ebɨlam uami. Lɨci Ebɨlam agaŋ abami. Viaŋ nan hɨnidin uami.
1 Algum tempo depois Deus pôs Abraão à prova. Deus o chamou pelo nome, e ele respondeu: — Estou aqui.
2 Lɨci abami. Nama nadɨ ninaŋ pabiŋ Aisakɨ dɨ laci via hɨnilanaŋ uami. Nama nusaŋ pam mavɨn hekɨlɨ hɨnilanaŋ uami. Nama nudɨ viavɨla Molia fɨli tɨbɨ uhalaŋ uami. Lɨnaŋ viaŋ nasaŋ halu mu abalamɨben uami. Abalamɨlɨŋ nama halu heŋ uavɨla Aisakɨ dɨ ifɨhɨmavɨla iasaŋ sagalɨ igu igu saŋ sɨkasɨkan lamɨnaŋ lɨhua fɨhalam uami.
2 Então Deus disse: — Pegue agora Isaque, o seu filho, o seu único filho, a quem você tanto ama, e vá até a terra de Moriá. Ali, na montanha que eu lhe mostrar, queime o seu filho como
3 Lɨci Ebɨlam agaŋ cimɨdaŋ sɨbaŋ iaha akuaba akuaba lamalama hɨsɨŋ agadɨ viavɨla sabaŋ donɨki hulɨ sabɨ hɨvɨ lamami. Lavɨla Asɨ saŋ sagalɨ hɨlahɨla saŋ avɨŋ makaŋ ifɨcɨkɨlami. Ifɨcɨkɨla via akuaba akuaba lamalama hɨsɨŋ sabaŋ donɨki hulɨ sabɨ hɨvɨ hɨnimi agadɨ hɨvɨ lamami. Lamavɨla Aisakɨ dɨdaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ ahica agɨladɨdaŋ vimi. Viavɨla fipɨ Asɨ abami agasaŋ uavɨmi.
3 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada, arreou o seu jumento, cortou lenha para o sacrifício e saiu para o lugar que Deus havia indicado. Isaque e dois empregados foram junto com ele.
4 Uavɨdaci uaiaŋ pabiŋ uci anihuliŋ me hɨvɨ halu agadɨ igɨci ataŋ tagɨlaŋ daŋ hɨnimi.
4 No terceiro dia, Abraão viu o lugar, de longe.
5 Lɨci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ ahica agɨladɨ abami. Namɨlaŋ ahica sabaŋ donɨki agadɨ neŋ migɨla hɨnihalaŋ uami. Hɨnidalaŋ viaŋ Aisakɨ hula adeŋ uavɨla mɨgalɨfɨlɨbavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨla cɨhu vebalu uami.
5 Então disse aos empregados: — Fiquem aqui com o jumento. Eu e o menino vamos ali adiante para adorar a Deus. Daqui a pouco nós voltamos.
6 La Ebɨlam agaŋ Aisakɨ saŋ avɨŋ makaŋ via iguci havami. Lɨci nɨbu nukeŋ avɨŋ daŋ puia ninaŋ daŋ mɨŋalɨvavɨla uavɨmi.
6 Abraão pegou a lenha para o sacrifício e pôs nos ombros de Isaque. Pegou uma faca e fogo, e os dois foram andando juntos.
7 Ua hɨbɨ cina Aisakɨ agaŋ Ebɨlam dɨ abami. Iavaŋ uami. Lɨci abami. Ninaŋ akɨ uami. Lɨci abami. Viaŋ igɨlɨŋ avɨŋ daŋ avɨŋ makaŋ daŋ hanɨbuŋ uami. Agadɨ ala sabaŋ sipsipɨ ninaŋ abeŋ hɨsɨŋ viavɨla sagalɨ igubalu uami.
7 Daí a pouco o menino disse: — Pai! Abraão respondeu: — Que foi, meu filho? Isaque perguntou: — Nós temos a lenha e o fogo, mas onde está o carneirinho para o sacrifício?
8 Lɨci Ebɨlam agaŋ cɨhu nudɨ abami. Ninaŋ uami. Asɨ nukeŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ iguci sagalɨ igubalu uami. Hameŋ abavɨla ahica uavɨmi.
8 Abraão respondeu: — Deus dará o que for preciso; ele vai arranjar um carneirinho para o sacrifício, meu filho. E continuaram a caminhar juntos.
9 Uavɨla fipɨ Asɨ abami heŋ iahuavɨla Ebɨlam agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ lɨba vadɨm ibilami. Ibilavɨla avɨŋ makaŋ agɨladɨ lɨba vadɨm sabɨ heŋ ahɨlɨci iahuavɨmi. Ahɨlɨci iahuavɨci Aisakɨ dɨ hɨcɨ human lɨmɨn hɨvɨ hahami. Hahavɨla avɨŋ makaŋ ahɨlɨci iahuavɨmi agɨladɨ sabɨ heŋ ala lamami.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão fez um altar e arrumou a lenha em cima dele. Depois amarrou Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 La puia ninaŋ viavɨla Aisakɨ dɨ iamɨla hɨmɨben aba lɨmi.
10 Em seguida pegou a faca para matá-lo.
11 Lɨdaci Asɨ Iaue dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨniavɨla Ebɨlam dɨ ulavɨla abami. Ebɨlam uami. Lɨci abami. Viaŋ nan hɨnidin uami.
11 Mas nesse instante, lá do céu, o Anjo do Senhor o chamou, dizendo: — Abraão! Abraão! — Estou aqui — respondeu ele.
12 Lɨci Asɨ Iaue dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nudɨ abami. Nama ninaŋ agadɨ ifɨhɨmɨmɨnaŋ uami. La nama nudɨ akuaba akuaba cɨki avi lɨmɨnaŋ uami. Nama nadɨ ninaŋ pabiŋ cɨki sɨbaŋ agasaŋ mavɨn hɨnilanaŋ uami. Agadɨ ala Asɨ nudɨ ifɨhɨmavɨla sagalɨ igu igu saŋ abɨci nama ma mɨlɨmɨŋɨnaŋ uami. Nama Asɨ saŋ lɨdavɨla nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilanaŋ sadaŋ hameŋ lɨnaŋ uami. Lɨnaŋ Asɨ nadɨ ci igi uami.
12 O Anjo disse: — Não machuque o menino e não lhe faça nenhum mal. Agora sei que você
13 Lɨci Ebɨlam agaŋ igasula igɨci kɨlɨ cɨki agadɨ cigɨla agaŋ sabaŋ sipsipɨ muŋaŋ agadɨ lamamigɨlɨci hɨnimi. Lɨci igavɨla ua sabaŋ sipsipɨ agadɨ ifɨhɨma viavɨla ve sagalɨ saŋ sɨkasɨkan avɨŋ hɨvɨ lamɨci lɨhua fɨhalami. Hameŋ lɨci sabaŋ sipsipɨ agaŋ Aisakɨ dɨ uvɨsɨjiŋ vimi.
13 Abraão olhou em volta e viu um carneiro preso pelos chifres, no meio de uma moita. Abraão foi, pegou o carneiro e o ofereceu como sacrifício em lugar do seu filho.
14 Lɨci Ebɨlam agaŋ fipɨ agadɨ ibi lamavɨla abami. Asɨ Iaue nukeŋ akuaba akuaba agɨladɨ igulalɨ uami. Lɨci hameŋ laci hameŋ laci abavɨhadami. Asɨ Iaue dɨ halu heŋ ala nɨbu akuaba akuaba igubali uavɨhadami.Ebɨlam agaŋ Aisakɨ dɨ iamɨla hɨmɨben aba lɨmi.|src="C-018.jpg" size="col" copy="NTM" ref="22.10"
14 Abraão pôs naquele lugar o nome de “O Senhor Deus dará o que for preciso.” É por isso que até hoje o povo diz: “Na sua montanha o Senhor Deus dá o que é preciso.”
15 Asɨ Iaue dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Ebɨlam dɨ cɨhu tɨbɨ ulavɨla abami.
15 Mais uma vez o Anjo do Senhor , lá do céu, chamou Abraão
16 Asɨ Iaue agaŋ nameŋ abi uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ ibi hɨvɨ abin aba abi uami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abin aba abi uami. Nama nadɨ ninaŋ pabiŋ sɨbaŋ agasaŋ mavɨn hɨnilanaŋ agadɨ ala ma mɨlɨmɨŋɨnaŋ aba abi uami.
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, eu juro pelo meu próprio nome — diz Deus, o
17 Hameŋ sadaŋ viaŋ nadɨ huaci lamɨben aba abi uami. La nadɨ iamɨlɨhalina agɨladɨ lɨlɨŋ iaha habɨlavɨla lidɨ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ hameŋ ala hɨniavɨbali aba abi uami. Hacɨŋ hɨlɨcɨ avɨli hekɨlɨ caba hɨvɨ hɨniavɨlalɨ hameŋ hɨniavɨbali aba abi uami. La nadɨ iamɨlɨhalina agɨlaŋ hulaŋ nulɨdɨ nagɨli lamavɨbali agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalavɨbali aba abi uami. Lavɨla nulɨdɨ haiabɨla agadɨ vihavɨbali aba abi uami.
17 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos como as estrelas do céu ou os grãos de areia da praia do mar; e eles vencerão os inimigos.
18 Nama iadɨ ciaŋ lubiahɨlɨnaŋ sadaŋ viaŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlasaŋ igahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu sɨkasɨkan fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ huaci lamɨben aba abi uami.
18 Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo, pois você fez o que eu mandei.
19 Lɨci Ebɨlam agaŋ Aisakɨ dɨ viavɨla cɨhu sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ ahica hɨniavɨmi heŋ vehavɨmi. Vevɨla nulɨdɨ viavɨla sɨkasɨkan Belɨseba avɨli sɨmɨ tulɨ heŋ vehavɨmi. Vevɨla heŋ ala hɨniavɨhadami.
19 Abraão voltou para o lugar onde estavam os seus empregados, e foram todos juntos para Berseba, onde Abraão ficou morando.
20 Ebɨlam agaŋ Belɨseba avɨli sɨmɨ tulɨ caba heŋ hɨniadami. La mu tɨbɨ imanu Naholɨ abinu Milɨka agaŋ ninaŋ agɨladɨ huhɨlami agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami.
20 Algum tempo depois Abraão recebeu a notícia de que Naor, o seu irmão, tinha oito filhos, nascidos de Milca, a sua mulher.
21 Ninadinu agɨladɨ ibi nameŋ. Usɨ nɨbu Cimegeŋ. Mu Busɨ. Mu Kemuelɨ. Nɨbu Alam iaganu.
21 O primeiro que nasceu foi Uz; depois vieram os seus irmãos Buz e Quemuel, que foi o pai de Arã;
22 Mu Kesetɨ. Mu Haso. Mu Pilɨdasɨ. Mu Jitɨlapɨ. Mu Betuelɨ.
22 depois nasceram Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Nɨbu Lebeka iaganu. Naholɨ nɨbu Ebɨlam imanu. Naholɨ abinu Milɨka ninaŋ huhɨlami agɨladɨ lugɨlavɨci ua human limu fɨhala human limu ahica pam cɨjɨŋ iahami.
23 Este Betuel foi o pai de Rebeca. São esses os oito filhos que Milca deu a Naor, o irmão de Abraão.
24 Naholɨ abinu hɨvɨ agadɨ ibi Leuma. Nɨbu ninaŋ limu ahica limu ahica huhɨlami. Nulɨdɨ ibi nameŋ. Mu Teba. Mu Gehim. Mu Tehisɨ. Mu Maka.
24 Reúma, a concubina de Naor, lhe deu os seguintes filhos: Teba, Gaã, Taás e Maacá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.