Gênesis 19

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lotɨ agaŋ Sodom haiabɨla agadɨ lua madɨŋ madɨŋ uavɨla hɨbɨ ivu ivu mɨgudɨba hɨnihɨni fipɨ heŋ mɨgahɨnimi. Mɨgahɨnidaci hɨfɨlɨdaŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ ahica agɨlaŋ Ebɨlam dɨ valavɨla vehavɨmi. Vehavɨdaci Lotɨ agaŋ nulɨdɨ igavɨla iaha uavɨla nulɨdɨ ibi mɨŋaiahɨben aba lɨmi. La nulɨdɨ hɨcɨ mikɨ pɨŋ hɨvɨ mɨgalɨfɨlɨbavɨla nudɨ hali agadɨ fɨli hɨvɨ lɨbɨlɨvami.
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 La abami. Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ uami. Viaŋ naludɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ uami. Ahica namɨlaŋ iadɨ ulaŋ hɨvɨ vehalaŋ uami. Velaŋ abɨlɨŋ iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ naludɨ hɨcɨ husavɨci iadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨsɨvɨhalaŋ uami. La hɨnilaŋ mɨŋalahɨci cimɨdaŋ sɨbaŋ huaci iaha ubalaŋ uami. Lɨci abavɨmi. Hɨma uavɨmi. Alaŋ ahica mɨgudɨba hɨnihɨni fipɨ neŋ hɨsɨvɨbalu uavɨmi.
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Lɨhavɨci Lotɨ agaŋ hulaŋ ahica agɨlasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnici nudɨ ulaŋ hɨvɨ uavɨmi. Uavɨci Lotɨ agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abɨci maci sakɨvakɨva agadɨdaŋ akuaba akuaba sɨmɨŋ huaci huaci agɨladɨdaŋ viavɨla hɨla sɨhuva lamavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ ahica agɨlaŋ navɨmi.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Navɨla ani ma hɨsɨvɨmaŋ lɨhavɨdaci hulaŋ Sodom haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ vevɨla ulaŋ agadɨ haŋala hudavɨmi. Hulaŋ mɨnibɨlɨ hulaŋ hadi hadi agɨlaŋ sɨkasɨkan hameŋ vehavɨmi.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Vevɨla Lotɨ dɨ ula ula abavɨmi. Hulaŋ ahica nadɨ ulaŋ hɨvɨ vehaviemi agɨlaŋ abeŋ hɨniavadi uavɨmi. Abɨnaŋ haiabɨla ivavehavɨm uavɨmi. Ivavehavɨci alaŋ hulaŋ masa masa nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vibalu uavɨmi.
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Hameŋ abavɨci Lotɨ agaŋ haiabɨla ivouavɨla hɨbɨ sɨhɨvia sɨbaŋ lɨbami.
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 Lɨbavɨla nulɨdɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ agadɨ vimɨlaŋ uami.
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Ci igɨlaŋ uami. Viaŋ iadɨ nadi ahica hanɨbuŋ hɨniavadi uami. Nɨbɨlaŋ hulaŋ mu hula ma hɨdavɨlalɨ uami. Viaŋ nulɨdɨ huaci haiabɨla nalusaŋ via ivaveben uami. Lɨlɨŋ namɨlaŋ nukeŋ nulɨdɨ akuaba akuaba lɨbalu aba lɨlaŋ ci lɨci heŋ valɨbalaŋ uami. Agadɨ ala hulaŋ ahica agɨlaŋ ve iadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavi sadaŋ namɨlaŋ nulɨdɨ akuaba akuaba lɨmɨlaŋ uami.
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Lɨci hulaŋ Sodom haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ ihɨlɨŋ ve hɨnilalɨ agadɨ ala cɨhu nɨbu ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ me hɨniben aba li uavɨmi. Lotɨ nama huacɨha uavɨmi. Nama ma huacɨnabɨla ha alaŋ nama hula avi lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ laci vibalu uavɨmi. Hulaŋ ahica agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali ala nama vɨhɨlɨ hekɨlɨ agadɨ igɨbanaŋ uavɨmi. La Lotɨ dɨ mɨŋasidiguavɨci uci hɨbɨ lapa ifɨpilɨben aba lɨhavɨmi.
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Lɨhavɨci hulaŋ ahica uleŋ muji hɨniavɨmi agɨlaŋ human haiabɨla lamavɨci ivouci Lotɨ dɨ mɨŋamagɨlavɨci cɨhu uleŋ muji ivavemi. Ivaveci hɨbɨ lɨbavɨmi.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Lɨbavɨla Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ lɨhavɨci hulaŋ haiabɨla hɨniavɨmi agɨladɨ lamɨgaŋ hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ lɨci nɨbɨlaŋ mɨŋasuhɨlasuhɨla hɨbɨ lapa agadɨ ma igavɨmi.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 Lɨhavɨdaci hulaŋ ahica agɨlaŋ Lotɨ dɨ abavɨmi. Nadɨ ninanadina acihalina ani ani agɨlaŋ haiabɨla neŋ hɨniavɨci ha nulɨdɨ likɨla via haiabɨla nagadɨ valavɨla uhalaŋ uavɨmi.
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 Lɨlaŋ alaŋ ahica haiabɨla nagadɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu uavɨmi. Lusɨŋ sɨbɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ haiabɨla neŋ pam iahavɨlalɨ uavɨmi. Iahavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ Iaue dɨ abavɨlalɨ uavɨmi. Lɨhavɨci Asɨ Iaue agaŋ nulɨdɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abɨci haiabɨla nagadɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ veiemɨlu uavɨmi.
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Lɨhavɨci Lotɨ agaŋ ua hulaŋ ahica nudɨ nanadinu dɨ sabisabi saŋ lɨbɨmɨŋavɨmi agɨladɨ abami. Ahica namɨlaŋ haiabɨla nagadɨ lɨhalɨha vala uhalaŋ uami. Asɨ Iaue agaŋ haiabɨla nagadɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Hameŋ abɨci hulaŋ ahica agɨlaŋ nɨbu aludɨ salaŋ ciaŋ akua abi uavɨla nudɨ ciaŋ agadɨ ma igahɨlavɨmi.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 La hɨniavɨci fɨli mɨŋalahɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ Lotɨ dɨ abavɨmi. Nadɨ iamɨgali nadɨ nadi ahica agɨladɨ via haiabɨla nagadɨ lɨhalɨha vala uhalaŋ uavɨmi. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula sɨbɨlɨ lɨmɨlaŋ uavɨmi.
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Lɨhavɨci Lotɨ agaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨla lɨhalɨha ma umi. Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Lotɨ saŋ mavɨn hɨniavɨla abɨci nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ Lotɨ dɨ human hɨvɨ mɨŋamagɨla viavɨla haiabɨla agadɨ vala uavɨmi. Nudɨ abinu dɨdaŋ nudɨ nadi ahica agɨladɨdaŋ avi mɨŋamagɨla viavɨla haiabɨla agadɨ vala uavɨmi.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Vala uavɨla Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ mu agaŋ abami. Namɨlaŋ lɨhalɨha uhalaŋ uami. Uavɨla cɨhu limu cimɨla igave igɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ fɨli abɨlɨ neŋ avi mɨgahɨniavɨla alusɨmɨlaŋ uami. Alaŋ hɨmɨmagalu aba abavɨla lɨhalɨha ua halu hɨvɨ iahuhalaŋ uami.
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Lɨci Lotɨ agaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ uami. Namɨlaŋ iadɨ hameŋ abɨmɨlaŋ uami.
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 Viaŋ naludɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ uami. Namɨlaŋ iadɨ iga iga hɨjɨŋalɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ iasaŋ mavɨn hɨniavɨla iadɨ ahɨliahulaŋ huaci hɨnidin uami. Agadɨ ala viaŋ akɨ lavɨla lɨhalɨha ua halu heŋ iahuvɨheben uami. Vakala udalɨŋ haiabɨla agaŋ sɨbɨlɨ lɨci ha viaŋ avi sɨbɨlɨ lɨben uami.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Namɨlaŋ haiabɨla sudɨme mikɨ sɨbaŋ hɨni agadɨ igɨlaŋ uami. Ha viaŋ huaci lɨhalɨha ua iahuvɨhevin uami. Namɨlaŋ iadɨ valɨlaŋ haiabɨla sudɨme heŋ uavɨla ha ma hɨmɨben uami.
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ abami. Alia uami. Viaŋ haiabɨla sudɨme agasaŋ abɨnaŋ agadɨ ma sɨbɨlɨ lamɨben uami.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 Namɨlaŋ lɨhalɨha uvɨhehalaŋ uami. Viaŋ akuaba akuaba lɨhalɨha ma lɨben uami. Namɨlaŋ haiabɨla heŋ ua iahulaŋ viaŋ haiabɨla limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨben uami. Lotɨ agaŋ haiabɨla sudɨme aba abɨci cɨhu haiabɨla agadɨ ibi lamavɨla abavɨhadami. Soalɨ uavɨhadami.
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Uaiaŋ iahɨci Lotɨ agaŋ Soalɨ haiabɨla ua iahumi.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Ua iahuci Asɨ Iaue agaŋ abɨci lɨba avɨŋ daŋ avɨŋ sɨbaŋ daŋ agɨlaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnihɨni avɨli me mɨgavɨmi. Gomola haiabɨla Sodom haiabɨla agɨladɨ hɨvɨ mɨgavɨmi.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Mɨgavɨdaci haiabɨla ahica agɨlaŋ lɨhuavɨmi. Nulɨdɨ fɨli abɨlɨ nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali kɨlɨ akuaba akuaba agɨlaŋ avi sɨkasɨkan lɨhua fɨhalavɨmi.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Lɨhuavɨdaci Lotɨ abinu agaŋ muŋanu dɨ sɨvɨ uavɨla cɨhu limu cimɨla igave igami. Igavɨla lulɨm lɨfavɨla hɨda me lagulama hɨnimi.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Lɨci Ebɨlam agaŋ amɨli me hɨvɨ cimɨdaŋ sɨbaŋ iahavɨla Asɨ Iaue hula lagulama hɨniavɨmi heŋ ala cɨhu umi.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Uavɨla lagulama Sodom haiabɨla agadɨdaŋ Gomola haiabɨla agadɨdaŋ igamɨgua igasulami. La fɨli abɨlɨ agadɨ avi igami. Igɨdaci avɨŋ hekɨlɨ me lɨhulɨhu avɨmɨsɨ iahami.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Asɨ agaŋ Ebɨlam saŋ igahɨlavɨla Lotɨ dɨ abami. Abɨci haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ fɨli abɨlɨ hɨniavɨmi agɨladɨ vala uci heŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamami.Lotɨ abinu agaŋ limu cimɨla igave igavɨla lulɨm lɨfavɨla hɨda me lagulama hɨnimi.|src="C-016.jpg" size="col" copy="NTM" ref="19.26"
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Lotɨ agaŋ Soalɨ haiabɨla hɨnihɨni saŋ lɨdavɨla iaha nudɨ nadi ahica agɨladɨ likɨla via halu iahuavɨmi. Halu iahuavɨla lɨba haca hɨvɨ ivouavɨla hɨniavɨmi.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Ivoua hɨnihɨni Cimam agaŋ Iagɨvam dɨ abami. Aludɨ iavaŋ ci hadi hadi li uami. Hulaŋ fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ iamɨgali sabiavɨlalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ aludɨ sabisabi hɨsɨŋ agɨlaŋ apalɨ uami.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Alaŋ ahica iavaŋ saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ igumɨli navɨla uavauava lɨm uami. Lɨci alaŋ ahica nɨbu hula hɨniavɨla ninaŋ huhɨlɨmɨli uami. Hameŋ lɨmɨli aludɨ hɨdɨlɨ agaŋ ma sɨvɨlɨbali uami.
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 La hɨniavɨci hɨfɨlɨ lɨci iaganɨlu saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguavɨci nami. Navɨla lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agaŋ lɨdaci iaganɨlu agaŋ uavauava hekɨlɨ iahumi. Lɨci nudɨ nadi Cimam agaŋ iaganu hula hɨdami. Hameŋ lɨmi agadɨ ala iaganu ma igami.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 La cɨhu amɨli me hɨvɨ Cimam agaŋ Iagɨvam dɨ abami. Viaŋ amɨli hɨfɨlɨ iavaŋ hula ci hɨdiemin uami. Iabi hɨfɨlɨ alaŋ ahica iavaŋ saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ cɨhu igumɨli navɨla uavauava lɨm uami. Lɨci nama avi nɨbu hula hɨdɨha uami. Viaŋ liemin hameŋ ala lɨha uami. Hameŋ lɨnaŋ aludɨ hɨdɨlɨ agaŋ ma sɨvɨlɨbali uami.
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Lavɨla cɨhu iaganɨlu saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguavɨci navɨla uavauava lɨmi. Lɨci Iagɨvam agaŋ iaganu hula hɨdami. Hameŋ lɨmi agadɨ ala iaganu ma igami.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Hameŋ lavɨla nadi ahica agɨlaŋ humɨgaŋ ahɨlavɨmi.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 La Cimam agaŋ ninaŋ huhɨlavɨla ibi lamavɨla abami. Nudɨ ibi Moapɨ uami. Moapɨ agaŋ Moapɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ iamɨlɨnɨlu. Nɨbɨlaŋ vaka fɨli tɨbɨ heŋ ala hɨniavɨhadami.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 Lɨci Iagɨvam agaŋ nɨbu avi ninaŋ huhɨlavɨla ibi lamavɨla abami. Nudɨ ibi Benami uami. Benami agaŋ Amon hɨdɨlɨ agɨladɨ iamɨlɨnɨlu. Nɨbɨlaŋ avi vaka fɨli tɨbɨ heŋ ala hɨniavɨhadami.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.