Gênesis 21
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 — ausente —
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 — ausente —
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Lɨci Ebɨlam agaŋ ninaŋ agadɨ ibi lamavɨla abami. Aisakɨ uami.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Huhɨlɨci uaiaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ uci Ebɨlam agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨlavɨla Aisakɨ dɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahami.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Sela agaŋ Aisakɨ dɨ huhɨla hɨnidaci Ebɨlam dɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 100 iahami.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 La Sela agaŋ abami. Asɨ agaŋ lɨci viaŋ hɨjɨŋalavɨla lɨnin uami. Lɨnilɨŋ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ avi ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨla nɨbɨlaŋ avi hɨjɨŋalavɨla lɨniavɨbali uami.
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Vaka akɨ hulaŋ agaŋ hɨji lamavɨla Ebɨlam dɨ abɨvi uami. Abina Sela ninaŋ huhɨlavɨla ninaŋ amaŋ lɨbɨbali aba abɨvi uami. Agadɨ ala Ebɨlam agaŋ hadi hadi lɨci ala viaŋ nudɨ ninaŋ huhɨlacin uami.
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Lɨci ninaŋ agaŋ hekɨlɨ lavɨla amaŋ valami agasaŋ igahɨlavɨla Ebɨlam agaŋ hɨjɨŋalavɨla sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanami.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Lɨci mu tɨbɨ Sela agaŋ igɨci Hega dɨ ninaŋ agaŋ salaŋ iahuiahu hɨnimi. Hega nɨbu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ iamɨgali. Nɨbu Ebɨlam hula hɨdavɨla ninaŋ agadɨ huhɨlami.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Ninaŋ agaŋ salaŋ iahuiahu hɨnidaci Sela agaŋ Ebɨlam dɨ abami. Nama sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨdaŋ nudɨ ninanu agadɨdaŋ lahunaŋ uavɨm uami. Mufɨli nama hɨmɨnaŋ nudɨ ninaŋ agaŋ nadɨ akuaba akuaba agɨladɨ ma vibali uami. Akuaba akuaba hana ha iadɨ ninaŋ Aisakɨ dɨ laci uami.
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Hameŋ abɨci Ebɨlam agaŋ nudɨ ninaŋ Isɨmaelɨ saŋ igahɨlavɨla humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimi.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Humɨgaŋ vɨhɨlɨ vici Asɨ agaŋ nudɨ abami. Sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ nudɨ ninanu hula vala uavɨbali agasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vimɨnaŋ uami. Sela dɨ ciaŋ agadɨ pam lubiahɨlɨha uami. Nadɨ ninana Aisakɨ dɨ hɨvɨ lɨlɨŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlaŋ iaha habɨlavɨbali uami.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨ ninaŋ nɨbu avi nadɨ ninaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ lɨlɨŋ nudɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ avi hɨdɨlɨ hɨtɨŋ hɨniavɨbali uami.
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Lɨci hɨniavɨci mɨŋalahɨci cimɨdaŋ sɨbaŋ Ebɨlam agaŋ iaha sabaŋ meme sɨgɨtɨ hɨcavɨci sɨbɨ hɨlɨcɨ me hɨnici avɨli lula lamavɨmi agadɨ vimi. La sɨmɨŋ cɨki daŋ via uavɨla Hega dɨ macɨŋ sabɨ hɨvɨ lamami. Lamavɨla Ebɨlam agaŋ ninaŋ agadɨ Hega saŋ iguavɨla lahuci ahica uavɨmi. Uavɨla Belɨseba avɨli sɨmɨ tulɨ mikɨ heŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨdavɨmi.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Hɨdahɨda uavɨla avɨli sɨbɨ hɨlɨcɨ me hɨvɨ hɨnimi agadɨ na fɨhalavɨmi. Na fɨhalavɨla ninaŋ agadɨ via ua kɨlɨ cɨki agadɨ hɨbɨlɨ heŋ lamami.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 Lamɨci hɨnidaci hɨji nameŋ lamami. Igasulɨdalɨŋ ninaŋ agaŋ hɨmɨci mavɨn hekɨlɨ vimagaŋ uavɨla vala ataŋ tagɨlaŋ daŋ ua mɨgahɨnia ilɨha ilɨha hɨnimi.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Lɨci Asɨ agaŋ ninaŋ ilɨhami agadɨ igahɨlami. Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨniavɨla Hega dɨ ulavɨla abami. Hega uami. Akɨ saŋ ilɨha ilɨha hɨnidanaŋ uami. Nama lɨdɨmɨnaŋ uami. Asɨ agaŋ nadɨ ninaŋ ilɨhadi agadɨ ci igi uami.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Nama iaha uavɨla ninaŋ agadɨ mɨŋaiahavɨla nudɨ human hɨvɨ mɨŋalɨvɨha uami. Asɨ agaŋ nudɨ iamɨlɨhalinu agɨladɨ lɨci iaha habɨla hɨdɨlɨ hekɨlɨ hɨniavɨbali uami.
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Hameŋ abɨci Asɨ agaŋ Hega dɨ hɨji mɨŋaiahɨci avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ heŋ igami. Igavɨla sabaŋ meme sɨgɨtɨ hɨcavɨci sɨbɨ hɨlɨcɨ me hɨnimi agadɨ hɨvɨ avɨli lulavɨla via uavɨla ninanu saŋ iguci nami.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Lɨci Asɨ agaŋ ninaŋ agadɨ igulamɨci hɨniavɨla hekɨlɨ lɨmi. Hekɨlɨ lavɨla fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨniadami. Nɨbu hɨmi hɨvɨ sibɨla sibɨla hulihuli sibɨla agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igadami.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Palan fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnidaci iamɨnu agaŋ nusaŋ iamɨgali Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agadɨ via vaveci sabimi.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Mu tɨbɨ Abimelekɨ agaŋ nudɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ Fikolɨ hula Ebɨlam dɨ abɨben aba nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Vevɨla Abimelekɨ agaŋ abami. Akuaba akuaba sibɨla vidanaŋ Asɨ agaŋ nama hula hɨnilalɨ uami.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Asɨ igɨdaci hɨvɨ hekɨlɨ uavɨla abɨha uami. Viaŋ nadɨdaŋ nadɨ ninanadina agɨladɨdaŋ cɨhu cɨhu analɨ ma abɨben aba abɨha uami. Nadɨ iamɨlɨhalina agɨladɨ avi analɨ ma abɨben aba abɨha uami. Lavɨla Ebɨlam dɨ cɨhu ala abami. Viaŋ nasaŋ mavɨn hɨniavɨla nadɨ huaci lamacin uami. Hameŋ sadaŋ hɨvɨ hekɨlɨ uavɨla abɨha uami. Viaŋ nadɨdaŋ nadɨ fɨli tɨbɨ hɨnilan agadɨdaŋ huaci lamɨben aba abɨha uami.
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Lɨci Ebɨlam agaŋ Abimelekɨ dɨ abami. Hɨvɨ hekɨlɨ uami. Nama abɨnaŋ agadɨ viaŋ hameŋ ala lɨben uami.
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 La cɨhu ala abami. Viaŋ nama hula ciaŋ cɨki daŋ uami. Nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ sagaŋ lɨbavɨla aludɨ lahuavɨla iadɨ avɨli sɨmɨ tulɨ agadɨ ci vihavalɨ uami.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Hameŋ abɨci Abimelekɨ agaŋ cɨhu abami. Hulaŋ aniaba agɨlaŋ hameŋ lɨhavalɨ agadɨ viaŋ ma igacin uami. Nama iadɨ vaka ma abahanaŋ uami. Viaŋ ciaŋ agadɨ malɨciŋ laci igahɨlin uami.
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Lɨci Ebɨlam agaŋ sabaŋ sipsipɨ limu hɨhɨle agɨladɨdaŋ sabaŋ bulɨmakau limu hɨhɨle agɨladɨdaŋ viavɨla Abimelekɨ saŋ iguavɨla nɨbu hula ciaŋ mɨgumi.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 La Ebɨlam agaŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ mɨgenaŋ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ nudɨ nukeŋ agɨladɨ viavɨla mu abɨla hɨvɨ lamami.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Lɨci Abimelekɨ agaŋ nudɨ abitɨhami. Akɨ saŋ hameŋ lɨnaŋ uami.
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Lɨci Ebɨlam agaŋ abami. Nama sabaŋ sipsipɨ ninaŋ mɨgenaŋ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ nasaŋ lamin agɨladɨ viha uami. Hameŋ lɨlɨŋ igavɨla abɨbanaŋ uami. Avɨli sɨmɨ tulɨ hana nɨbu nukeŋ mavalɨ aba abɨbanaŋ uami.
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Avɨli sɨmɨ tulɨ fipɨ heŋ hɨniavɨla abavɨmi. Hɨvɨ hekɨlɨ uavɨmi. La ibi lamavɨla abavɨmi. Belɨseba uavɨmi.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Belɨseba avɨli sɨmɨ tulɨ fipɨ heŋ ciaŋ mɨgua fɨhalavɨla Abimelekɨ hula nudɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ Fikolɨ hula cɨhu ala Filisɨtia hɨdɨlɨ agɨladɨ fɨli tɨbɨ heŋ uavɨmi.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Uavɨci Ebɨlam agaŋ Asɨ Iaue hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ agadɨ ibi mɨŋaiahɨben aba kɨlɨ Belɨseba avɨli sɨmɨ tulɨ mikɨ heŋ hulimi. Huliavɨla Asɨ Iaue dɨ ibi luvɨla luvɨla nudɨ ibi mɨŋaiahami.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Lavɨla Filisɨtia hɨdɨlɨ agɨladɨ fɨli tɨbɨ heŋ hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨniadami.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.