Gênesis 21

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 — ausente —
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Lɨci Ebɨlam agaŋ ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Aisakɨ uami.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Huhɨlɨci uaiaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ uci Ebɨlam agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨlavɨla Aisakɨ dɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahami.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Sela agaŋ Aisakɨ dɨ huhɨla hɨnidaci Ebɨlam dɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 100 iahami.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 La Sela agaŋ abami. Asɨ agaŋ lɨci viaŋ hɨjɨŋalavɨla lɨnin uami. Lɨnilɨŋ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ avi ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨla nɨbɨlaŋ avi hɨjɨŋalavɨla lɨniavɨbali uami.
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Vaka akɨ hulaŋ agaŋ hɨji lamavɨla Ebɨlam dɨ abɨvi uami. Abina Sela ninaŋ huhɨlavɨla ninaŋ amaŋ lɨbɨbali aba abɨvi uami. Agadɨ ala Ebɨlam agaŋ hadi hadi lɨci ala viaŋ nudɨ ninaŋ huhɨlacin uami.
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Lɨci ninaŋ agaŋ hekɨlɨ lavɨla amaŋ valami agasaŋ igahɨlavɨla Ebɨlam agaŋ hɨjɨŋalavɨla sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanami.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Lɨci mu tɨbɨ Sela agaŋ igɨci Hega dɨ ninaŋ agaŋ salaŋ iahuiahu hɨnimi. Hega nɨbu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ iamɨgali. Nɨbu Ebɨlam hula hɨdavɨla ninaŋ agadɨ huhɨlami.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Ninaŋ agaŋ salaŋ iahuiahu hɨnidaci Sela agaŋ Ebɨlam dɨ abami. Nama sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨdaŋ nudɨ ninanu agadɨdaŋ lahunaŋ uavɨm uami. Mufɨli nama hɨmɨnaŋ nudɨ ninaŋ agaŋ nadɨ akuaba akuaba agɨladɨ ma vibali uami. Akuaba akuaba hana ha iadɨ ninaŋ Aisakɨ dɨ laci uami.
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Hameŋ abɨci Ebɨlam agaŋ nudɨ ninaŋ Isɨmaelɨ saŋ igahɨlavɨla humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimi.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Humɨgaŋ vɨhɨlɨ vici Asɨ agaŋ nudɨ abami. Sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ nudɨ ninanu hula vala uavɨbali agasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimɨnaŋ uami. Sela dɨ ciaŋ agadɨ pam lubiahɨlɨha uami. Nadɨ ninana Aisakɨ dɨ hɨvɨ lɨlɨŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlaŋ iaha habɨlavɨbali uami.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨ ninaŋ nɨbu avi nadɨ ninaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ lɨlɨŋ nudɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ avi hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨniavɨbali uami.
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Lɨci hɨniavɨci mɨŋalahɨci cimɨdaŋ sɨbaŋ Ebɨlam agaŋ iaha sabaŋ meme sɨgɨtɨ hɨcavɨci sɨbɨ hɨlɨcɨ me hɨnici avɨli lula lamavɨmi agadɨ vimi. La sɨmɨŋ cɨki daŋ via uavɨla Hega dɨ macɨŋ sabɨ hɨvɨ lamami. Lamavɨla Ebɨlam agaŋ ninaŋ agadɨ Hega saŋ iguavɨla lahuci ahica uavɨmi. Uavɨla Belɨseba avɨli sɨmɨ tulɨ mikɨ heŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨdavɨmi.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Hɨdahɨda uavɨla avɨli sɨbɨ hɨlɨcɨ me hɨvɨ hɨnimi agadɨ na fɨhalavɨmi. Na fɨhalavɨla ninaŋ agadɨ via ua kɨlɨ cɨki agadɨ hɨbɨlɨ heŋ lamami.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Lamɨci hɨnidaci hɨji nameŋ lamami. Igasulɨdalɨŋ ninaŋ agaŋ hɨmɨci mavɨn hekɨlɨ vimagaŋ uavɨla vala ataŋ tagɨlaŋ daŋ ua mɨgahɨnia ilɨha ilɨha hɨnimi.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Lɨci Asɨ agaŋ ninaŋ ilɨhami agadɨ igahɨlami. Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨniavɨla Hega dɨ ulavɨla abami. Hega uami. Akɨ saŋ ilɨha ilɨha hɨnidanaŋ uami. Nama lɨdɨmɨnaŋ uami. Asɨ agaŋ nadɨ ninaŋ ilɨhadi agadɨ ci igi uami.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Nama iaha uavɨla ninaŋ agadɨ mɨŋaiahavɨla nudɨ human hɨvɨ mɨŋalɨvɨha uami. Asɨ agaŋ nudɨ iamɨlɨhalinu agɨladɨ lɨci iaha habɨla hɨdɨlɨ hekɨlɨ hɨniavɨbali uami.
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Hameŋ abɨci Asɨ agaŋ Hega dɨ hɨji mɨŋaiahɨci avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ heŋ igami. Igavɨla sabaŋ meme sɨgɨtɨ hɨcavɨci sɨbɨ hɨlɨcɨ me hɨnimi agadɨ hɨvɨ avɨli lulavɨla via uavɨla ninanu saŋ iguci nami.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Lɨci Asɨ agaŋ ninaŋ agadɨ igulamɨci hɨniavɨla hekɨlɨ lɨmi. Hekɨlɨ lavɨla fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨniadami. Nɨbu hɨmi hɨvɨ sibɨla sibɨla hulihuli sibɨla agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igadami.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Palan fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnidaci iamɨnu agaŋ nusaŋ iamɨgali Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agadɨ via vaveci sabimi.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Mu tɨbɨ Abimelekɨ agaŋ nudɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ Fikolɨ hula Ebɨlam dɨ abɨben aba nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Vevɨla Abimelekɨ agaŋ abami. Akuaba akuaba sibɨla vidanaŋ Asɨ agaŋ nama hula hɨnilalɨ uami.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Asɨ igɨdaci hɨvɨ hekɨlɨ uavɨla abɨha uami. Viaŋ nadɨdaŋ nadɨ ninanadina agɨladɨdaŋ cɨhu cɨhu analɨ ma abɨben aba abɨha uami. Nadɨ iamɨlɨhalina agɨladɨ avi analɨ ma abɨben aba abɨha uami. Lavɨla Ebɨlam dɨ cɨhu ala abami. Viaŋ nasaŋ mavɨn hɨniavɨla nadɨ huaci lamacin uami. Hameŋ sadaŋ hɨvɨ hekɨlɨ uavɨla abɨha uami. Viaŋ nadɨdaŋ nadɨ fɨli tɨbɨ hɨnilan agadɨdaŋ huaci lamɨben aba abɨha uami.
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Lɨci Ebɨlam agaŋ Abimelekɨ dɨ abami. Hɨvɨ hekɨlɨ uami. Nama abɨnaŋ agadɨ viaŋ hameŋ ala lɨben uami.
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 La cɨhu ala abami. Viaŋ nama hula ciaŋ cɨki daŋ uami. Nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ sagaŋ lɨbavɨla aludɨ lahuavɨla iadɨ avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ ci vihavalɨ uami.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Hameŋ abɨci Abimelekɨ agaŋ cɨhu abami. Hulaŋ aniaba agɨlaŋ hameŋ lɨhavalɨ agadɨ viaŋ ma igacin uami. Nama iadɨ vaka ma abahanaŋ uami. Viaŋ ciaŋ agadɨ malɨciŋ laci igahɨlin uami.
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Lɨci Ebɨlam agaŋ sabaŋ sipsipɨ limu hɨhɨle agɨladɨdaŋ sabaŋ bulɨmakau limu hɨhɨle agɨladɨdaŋ viavɨla Abimelekɨ saŋ iguavɨla nɨbu hula ciaŋ mɨgumi.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 La Ebɨlam agaŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ mɨgenaŋ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ nudɨ nukeŋ agɨladɨ viavɨla mu abɨla hɨvɨ lamami.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Lɨci Abimelekɨ agaŋ nudɨ abitɨhami. Akɨ saŋ hameŋ lɨnaŋ uami.
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Lɨci Ebɨlam agaŋ abami. Nama sabaŋ sipsipɨ ninaŋ mɨgenaŋ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ nasaŋ lamin agɨladɨ viha uami. Hameŋ lɨlɨŋ igavɨla abɨbanaŋ uami. Avɨli sɨmɨ tulɨ hana nɨbu nukeŋ mavalɨ aba abɨbanaŋ uami.
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Avɨli sɨmɨ tulɨ fipɨ heŋ hɨniavɨla abavɨmi. Hɨvɨ hekɨlɨ uavɨmi. La ibi lamavɨla abavɨmi. Belɨseba uavɨmi.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Belɨseba avɨli sɨmɨ tulɨ fipɨ heŋ ciaŋ mɨgua fɨhalavɨla Abimelekɨ hula nudɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ Fikolɨ hula cɨhu ala Filisɨtia hɨdɨlɨ agɨladɨ fɨli tɨbɨ heŋ uavɨmi.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Uavɨci Ebɨlam agaŋ Asɨ Iaue hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ agadɨ ibi mɨŋaiahɨben aba kɨlɨ Belɨseba avɨli sɨmɨ tulɨ mikɨ heŋ hulimi. Huliavɨla Asɨ Iaue dɨ ibi luvɨla luvɨla nudɨ ibi mɨŋaiahami.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Lavɨla Filisɨtia hɨdɨlɨ agɨladɨ fɨli tɨbɨ heŋ hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨniadami.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.