Gênesis 19

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lotɨ agaŋ Sodom haiabɨla agadɨ lua madɨŋ madɨŋ uavɨla hɨbɨ ivu ivu mɨgudɨba hɨnihɨni fipɨ heŋ mɨgahɨnimi. Mɨgahɨnidaci hɨfɨlɨdaŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ ahica agɨlaŋ Ebɨlam dɨ valavɨla vehavɨmi. Vehavɨdaci Lotɨ agaŋ nulɨdɨ igavɨla iaha uavɨla nulɨdɨ ibi mɨŋaiahɨben aba lɨmi. La nulɨdɨ hɨcɨ mikɨ pɨŋ hɨvɨ mɨgalɨfɨlɨbavɨla nudɨ hali agadɨ fɨli hɨvɨ lɨbɨlɨvami.
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e, vendo- os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra.
2 La abami. Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ uami. Viaŋ naludɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ uami. Ahica namɨlaŋ iadɨ ulaŋ hɨvɨ vehalaŋ uami. Velaŋ abɨlɨŋ iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ naludɨ hɨcɨ husavɨci iadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨsɨvɨhalaŋ uami. La hɨnilaŋ mɨŋalahɨci cimɨdaŋ sɨbaŋ huaci iaha ubalaŋ uami. Lɨci abavɨmi. Hɨma uavɨmi. Alaŋ ahica mɨgudɨba hɨnihɨni fipɨ neŋ hɨsɨvɨbalu uavɨmi.
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não! Antes, na rua passaremos a noite.
3 Lɨhavɨci Lotɨ agaŋ hulaŋ ahica agɨlasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnici nudɨ ulaŋ hɨvɨ uavɨmi. Uavɨci Lotɨ agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abɨci maci sakɨvakɨva agadɨdaŋ akuaba akuaba sɨmɨŋ huaci huaci agɨladɨdaŋ viavɨla hɨla sɨhuva lamavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ ahica agɨlaŋ navɨmi.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 Navɨla ani ma hɨsɨvɨmaŋ lɨhavɨdaci hulaŋ Sodom haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ vevɨla ulaŋ agadɨ haŋala hudavɨmi. Hulaŋ mɨnibɨlɨ hulaŋ hadi hadi agɨlaŋ sɨkasɨkan hameŋ vehavɨmi.
4 E, antes que se deitassem, cercaram a casa os varões daquela cidade, os varões de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 Vevɨla Lotɨ dɨ ula ula abavɨmi. Hulaŋ ahica nadɨ ulaŋ hɨvɨ vehaviemi agɨlaŋ abeŋ hɨniavadi uavɨmi. Abɨnaŋ haiabɨla ivavehavɨm uavɨmi. Ivavehavɨci alaŋ hulaŋ masa masa nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vibalu uavɨmi.
5 E chamaram Ló e disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Hameŋ abavɨci Lotɨ agaŋ haiabɨla ivouavɨla hɨbɨ sɨhɨvia sɨbaŋ lɨbami.
6 Então, saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 Lɨbavɨla nulɨdɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ agadɨ vimɨlaŋ uami.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal.
8 Ci igɨlaŋ uami. Viaŋ iadɨ nadi ahica hanɨbuŋ hɨniavadi uami. Nɨbɨlaŋ hulaŋ mu hula ma hɨdavɨlalɨ uami. Viaŋ nulɨdɨ huaci haiabɨla nalusaŋ via ivaveben uami. Lɨlɨŋ namɨlaŋ nukeŋ nulɨdɨ akuaba akuaba lɨbalu aba lɨlaŋ ci lɨci heŋ valɨbalaŋ uami. Agadɨ ala hulaŋ ahica agɨlaŋ ve iadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavi sadaŋ namɨlaŋ nulɨdɨ akuaba akuaba lɨmɨlaŋ uami.
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram varão; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for nos vossos olhos; somente nada façais a estes varões, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Lɨci hulaŋ Sodom haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ ihɨlɨŋ ve hɨnilalɨ agadɨ ala cɨhu nɨbu ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ me hɨniben aba li uavɨmi. Lotɨ nama huacɨha uavɨmi. Nama ma huacɨnabɨla ha alaŋ nama hula avi lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ laci vibalu uavɨmi. Hulaŋ ahica agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali ala nama vɨhɨlɨ hekɨlɨ agadɨ igɨbanaŋ uavɨmi. La Lotɨ dɨ mɨŋasidiguavɨci uci hɨbɨ lapa ifɨpilɨben aba lɨhavɨmi.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro, este indivíduo veio aqui habitar e quereria ser juiz em tudo? Agora, te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o varão, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 Lɨhavɨci hulaŋ ahica uleŋ muji hɨniavɨmi agɨlaŋ human haiabɨla lamavɨci ivouci Lotɨ dɨ mɨŋamagɨlavɨci cɨhu uleŋ muji ivavemi. Ivaveci hɨbɨ lɨbavɨmi.
10 Aqueles varões, porém, estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 Lɨbavɨla Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ lɨhavɨci hulaŋ haiabɨla hɨniavɨmi agɨladɨ lamɨgaŋ hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ lɨci nɨbɨlaŋ mɨŋasuhɨlasuhɨla hɨbɨ lapa agadɨ ma igavɨmi.
11 e feriram de cegueira os varões que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 Lɨhavɨdaci hulaŋ ahica agɨlaŋ Lotɨ dɨ abavɨmi. Nadɨ ninanadina acihalina ani ani agɨlaŋ haiabɨla neŋ hɨniavɨci ha nulɨdɨ likɨla via haiabɨla nagadɨ valavɨla uhalaŋ uavɨmi.
12 Então, disseram aqueles varões a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 Lɨlaŋ alaŋ ahica haiabɨla nagadɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu uavɨmi. Lusɨŋ sɨbɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ haiabɨla neŋ pam iahavɨlalɨ uavɨmi. Iahavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ Iaue dɨ abavɨlalɨ uavɨmi. Lɨhavɨci Asɨ Iaue agaŋ nulɨdɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abɨci haiabɨla nagadɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ veiemɨlu uavɨmi.
13 pois nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem engrossado diante da face do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Lɨhavɨci Lotɨ agaŋ ua hulaŋ ahica nudɨ nanadinu dɨ sabisabi saŋ lɨbɨmɨŋavɨmi agɨladɨ abami. Ahica namɨlaŋ haiabɨla nagadɨ lɨhalɨha vala uhalaŋ uami. Asɨ Iaue agaŋ haiabɨla nagadɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Hameŋ abɨci hulaŋ ahica agɨlaŋ nɨbu aludɨ salaŋ ciaŋ akua abi uavɨla nudɨ ciaŋ agadɨ ma igahɨlavɨmi.
14 Então, saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos; saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido, porém, por zombador aos olhos de seus genros.
15 La hɨniavɨci fɨli mɨŋalahɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ Lotɨ dɨ abavɨmi. Nadɨ iamɨgali nadɨ nadi ahica agɨladɨ via haiabɨla nagadɨ lɨhalɨha vala uhalaŋ uavɨmi. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula sɨbɨlɨ lɨmɨlaŋ uavɨmi.
15 E, ao amanhecer, os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Lɨhavɨci Lotɨ agaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨla lɨhalɨha ma umi. Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Lotɨ saŋ mavɨn hɨniavɨla abɨci nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ Lotɨ dɨ human hɨvɨ mɨŋamagɨla viavɨla haiabɨla agadɨ vala uavɨmi. Nudɨ abinu dɨdaŋ nudɨ nadi ahica agɨladɨdaŋ avi mɨŋamagɨla viavɨla haiabɨla agadɨ vala uavɨmi.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles varões lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher, e pela mão de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Vala uavɨla Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ mu agaŋ abami. Namɨlaŋ lɨhalɨha uhalaŋ uami. Uavɨla cɨhu limu cimɨla igave igɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ fɨli abɨlɨ neŋ avi mɨgahɨniavɨla alusɨmɨlaŋ uami. Alaŋ hɨmɨmagalu aba abavɨla lɨhalɨha ua halu hɨvɨ iahuhalaŋ uami.
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 Lɨci Lotɨ agaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ uami. Namɨlaŋ iadɨ hameŋ abɨmɨlaŋ uami.
18 E Ló disse-lhe: Assim, não, Senhor!
19 Viaŋ naludɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ uami. Namɨlaŋ iadɨ iga iga hɨjɨŋalɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ iasaŋ mavɨn hɨniavɨla iadɨ ahɨliahulaŋ huaci hɨnidin uami. Agadɨ ala viaŋ akɨ lavɨla lɨhalɨha ua halu heŋ iahuvɨheben uami. Vakala udalɨŋ haiabɨla agaŋ sɨbɨlɨ lɨci ha viaŋ avi sɨbɨlɨ lɨben uami.
19 Eis que, agora, o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas não posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe este mal, e eu morra.
20 Namɨlaŋ haiabɨla sudɨme mikɨ sɨbaŋ hɨni agadɨ igɨlaŋ uami. Ha viaŋ huaci lɨhalɨha ua iahuvɨhevin uami. Namɨlaŋ iadɨ valɨlaŋ haiabɨla sudɨme heŋ uavɨla ha ma hɨmɨben uami.
20 Eis, agora, aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, para ali me escaparei (não é pequena?), para que minha alma viva.
21 Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ abami. Alia uami. Viaŋ haiabɨla sudɨme agasaŋ abɨnaŋ agadɨ ma sɨbɨlɨ lamɨben uami.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não derribar esta cidade de que falaste.
22 Namɨlaŋ lɨhalɨha uvɨhehalaŋ uami. Viaŋ akuaba akuaba lɨhalɨha ma lɨben uami. Namɨlaŋ haiabɨla heŋ ua iahulaŋ viaŋ haiabɨla limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨben uami. Lotɨ agaŋ haiabɨla sudɨme aba abɨci cɨhu haiabɨla agadɨ ibi lamavɨla abavɨhadami. Soalɨ uavɨhadami.
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso, se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Uaiaŋ iahɨci Lotɨ agaŋ Soalɨ haiabɨla ua iahumi.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Ua iahuci Asɨ Iaue agaŋ abɨci lɨba avɨŋ daŋ avɨŋ sɨbaŋ daŋ agɨlaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnihɨni avɨli me mɨgavɨmi. Gomola haiabɨla Sodom haiabɨla agɨladɨ hɨvɨ mɨgavɨmi.
24 Então, o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra.
25 Mɨgavɨdaci haiabɨla ahica agɨlaŋ lɨhuavɨmi. Nulɨdɨ fɨli abɨlɨ nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali kɨlɨ akuaba akuaba agɨlaŋ avi sɨkasɨkan lɨhua fɨhalavɨmi.
25 E derribou aquelas cidades, e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Lɨhuavɨdaci Lotɨ abinu agaŋ muŋanu dɨ sɨvɨ uavɨla cɨhu limu cimɨla igave igami. Igavɨla lulɨm lɨfavɨla hɨda me lagulama hɨnimi.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 Lɨci Ebɨlam agaŋ amɨli me hɨvɨ cimɨdaŋ sɨbaŋ iahavɨla Asɨ Iaue hula lagulama hɨniavɨmi heŋ ala cɨhu umi.
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã de madrugada e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor .
28 Uavɨla lagulama Sodom haiabɨla agadɨdaŋ Gomola haiabɨla agadɨdaŋ igamɨgua igasulami. La fɨli abɨlɨ agadɨ avi igami. Igɨdaci avɨŋ hekɨlɨ me lɨhulɨhu avɨmɨsɨ iahami.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, e eis que a fumaça da terra subia, como a fumaça duma fornalha.
29 Asɨ agaŋ Ebɨlam saŋ igahɨlavɨla Lotɨ dɨ abami. Abɨci haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ fɨli abɨlɨ hɨniavɨmi agɨladɨ vala uci heŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamami.Lotɨ abinu agaŋ limu cimɨla igave igavɨla lulɨm lɨfavɨla hɨda me lagulama hɨnimi.|src="C-016.jpg" size="col" copy="NTM" ref="19.26"
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, derribando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Lotɨ agaŋ Soalɨ haiabɨla hɨnihɨni saŋ lɨdavɨla iaha nudɨ nadi ahica agɨladɨ likɨla via halu iahuavɨmi. Halu iahuavɨla lɨba haca hɨvɨ ivouavɨla hɨniavɨmi.
30 E subiu Ló de Zoar e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele, porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Ivoua hɨnihɨni Cimam agaŋ Iagɨvam dɨ abami. Aludɨ iavaŋ ci hadi hadi li uami. Hulaŋ fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ iamɨgali sabiavɨlalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ aludɨ sabisabi hɨsɨŋ agɨlaŋ apalɨ uami.
31 Então, a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra.
32 Alaŋ ahica iavaŋ saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ igumɨli navɨla uavauava lɨm uami. Lɨci alaŋ ahica nɨbu hula hɨniavɨla ninaŋ huhɨlɨmɨli uami. Hameŋ lɨmɨli aludɨ hɨdɨlɨ agaŋ ma sɨvɨlɨbali uami.
32 Vem, demos a beber vinho a nosso pai e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
33 La hɨniavɨci hɨfɨlɨ lɨci iaganɨlu saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguavɨci nami. Navɨla lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agaŋ lɨdaci iaganɨlu agaŋ uavauava hekɨlɨ iahumi. Lɨci nudɨ nadi Cimam agaŋ iaganu hula hɨdami. Hameŋ lɨmi agadɨ ala iaganu ma igami.
33 E deram a beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 La cɨhu amɨli me hɨvɨ Cimam agaŋ Iagɨvam dɨ abami. Viaŋ amɨli hɨfɨlɨ iavaŋ hula ci hɨdiemin uami. Iabi hɨfɨlɨ alaŋ ahica iavaŋ saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ cɨhu igumɨli navɨla uavauava lɨm uami. Lɨci nama avi nɨbu hula hɨdɨha uami. Viaŋ liemin hameŋ ala lɨha uami. Hameŋ lɨnaŋ aludɨ hɨdɨlɨ agaŋ ma sɨvɨlɨbali uami.
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe a beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
35 Lavɨla cɨhu iaganɨlu saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguavɨci navɨla uavauava lɨmi. Lɨci Iagɨvam agaŋ iaganu hula hɨdami. Hameŋ lɨmi agadɨ ala iaganu ma igami.
35 E deram a beber vinho a seu pai, também naquela noite; e levantou-se a menor e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Hameŋ lavɨla nadi ahica agɨlaŋ humɨgaŋ ahɨlavɨmi.
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 La Cimam agaŋ ninaŋ huhɨlavɨla ibi lamavɨla abami. Nudɨ ibi Moapɨ uami. Moapɨ agaŋ Moapɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ iamɨlɨnɨlu. Nɨbɨlaŋ vaka fɨli tɨbɨ heŋ ala hɨniavɨhadami.
37 E teve a primogênita um filho e chamou o seu nome Moabe; este é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Lɨci Iagɨvam agaŋ nɨbu avi ninaŋ huhɨlavɨla ibi lamavɨla abami. Nudɨ ibi Benami uami. Benami agaŋ Amon hɨdɨlɨ agɨladɨ iamɨlɨnɨlu. Nɨbɨlaŋ avi vaka fɨli tɨbɨ heŋ ala hɨniavɨhadami.
38 E a menor também teve um filho e chamou o seu nome Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.