Gênesis 1

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vaka sɨbaŋ Asɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamami.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Hadɨhu fɨli nagaŋ mu hɨdɨlɨ sɨbaŋ hɨnimi. Akuaba akuaba apalɨ sɨbaŋ hɨnimi. Avɨli laci hɨnimi. Lavɨla avɨli agaŋ abɨlu apalɨ. Hɨfɨlɨ pam hɨnimi. Hɨnidaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ avɨli sabɨ heŋ uu veve hɨdadami.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Lɨdaci Asɨ agaŋ abami. Abɨlu havalam uami. Lɨci abɨlu havalami.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Abɨlu havalɨci igavɨla abami. Ha huaci uami. Lavɨla abɨlu agadɨdaŋ hɨfɨlɨ agadɨdaŋ latɨhami. Latɨhavɨla hɨfɨlɨ agadɨ hɨtɨŋ lamami. Abɨlu agadɨ hɨtɨŋ lamami.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Abɨlu saŋ abɨlu uami. Hɨfɨlɨ saŋ hɨfɨlɨ uami. La hɨfɨlɨ lavɨla hɨnia mɨŋalahɨci ha mɨhiŋ pabiŋ.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Lɨci cɨhu abami. Uaiaŋ susu agaŋ avɨli agadɨ hɨnilaham uami. Lɨhu hɨnidi agaŋ hɨtɨŋ hɨnim uami. Sabɨ hɨnidi agaŋ hɨtɨŋ hɨnim uami.
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 Lɨci hameŋ laci ala lɨmi. Uaiaŋ susu agaŋ hɨnilahɨci avɨli uaiaŋ susu lɨhu hɨnimi agaŋ nɨbu hɨtɨŋ hɨnimi. Avɨli uaiaŋ susu sabɨ hɨnimi agaŋ nɨbu hɨtɨŋ hɨnimi.
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Lɨci uaiaŋ susu saŋ uaiaŋ susu uami. La hɨfɨlɨ lavɨla hɨnia mɨŋalahɨci ha mɨhiŋ ahica.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Lɨci abami. Avɨli uaiaŋ susu lɨhu hɨnidi agaŋ uavɨla pabiŋ abɨla hɨvɨ laci hɨnim uami. Lɨci fɨli agaŋ iaham uami. Lɨci hameŋ laci ala lɨmi.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Lɨci avɨli apalɨ hɨnimi agasaŋ fɨli uami. Avɨli pabiŋ abɨla hɨvɨ hɨnimi agasaŋ avɨli hekɨlɨ uami. La igavɨla abami. Ha huaci uami.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Lavɨla abami. Kɨlɨ lɨbulɨbu sɨmɨŋ isabɨlaŋ akuaba akuaba mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ fɨli neŋ iahavɨm uami. Iahavɨla hɨlɨcɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ lamavɨm uami. Lɨci hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Kɨlɨ lɨbulɨbu sɨmɨŋ isabɨlaŋ akuaba akuaba mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ iahavɨmi. Iahavɨla hɨlɨcɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ lamavɨmi. Lamavɨci igavɨla abami. Ha huaci uami.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 La hɨfɨlɨ lavɨla hɨnia mɨŋalahɨci ha mɨhiŋ ahica pam.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Lɨci abami. Abɨlu agɨlaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨniavɨla hɨfɨlɨ agadɨdaŋ uaiadi agadɨdaŋ latɨhavɨm uami. Latɨhavɨdaci iga iga abavɨbali uami. Ha uaiaŋ hɨmiŋ aba abavɨbali uami. Ha avɨli hɨmiŋ aba abavɨbali uami. Ha mɨhiŋ hekɨlɨ aba abavɨbali uami. Ha hualɨ pabiŋ aba abavɨbali uami.
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 Abɨlu uaiaŋ susu hɨvɨ hɨniavɨbali agɨlaŋ fɨli agasaŋ abɨlu iguavɨm uami. Lɨci hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Abɨlu hekɨlɨ ahica lamami. Hekɨlɨ ha uaiadi abɨlu havala havala saŋ lamami. Sudɨme ha hɨfɨlɨ abɨlu havala havala saŋ lamami. La lidɨ agɨladɨ avi lamami.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Fɨli agadɨ abɨlu igu igu saŋ abɨlu sɨkasɨkan agɨladɨ uaiaŋ susu hɨvɨ lamami.
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 Lɨci uaiaŋ agaŋ uaiadi hɨvɨ abɨlu havalami. Avaŋ agaŋ hɨfɨlɨ hɨvɨ abɨlu havalami. Lɨci uaiadi agaŋ hɨtɨŋ hɨnimi. Hɨfɨlɨ agaŋ hɨtɨŋ hɨnimi. Lɨci igavɨla abami. Ha huaci uami.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 La hɨfɨlɨ lavɨla hɨnia mɨŋalahɨci ha mɨhiŋ limu ahica limu ahica.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Lɨci abami. Hehɨlaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ avɨli hekɨlɨ hɨvɨ hɨdavɨm uami. Havaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ hɨvɨ vuhavuha hɨdavɨm uami.
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Lavɨla hehɨlaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ sudɨme sudɨme mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ lamami. Havaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ avi lamami. La igavɨla abami. Ha huaci uami.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Lavɨla nulɨdɨ huaci lamavɨla abami. Hehɨlaŋ namɨlaŋ avɨli hekɨlɨ neŋ hɨniavɨla ninaŋ mɨgua habɨlɨhalaŋ uami. Mɨgua habɨla avɨli hekɨlɨ nagadɨ fɨhalɨhalaŋ uami. Havaŋ namɨlaŋ fɨli neŋ hɨniavɨla ninaŋ mɨgua habɨlɨhalaŋ uami.
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 La hɨfɨlɨ lavɨla hɨnia mɨŋalahɨci ha mɨhiŋ human limu fɨhala.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Lɨci abami. Sɨhɨm sabaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ fɨli neŋ iahavɨm uami. Sɨhɨm sabaŋ uleŋ hɨsɨŋ iahavɨm uami. Sɨhɨm sabaŋ saua hɨsɨŋ iahavɨm uami. Lahu akuaba akuaba iahavɨm uami. Lɨci hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Sɨhɨm sabaŋ uleŋ hɨsɨŋ saua hɨsɨŋ lahu akuaba akuaba mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ lamami. La igavɨla abami. Ha huaci uami.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Lavɨla abami. Hulaŋ daŋ iamɨgali daŋ lamɨlɨŋ viaŋ nukeŋ me hɨniavɨbali uami. Viaŋ nukeŋ me hɨniavɨla fɨli nagadɨ migɨlavɨbali uami. Sɨhɨm sabaŋ hehɨlaŋ lahu havaŋ akuaba akuaba fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ avi migɨlavɨbali uami.
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Lavɨla hulaŋ daŋ iamɨgali daŋ lamɨci nɨbu nukeŋ me sɨbaŋ hɨniavɨmi.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Lɨhavɨci nulɨdɨ huaci lamavɨla abami. Hulaŋ iamɨgali namɨlaŋ fɨli neŋ hɨnia habɨlɨhalaŋ uami. Habɨla fɨli nagadɨ sɨkasɨkan fɨhalɨhalaŋ uami. Fɨhalɨlaŋ akuaba akuaba agɨlaŋ naludɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨm uami. Hɨniavɨdaci fɨli nagadɨ migɨlɨhalaŋ uami. Sɨhɨm sabaŋ hehɨlaŋ lahu havaŋ akuaba akuaba fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ avi migɨlɨhalaŋ uami.
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Ci igɨlaŋ uami. Sɨmɨŋ isabɨlaŋ kɨlɨ akuaba akuaba hɨlɨcɨ lamavɨlalɨ agɨladɨ nalusaŋ lamacin uami. Nulɨdɨ amɨŋ agɨladɨ sɨkasɨkan vivi nɨbalaŋ uami. Nulɨdɨ hɨlɨcɨ nana hɨsɨŋ agɨladɨ avi sɨkasɨkan vivi nɨbalaŋ uami.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Kɨlɨ asɨŋ lɨbulɨbu akuaba akuaba sɨhɨm sabaŋ agɨlasaŋ lamacin uami. Sɨhɨm sabaŋ lahu havaŋ akuaba akuaba navɨbali agasaŋ lamacin uami. Lɨci hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Lɨhavɨci akuaba akuaba lamami agɨladɨ igavɨla abami. Ha huaci sɨbaŋ uami. La hɨfɨlɨ lavɨla hɨnia mɨŋalahɨci ha mɨhiŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ.Asɨ agaŋ fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamami.|alt="NOTE: Picture should probably be placed with the later part of the chapter." src="C-003.jpg" size="col" copy="NTM" ref="1.1–2.3"
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.