Gênesis 19

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lotɨ agaŋ Sodom haiabɨla agadɨ lua madɨŋ madɨŋ uavɨla hɨbɨ ivu ivu mɨgudɨba hɨnihɨni fipɨ heŋ mɨgahɨnimi. Mɨgahɨnidaci hɨfɨlɨdaŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ ahica agɨlaŋ Ebɨlam dɨ valavɨla vehavɨmi. Vehavɨdaci Lotɨ agaŋ nulɨdɨ igavɨla iaha uavɨla nulɨdɨ ibi mɨŋaiahɨben aba lɨmi. La nulɨdɨ hɨcɨ mikɨ pɨŋ hɨvɨ mɨgalɨfɨlɨbavɨla nudɨ hali agadɨ fɨli hɨvɨ lɨbɨlɨvami.
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 La abami. Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ uami. Viaŋ naludɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ uami. Ahica namɨlaŋ iadɨ ulaŋ hɨvɨ vehalaŋ uami. Velaŋ abɨlɨŋ iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ naludɨ hɨcɨ husavɨci iadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨsɨvɨhalaŋ uami. La hɨnilaŋ mɨŋalahɨci cimɨdaŋ sɨbaŋ huaci iaha ubalaŋ uami. Lɨci abavɨmi. Hɨma uavɨmi. Alaŋ ahica mɨgudɨba hɨnihɨni fipɨ neŋ hɨsɨvɨbalu uavɨmi.
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 Lɨhavɨci Lotɨ agaŋ hulaŋ ahica agɨlasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnici nudɨ ulaŋ hɨvɨ uavɨmi. Uavɨci Lotɨ agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abɨci maci sakɨvakɨva agadɨdaŋ akuaba akuaba sɨmɨŋ huaci huaci agɨladɨdaŋ viavɨla hɨla sɨhuva lamavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ ahica agɨlaŋ navɨmi.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 Navɨla ani ma hɨsɨvɨmaŋ lɨhavɨdaci hulaŋ Sodom haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ vevɨla ulaŋ agadɨ haŋala hudavɨmi. Hulaŋ mɨnibɨlɨ hulaŋ hadi hadi agɨlaŋ sɨkasɨkan hameŋ vehavɨmi.
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Vevɨla Lotɨ dɨ ula ula abavɨmi. Hulaŋ ahica nadɨ ulaŋ hɨvɨ vehaviemi agɨlaŋ abeŋ hɨniavadi uavɨmi. Abɨnaŋ haiabɨla ivavehavɨm uavɨmi. Ivavehavɨci alaŋ hulaŋ masa masa nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vibalu uavɨmi.
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 Hameŋ abavɨci Lotɨ agaŋ haiabɨla ivouavɨla hɨbɨ sɨhɨvia sɨbaŋ lɨbami.
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 Lɨbavɨla nulɨdɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ agadɨ vimɨlaŋ uami.
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 Ci igɨlaŋ uami. Viaŋ iadɨ nadi ahica hanɨbuŋ hɨniavadi uami. Nɨbɨlaŋ hulaŋ mu hula ma hɨdavɨlalɨ uami. Viaŋ nulɨdɨ huaci haiabɨla nalusaŋ via ivaveben uami. Lɨlɨŋ namɨlaŋ nukeŋ nulɨdɨ akuaba akuaba lɨbalu aba lɨlaŋ ci lɨci heŋ valɨbalaŋ uami. Agadɨ ala hulaŋ ahica agɨlaŋ ve iadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavi sadaŋ namɨlaŋ nulɨdɨ akuaba akuaba lɨmɨlaŋ uami.
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 Lɨci hulaŋ Sodom haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ ihɨlɨŋ ve hɨnilalɨ agadɨ ala cɨhu nɨbu ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ me hɨniben aba li uavɨmi. Lotɨ nama huacɨha uavɨmi. Nama ma huacɨnabɨla ha alaŋ nama hula avi lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ laci vibalu uavɨmi. Hulaŋ ahica agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali ala nama vɨhɨlɨ hekɨlɨ agadɨ igɨbanaŋ uavɨmi. La Lotɨ dɨ mɨŋasidiguavɨci uci hɨbɨ lapa ifɨpilɨben aba lɨhavɨmi.
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 Lɨhavɨci hulaŋ ahica uleŋ muji hɨniavɨmi agɨlaŋ human haiabɨla lamavɨci ivouci Lotɨ dɨ mɨŋamagɨlavɨci cɨhu uleŋ muji ivavemi. Ivaveci hɨbɨ lɨbavɨmi.
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 Lɨbavɨla Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ lɨhavɨci hulaŋ haiabɨla hɨniavɨmi agɨladɨ lamɨgaŋ hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ lɨci nɨbɨlaŋ mɨŋasuhɨlasuhɨla hɨbɨ lapa agadɨ ma igavɨmi.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Lɨhavɨdaci hulaŋ ahica agɨlaŋ Lotɨ dɨ abavɨmi. Nadɨ ninanadina acihalina ani ani agɨlaŋ haiabɨla neŋ hɨniavɨci ha nulɨdɨ likɨla via haiabɨla nagadɨ valavɨla uhalaŋ uavɨmi.
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 Lɨlaŋ alaŋ ahica haiabɨla nagadɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu uavɨmi. Lusɨŋ sɨbɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ haiabɨla neŋ pam iahavɨlalɨ uavɨmi. Iahavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ Iaue dɨ abavɨlalɨ uavɨmi. Lɨhavɨci Asɨ Iaue agaŋ nulɨdɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abɨci haiabɨla nagadɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ veiemɨlu uavɨmi.
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Lɨhavɨci Lotɨ agaŋ ua hulaŋ ahica nudɨ nanadinu dɨ sabisabi saŋ lɨbɨmɨŋavɨmi agɨladɨ abami. Ahica namɨlaŋ haiabɨla nagadɨ lɨhalɨha vala uhalaŋ uami. Asɨ Iaue agaŋ haiabɨla nagadɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Hameŋ abɨci hulaŋ ahica agɨlaŋ nɨbu aludɨ salaŋ ciaŋ akua abi uavɨla nudɨ ciaŋ agadɨ ma igahɨlavɨmi.
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 La hɨniavɨci fɨli mɨŋalahɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ Lotɨ dɨ abavɨmi. Nadɨ iamɨgali nadɨ nadi ahica agɨladɨ via haiabɨla nagadɨ lɨhalɨha vala uhalaŋ uavɨmi. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula sɨbɨlɨ lɨmɨlaŋ uavɨmi.
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Lɨhavɨci Lotɨ agaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨla lɨhalɨha ma umi. Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Lotɨ saŋ mavɨn hɨniavɨla abɨci nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ Lotɨ dɨ human hɨvɨ mɨŋamagɨla viavɨla haiabɨla agadɨ vala uavɨmi. Nudɨ abinu dɨdaŋ nudɨ nadi ahica agɨladɨdaŋ avi mɨŋamagɨla viavɨla haiabɨla agadɨ vala uavɨmi.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Vala uavɨla Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ mu agaŋ abami. Namɨlaŋ lɨhalɨha uhalaŋ uami. Uavɨla cɨhu limu cimɨla igave igɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ fɨli abɨlɨ neŋ avi mɨgahɨniavɨla alusɨmɨlaŋ uami. Alaŋ hɨmɨmagalu aba abavɨla lɨhalɨha ua halu hɨvɨ iahuhalaŋ uami.
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 Lɨci Lotɨ agaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ uami. Namɨlaŋ iadɨ hameŋ abɨmɨlaŋ uami.
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 Viaŋ naludɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ uami. Namɨlaŋ iadɨ iga iga hɨjɨŋalɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ iasaŋ mavɨn hɨniavɨla iadɨ ahɨliahulaŋ huaci hɨnidin uami. Agadɨ ala viaŋ akɨ lavɨla lɨhalɨha ua halu heŋ iahuvɨheben uami. Vakala udalɨŋ haiabɨla agaŋ sɨbɨlɨ lɨci ha viaŋ avi sɨbɨlɨ lɨben uami.
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 Namɨlaŋ haiabɨla sudɨme mikɨ sɨbaŋ hɨni agadɨ igɨlaŋ uami. Ha viaŋ huaci lɨhalɨha ua iahuvɨhevin uami. Namɨlaŋ iadɨ valɨlaŋ haiabɨla sudɨme heŋ uavɨla ha ma hɨmɨben uami.
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ abami. Alia uami. Viaŋ haiabɨla sudɨme agasaŋ abɨnaŋ agadɨ ma sɨbɨlɨ lamɨben uami.
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Namɨlaŋ lɨhalɨha uvɨhehalaŋ uami. Viaŋ akuaba akuaba lɨhalɨha ma lɨben uami. Namɨlaŋ haiabɨla heŋ ua iahulaŋ viaŋ haiabɨla limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨben uami. Lotɨ agaŋ haiabɨla sudɨme aba abɨci cɨhu haiabɨla agadɨ ibi lamavɨla abavɨhadami. Soalɨ uavɨhadami.
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 Uaiaŋ iahɨci Lotɨ agaŋ Soalɨ haiabɨla ua iahumi.
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Ua iahuci Asɨ Iaue agaŋ abɨci lɨba avɨŋ daŋ avɨŋ sɨbaŋ daŋ agɨlaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnihɨni avɨli me mɨgavɨmi. Gomola haiabɨla Sodom haiabɨla agɨladɨ hɨvɨ mɨgavɨmi.
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 Mɨgavɨdaci haiabɨla ahica agɨlaŋ lɨhuavɨmi. Nulɨdɨ fɨli abɨlɨ nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali kɨlɨ akuaba akuaba agɨlaŋ avi sɨkasɨkan lɨhua fɨhalavɨmi.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Lɨhuavɨdaci Lotɨ abinu agaŋ muŋanu dɨ sɨvɨ uavɨla cɨhu limu cimɨla igave igami. Igavɨla lulɨm lɨfavɨla hɨda me lagulama hɨnimi.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 Lɨci Ebɨlam agaŋ amɨli me hɨvɨ cimɨdaŋ sɨbaŋ iahavɨla Asɨ Iaue hula lagulama hɨniavɨmi heŋ ala cɨhu umi.
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 Uavɨla lagulama Sodom haiabɨla agadɨdaŋ Gomola haiabɨla agadɨdaŋ igamɨgua igasulami. La fɨli abɨlɨ agadɨ avi igami. Igɨdaci avɨŋ hekɨlɨ me lɨhulɨhu avɨmɨsɨ iahami.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 Asɨ agaŋ Ebɨlam saŋ igahɨlavɨla Lotɨ dɨ abami. Abɨci haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ fɨli abɨlɨ hɨniavɨmi agɨladɨ vala uci heŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamami.Lotɨ abinu agaŋ limu cimɨla igave igavɨla lulɨm lɨfavɨla hɨda me lagulama hɨnimi.|src="C-016.jpg" size="col" copy="NTM" ref="19.26"
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 Lotɨ agaŋ Soalɨ haiabɨla hɨnihɨni saŋ lɨdavɨla iaha nudɨ nadi ahica agɨladɨ likɨla via halu iahuavɨmi. Halu iahuavɨla lɨba haca hɨvɨ ivouavɨla hɨniavɨmi.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Ivoua hɨnihɨni Cimam agaŋ Iagɨvam dɨ abami. Aludɨ iavaŋ ci hadi hadi li uami. Hulaŋ fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ iamɨgali sabiavɨlalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ aludɨ sabisabi hɨsɨŋ agɨlaŋ apalɨ uami.
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Alaŋ ahica iavaŋ saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ igumɨli navɨla uavauava lɨm uami. Lɨci alaŋ ahica nɨbu hula hɨniavɨla ninaŋ huhɨlɨmɨli uami. Hameŋ lɨmɨli aludɨ hɨdɨlɨ agaŋ ma sɨvɨlɨbali uami.
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 La hɨniavɨci hɨfɨlɨ lɨci iaganɨlu saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguavɨci nami. Navɨla lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agaŋ lɨdaci iaganɨlu agaŋ uavauava hekɨlɨ iahumi. Lɨci nudɨ nadi Cimam agaŋ iaganu hula hɨdami. Hameŋ lɨmi agadɨ ala iaganu ma igami.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 La cɨhu amɨli me hɨvɨ Cimam agaŋ Iagɨvam dɨ abami. Viaŋ amɨli hɨfɨlɨ iavaŋ hula ci hɨdiemin uami. Iabi hɨfɨlɨ alaŋ ahica iavaŋ saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ cɨhu igumɨli navɨla uavauava lɨm uami. Lɨci nama avi nɨbu hula hɨdɨha uami. Viaŋ liemin hameŋ ala lɨha uami. Hameŋ lɨnaŋ aludɨ hɨdɨlɨ agaŋ ma sɨvɨlɨbali uami.
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Lavɨla cɨhu iaganɨlu saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguavɨci navɨla uavauava lɨmi. Lɨci Iagɨvam agaŋ iaganu hula hɨdami. Hameŋ lɨmi agadɨ ala iaganu ma igami.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Hameŋ lavɨla nadi ahica agɨlaŋ humɨgaŋ ahɨlavɨmi.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 La Cimam agaŋ ninaŋ huhɨlavɨla ibi lamavɨla abami. Nudɨ ibi Moapɨ uami. Moapɨ agaŋ Moapɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ iamɨlɨnɨlu. Nɨbɨlaŋ vaka fɨli tɨbɨ heŋ ala hɨniavɨhadami.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Lɨci Iagɨvam agaŋ nɨbu avi ninaŋ huhɨlavɨla ibi lamavɨla abami. Nudɨ ibi Benami uami. Benami agaŋ Amon hɨdɨlɨ agɨladɨ iamɨlɨnɨlu. Nɨbɨlaŋ avi vaka fɨli tɨbɨ heŋ ala hɨniavɨhadami.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.