Gênesis 22
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA
1 Mu tɨbɨ Asɨ agaŋ Ebɨlam dɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ igɨben aba nudɨ abami. Ebɨlam uami. Lɨci Ebɨlam agaŋ abami. Viaŋ nan hɨnidin uami.
1 Depois dessas coisas, Deus pôs Abraão à prova e lhe disse: — Abraão! Este lhe respondeu: — Eis-me aqui!
2 Lɨci abami. Nama nadɨ ninaŋ pabiŋ Aisakɨ dɨ laci via hɨnilanaŋ uami. Nama nusaŋ pam mavɨn hekɨlɨ hɨnilanaŋ uami. Nama nudɨ viavɨla Molia fɨli tɨbɨ uhalaŋ uami. Lɨnaŋ viaŋ nasaŋ halu mu abalamɨben uami. Abalamɨlɨŋ nama halu heŋ uavɨla Aisakɨ dɨ ifɨhɨmavɨla iasaŋ sagalɨ igu igu saŋ sɨkasɨkan lamɨnaŋ lɨhua fɨhalam uami.
2 Deus continuou: — Pegue o seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá à terra de Moriá. Ali, ofereça-o em holocausto, sobre um dos montes, que eu lhe mostrar.
3 Lɨci Ebɨlam agaŋ cimɨdaŋ sɨbaŋ iaha akuaba akuaba lamalama hɨsɨŋ agadɨ viavɨla sabaŋ donɨki hulɨ sabɨ hɨvɨ lamami. Lavɨla Asɨ saŋ sagalɨ hɨlahɨla saŋ avɨŋ makaŋ ifɨcɨkɨlami. Ifɨcɨkɨla via akuaba akuaba lamalama hɨsɨŋ sabaŋ donɨki hulɨ sabɨ hɨvɨ hɨnimi agadɨ hɨvɨ lamami. Lamavɨla Aisakɨ dɨdaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ ahica agɨladɨdaŋ vimi. Viavɨla fipɨ Asɨ abami agasaŋ uavɨmi.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, levou consigo dois dos seus servos e Isaque, seu filho. Rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Uavɨdaci uaiaŋ pabiŋ uci anihuliŋ me hɨvɨ halu agadɨ igɨci ataŋ tagɨlaŋ daŋ hɨnimi.
4 No terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe.
5 Lɨci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ ahica agɨladɨ abami. Namɨlaŋ ahica sabaŋ donɨki agadɨ neŋ migɨla hɨnihalaŋ uami. Hɨnidalaŋ viaŋ Aisakɨ hula adeŋ uavɨla mɨgalɨfɨlɨbavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨla cɨhu vebalu uami.
5 Então disse aos servos: — Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz iremos até lá e, depois de termos adorado, voltaremos para junto de vocês.
6 La Ebɨlam agaŋ Aisakɨ saŋ avɨŋ makaŋ via iguci havami. Lɨci nɨbu nukeŋ avɨŋ daŋ puia ninaŋ daŋ mɨŋalɨvavɨla uavɨmi.
6 Abraão pegou a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Ele, por sua vez, levava nas mãos o fogo e a faca. Assim, os dois caminhavam juntos.
7 Ua hɨbɨ cina Aisakɨ agaŋ Ebɨlam dɨ abami. Iavaŋ uami. Lɨci abami. Ninaŋ akɨ uami. Lɨci abami. Viaŋ igɨlɨŋ avɨŋ daŋ avɨŋ makaŋ daŋ hanɨbuŋ uami. Agadɨ ala sabaŋ sipsipɨ ninaŋ abeŋ hɨsɨŋ viavɨla sagalɨ igubalu uami.
7 Isaque rompeu o silêncio e disse a Abraão, seu pai: — Meu pai! Abraão respondeu: — Eis-me aqui, meu filho! Isaque perguntou: — Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Lɨci Ebɨlam agaŋ cɨhu nudɨ abami. Ninaŋ uami. Asɨ nukeŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ iguci sagalɨ igubalu uami. Hameŋ abavɨla ahica uavɨmi.
8 Abraão respondeu: — Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois seguiam juntos.
9 Uavɨla fipɨ Asɨ abami heŋ iahuavɨla Ebɨlam agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ lɨba vadɨm ibilami. Ibilavɨla avɨŋ makaŋ agɨladɨ lɨba vadɨm sabɨ heŋ ahɨlɨci iahuavɨmi. Ahɨlɨci iahuavɨci Aisakɨ dɨ hɨcɨ human lɨmɨn hɨvɨ hahami. Hahavɨla avɨŋ makaŋ ahɨlɨci iahuavɨmi agɨladɨ sabɨ heŋ ala lamami.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado. Ali Abraão edificou um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha.
10 La puia ninaŋ viavɨla Aisakɨ dɨ iamɨla hɨmɨben aba lɨmi.
10 E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho.
11 Lɨdaci Asɨ Iaue dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨniavɨla Ebɨlam dɨ ulavɨla abami. Ebɨlam uami. Lɨci abami. Viaŋ nan hɨnidin uami.
11 Mas do céu o Anjo do Senhor o chamou: — Abraão! Abraão! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
12 Lɨci Asɨ Iaue dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nudɨ abami. Nama ninaŋ agadɨ ifɨhɨmɨmɨnaŋ uami. La nama nudɨ akuaba akuaba cɨki avi lɨmɨnaŋ uami. Nama nadɨ ninaŋ pabiŋ cɨki sɨbaŋ agasaŋ mavɨn hɨnilanaŋ uami. Agadɨ ala Asɨ nudɨ ifɨhɨmavɨla sagalɨ igu igu saŋ abɨci nama ma mɨlɨmɨŋɨnaŋ uami. Nama Asɨ saŋ lɨdavɨla nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilanaŋ sadaŋ hameŋ lɨnaŋ uami. Lɨnaŋ Asɨ nadɨ ci igi uami.
12 Então lhe disse: — Não estenda a mão sobre o menino e não faça nada a ele, pois agora sei que você teme a Deus, porque não me negou o seu filho, o seu único filho.
13 Lɨci Ebɨlam agaŋ igasula igɨci kɨlɨ cɨki agadɨ cigɨla agaŋ sabaŋ sipsipɨ muŋaŋ agadɨ lamamigɨlɨci hɨnimi. Lɨci igavɨla ua sabaŋ sipsipɨ agadɨ ifɨhɨma viavɨla ve sagalɨ saŋ sɨkasɨkan avɨŋ hɨvɨ lamɨci lɨhua fɨhalami. Hameŋ lɨci sabaŋ sipsipɨ agaŋ Aisakɨ dɨ uvɨsɨjiŋ vimi.
13 Abraão ergueu os olhos e viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos. Abraão pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Lɨci Ebɨlam agaŋ fipɨ agadɨ ibi lamavɨla abami. Asɨ Iaue nukeŋ akuaba akuaba agɨladɨ igulalɨ uami. Lɨci hameŋ laci hameŋ laci abavɨhadami. Asɨ Iaue dɨ halu heŋ ala nɨbu akuaba akuaba igubali uavɨhadami.Ebɨlam agaŋ Aisakɨ dɨ iamɨla hɨmɨben aba lɨmi.|src="C-018.jpg" size="col" copy="NTM" ref="22.10"
14 E Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Daí dizer-se até o dia de hoje: “No monte do Senhor se proverá.”
15 Asɨ Iaue dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Ebɨlam dɨ cɨhu tɨbɨ ulavɨla abami.
15 Então do céu pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou Abraão
16 Asɨ Iaue agaŋ nameŋ abi uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ ibi hɨvɨ abin aba abi uami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abin aba abi uami. Nama nadɨ ninaŋ pabiŋ sɨbaŋ agasaŋ mavɨn hɨnilanaŋ agadɨ ala ma mɨlɨmɨŋɨnaŋ aba abi uami.
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, juro por mim mesmo, diz o
17 Hameŋ sadaŋ viaŋ nadɨ huaci lamɨben aba abi uami. La nadɨ iamɨlɨhalina agɨladɨ lɨlɨŋ iaha habɨlavɨla lidɨ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ hameŋ ala hɨniavɨbali aba abi uami. Hacɨŋ hɨlɨcɨ avɨli hekɨlɨ caba hɨvɨ hɨniavɨlalɨ hameŋ hɨniavɨbali aba abi uami. La nadɨ iamɨlɨhalina agɨlaŋ hulaŋ nulɨdɨ nagɨli lamavɨbali agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalavɨbali aba abi uami. Lavɨla nulɨdɨ haiabɨla agadɨ vihavɨbali aba abi uami.
17 que certamente o abençoarei e multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar. Sua descendência tomará posse das cidades dos seus inimigos.
18 Nama iadɨ ciaŋ lubiahɨlɨnaŋ sadaŋ viaŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlasaŋ igahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu sɨkasɨkan fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ huaci lamɨben aba abi uami.
18 Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra, porque você obedeceu à minha voz.
19 Lɨci Ebɨlam agaŋ Aisakɨ dɨ viavɨla cɨhu sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ ahica hɨniavɨmi heŋ vehavɨmi. Vevɨla nulɨdɨ viavɨla sɨkasɨkan Belɨseba avɨli sɨmɨ tulɨ heŋ vehavɨmi. Vevɨla heŋ ala hɨniavɨhadami.
19 Então Abraão voltou para onde estavam os seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Ebɨlam agaŋ Belɨseba avɨli sɨmɨ tulɨ caba heŋ hɨniadami. La mu tɨbɨ imanu Naholɨ abinu Milɨka agaŋ ninaŋ agɨladɨ huhɨlami agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami.
20 Passadas essas coisas, foram dizer a Abraão que Milca também tinha dado à luz filhos a Naor, irmão de Abraão:
21 Ninadinu agɨladɨ ibi nameŋ. Usɨ nɨbu Cimegeŋ. Mu Busɨ. Mu Kemuelɨ. Nɨbu Alam iaganu.
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Mu Kesetɨ. Mu Haso. Mu Pilɨdasɨ. Mu Jitɨlapɨ. Mu Betuelɨ.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Nɨbu Lebeka iaganu. Naholɨ nɨbu Ebɨlam imanu. Naholɨ abinu Milɨka ninaŋ huhɨlami agɨladɨ lugɨlavɨci ua human limu fɨhala human limu ahica pam cɨjɨŋ iahami.
23 Betuel gerou Rebeca. Milca deu esses oito filhos a Naor, irmão de Abraão.
24 Naholɨ abinu hɨvɨ agadɨ ibi Leuma. Nɨbu ninaŋ limu ahica limu ahica huhɨlami. Nulɨdɨ ibi nameŋ. Mu Teba. Mu Gehim. Mu Tehisɨ. Mu Maka.
24 A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.