Gênesis 21

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E o SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha prometido.
2 — ausente —
2 E concebeu Sara, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha falado.
3 Lɨci Ebɨlam agaŋ ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Aisakɨ uami.
3 E Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Huhɨlɨci uaiaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ uci Ebɨlam agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨlavɨla Aisakɨ dɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahami.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Sela agaŋ Aisakɨ dɨ huhɨla hɨnidaci Ebɨlam dɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 100 iahami.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.
6 La Sela agaŋ abami. Asɨ agaŋ lɨci viaŋ hɨjɨŋalavɨla lɨnin uami. Lɨnilɨŋ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ avi ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨla nɨbɨlaŋ avi hɨjɨŋalavɨla lɨniavɨbali uami.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Vaka akɨ hulaŋ agaŋ hɨji lamavɨla Ebɨlam dɨ abɨvi uami. Abina Sela ninaŋ huhɨlavɨla ninaŋ amaŋ lɨbɨbali aba abɨvi uami. Agadɨ ala Ebɨlam agaŋ hadi hadi lɨci ala viaŋ nudɨ ninaŋ huhɨlacin uami.
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice.
8 Lɨci ninaŋ agaŋ hekɨlɨ lavɨla amaŋ valami agasaŋ igahɨlavɨla Ebɨlam agaŋ hɨjɨŋalavɨla sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanami.
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Lɨci mu tɨbɨ Sela agaŋ igɨci Hega dɨ ninaŋ agaŋ salaŋ iahuiahu hɨnimi. Hega nɨbu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ iamɨgali. Nɨbu Ebɨlam hula hɨdavɨla ninaŋ agadɨ huhɨlami.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual tinha dado a Abraão, zombava.
10 Ninaŋ agaŋ salaŋ iahuiahu hɨnidaci Sela agaŋ Ebɨlam dɨ abami. Nama sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨdaŋ nudɨ ninanu agadɨdaŋ lahunaŋ uavɨm uami. Mufɨli nama hɨmɨnaŋ nudɨ ninaŋ agaŋ nadɨ akuaba akuaba agɨladɨ ma vibali uami. Akuaba akuaba hana ha iadɨ ninaŋ Aisakɨ dɨ laci uami.
10 E disse a Abraão: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Isaque, meu filho.
11 Hameŋ abɨci Ebɨlam agaŋ nudɨ ninaŋ Isɨmaelɨ saŋ igahɨlavɨla humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimi.
11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Humɨgaŋ vɨhɨlɨ vici Asɨ agaŋ nudɨ abami. Sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ nudɨ ninanu hula vala uavɨbali agasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimɨnaŋ uami. Sela dɨ ciaŋ agadɨ pam lubiahɨlɨha uami. Nadɨ ninana Aisakɨ dɨ hɨvɨ lɨlɨŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlaŋ iaha habɨlavɨbali uami.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨ ninaŋ nɨbu avi nadɨ ninaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ lɨlɨŋ nudɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ avi hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨniavɨbali uami.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua descendência.
14 Lɨci hɨniavɨci mɨŋalahɨci cimɨdaŋ sɨbaŋ Ebɨlam agaŋ iaha sabaŋ meme sɨgɨtɨ hɨcavɨci sɨbɨ hɨlɨcɨ me hɨnici avɨli lula lamavɨmi agadɨ vimi. La sɨmɨŋ cɨki daŋ via uavɨla Hega dɨ macɨŋ sabɨ hɨvɨ lamami. Lamavɨla Ebɨlam agaŋ ninaŋ agadɨ Hega saŋ iguavɨla lahuci ahica uavɨmi. Uavɨla Belɨseba avɨli sɨmɨ tulɨ mikɨ heŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨdavɨmi.
14 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão e um odre de água e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu, andando errante no deserto de Berseba.
15 Hɨdahɨda uavɨla avɨli sɨbɨ hɨlɨcɨ me hɨvɨ hɨnimi agadɨ na fɨhalavɨmi. Na fɨhalavɨla ninaŋ agadɨ via ua kɨlɨ cɨki agadɨ hɨbɨlɨ heŋ lamami.
15 E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 Lamɨci hɨnidaci hɨji nameŋ lamami. Igasulɨdalɨŋ ninaŋ agaŋ hɨmɨci mavɨn hekɨlɨ vimagaŋ uavɨla vala ataŋ tagɨlaŋ daŋ ua mɨgahɨnia ilɨha ilɨha hɨnimi.
16 E foi assentar-se em frente, afastando-se à distância de um tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Lɨci Asɨ agaŋ ninaŋ ilɨhami agadɨ igahɨlami. Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨniavɨla Hega dɨ ulavɨla abami. Hega uami. Akɨ saŋ ilɨha ilɨha hɨnidanaŋ uami. Nama lɨdɨmɨnaŋ uami. Asɨ agaŋ nadɨ ninaŋ ilɨhadi agadɨ ci igi uami.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Agar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Nama iaha uavɨla ninaŋ agadɨ mɨŋaiahavɨla nudɨ human hɨvɨ mɨŋalɨvɨha uami. Asɨ agaŋ nudɨ iamɨlɨhalinu agɨladɨ lɨci iaha habɨla hɨdɨlɨ hekɨlɨ hɨniavɨbali uami.
18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Hameŋ abɨci Asɨ agaŋ Hega dɨ hɨji mɨŋaiahɨci avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ heŋ igami. Igavɨla sabaŋ meme sɨgɨtɨ hɨcavɨci sɨbɨ hɨlɨcɨ me hɨnimi agadɨ hɨvɨ avɨli lulavɨla via uavɨla ninanu saŋ iguci nami.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço de água; e foi encher o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Lɨci Asɨ agaŋ ninaŋ agadɨ igulamɨci hɨniavɨla hekɨlɨ lɨmi. Hekɨlɨ lavɨla fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨniadami. Nɨbu hɨmi hɨvɨ sibɨla sibɨla hulihuli sibɨla agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igadami.
20 E era Deus com o menino, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Palan fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnidaci iamɨnu agaŋ nusaŋ iamɨgali Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agadɨ via vaveci sabimi.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Mu tɨbɨ Abimelekɨ agaŋ nudɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ Fikolɨ hula Ebɨlam dɨ abɨben aba nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Vevɨla Abimelekɨ agaŋ abami. Akuaba akuaba sibɨla vidanaŋ Asɨ agaŋ nama hula hɨnilalɨ uami.
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Asɨ igɨdaci hɨvɨ hekɨlɨ uavɨla abɨha uami. Viaŋ nadɨdaŋ nadɨ ninanadina agɨladɨdaŋ cɨhu cɨhu analɨ ma abɨben aba abɨha uami. Nadɨ iamɨlɨhalina agɨladɨ avi analɨ ma abɨben aba abɨha uami. Lavɨla Ebɨlam dɨ cɨhu ala abami. Viaŋ nasaŋ mavɨn hɨniavɨla nadɨ huaci lamacin uami. Hameŋ sadaŋ hɨvɨ hekɨlɨ uavɨla abɨha uami. Viaŋ nadɨdaŋ nadɨ fɨli tɨbɨ hɨnilan agadɨdaŋ huaci lamɨben aba abɨha uami.
23 Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Lɨci Ebɨlam agaŋ Abimelekɨ dɨ abami. Hɨvɨ hekɨlɨ uami. Nama abɨnaŋ agadɨ viaŋ hameŋ ala lɨben uami.
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 La cɨhu ala abami. Viaŋ nama hula ciaŋ cɨki daŋ uami. Nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ sagaŋ lɨbavɨla aludɨ lahuavɨla iadɨ avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ ci vihavalɨ uami.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Hameŋ abɨci Abimelekɨ agaŋ cɨhu abami. Hulaŋ aniaba agɨlaŋ hameŋ lɨhavalɨ agadɨ viaŋ ma igacin uami. Nama iadɨ vaka ma abahanaŋ uami. Viaŋ ciaŋ agadɨ malɨciŋ laci igahɨlin uami.
26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu não mo fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Lɨci Ebɨlam agaŋ sabaŋ sipsipɨ limu hɨhɨle agɨladɨdaŋ sabaŋ bulɨmakau limu hɨhɨle agɨladɨdaŋ viavɨla Abimelekɨ saŋ iguavɨla nɨbu hula ciaŋ mɨgumi.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 La Ebɨlam agaŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ mɨgenaŋ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ nudɨ nukeŋ agɨladɨ viavɨla mu abɨla hɨvɨ lamami.
28 pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Lɨci Abimelekɨ agaŋ nudɨ abitɨhami. Akɨ saŋ hameŋ lɨnaŋ uami.
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Lɨci Ebɨlam agaŋ abami. Nama sabaŋ sipsipɨ ninaŋ mɨgenaŋ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ nasaŋ lamin agɨladɨ viha uami. Hameŋ lɨlɨŋ igavɨla abɨbanaŋ uami. Avɨli sɨmɨ tulɨ hana nɨbu nukeŋ mavalɨ aba abɨbanaŋ uami.
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Avɨli sɨmɨ tulɨ fipɨ heŋ hɨniavɨla abavɨmi. Hɨvɨ hekɨlɨ uavɨmi. La ibi lamavɨla abavɨmi. Belɨseba uavɨmi.
31 Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Belɨseba avɨli sɨmɨ tulɨ fipɨ heŋ ciaŋ mɨgua fɨhalavɨla Abimelekɨ hula nudɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ Fikolɨ hula cɨhu ala Filisɨtia hɨdɨlɨ agɨladɨ fɨli tɨbɨ heŋ uavɨmi.
32 Assim fizeram aliança em Berseba. Depois se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos filisteus.
33 Uavɨci Ebɨlam agaŋ Asɨ Iaue hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ agadɨ ibi mɨŋaiahɨben aba kɨlɨ Belɨseba avɨli sɨmɨ tulɨ mikɨ heŋ hulimi. Huliavɨla Asɨ Iaue dɨ ibi luvɨla luvɨla nudɨ ibi mɨŋaiahami.
33 E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 Lavɨla Filisɨtia hɨdɨlɨ agɨladɨ fɨli tɨbɨ heŋ hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨniadami.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.