Gênesis 19
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA
1 Lotɨ agaŋ Sodom haiabɨla agadɨ lua madɨŋ madɨŋ uavɨla hɨbɨ ivu ivu mɨgudɨba hɨnihɨni fipɨ heŋ mɨgahɨnimi. Mɨgahɨnidaci hɨfɨlɨdaŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ ahica agɨlaŋ Ebɨlam dɨ valavɨla vehavɨmi. Vehavɨdaci Lotɨ agaŋ nulɨdɨ igavɨla iaha uavɨla nulɨdɨ ibi mɨŋaiahɨben aba lɨmi. La nulɨdɨ hɨcɨ mikɨ pɨŋ hɨvɨ mɨgalɨfɨlɨbavɨla nudɨ hali agadɨ fɨli hɨvɨ lɨbɨlɨvami.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 La abami. Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ uami. Viaŋ naludɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ uami. Ahica namɨlaŋ iadɨ ulaŋ hɨvɨ vehalaŋ uami. Velaŋ abɨlɨŋ iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ naludɨ hɨcɨ husavɨci iadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨsɨvɨhalaŋ uami. La hɨnilaŋ mɨŋalahɨci cimɨdaŋ sɨbaŋ huaci iaha ubalaŋ uami. Lɨci abavɨmi. Hɨma uavɨmi. Alaŋ ahica mɨgudɨba hɨnihɨni fipɨ neŋ hɨsɨvɨbalu uavɨmi.
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Lɨhavɨci Lotɨ agaŋ hulaŋ ahica agɨlasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnici nudɨ ulaŋ hɨvɨ uavɨmi. Uavɨci Lotɨ agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abɨci maci sakɨvakɨva agadɨdaŋ akuaba akuaba sɨmɨŋ huaci huaci agɨladɨdaŋ viavɨla hɨla sɨhuva lamavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ ahica agɨlaŋ navɨmi.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 Navɨla ani ma hɨsɨvɨmaŋ lɨhavɨdaci hulaŋ Sodom haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ vevɨla ulaŋ agadɨ haŋala hudavɨmi. Hulaŋ mɨnibɨlɨ hulaŋ hadi hadi agɨlaŋ sɨkasɨkan hameŋ vehavɨmi.
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 Vevɨla Lotɨ dɨ ula ula abavɨmi. Hulaŋ ahica nadɨ ulaŋ hɨvɨ vehaviemi agɨlaŋ abeŋ hɨniavadi uavɨmi. Abɨnaŋ haiabɨla ivavehavɨm uavɨmi. Ivavehavɨci alaŋ hulaŋ masa masa nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vibalu uavɨmi.
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 Hameŋ abavɨci Lotɨ agaŋ haiabɨla ivouavɨla hɨbɨ sɨhɨvia sɨbaŋ lɨbami.
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 Lɨbavɨla nulɨdɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ agadɨ vimɨlaŋ uami.
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 Ci igɨlaŋ uami. Viaŋ iadɨ nadi ahica hanɨbuŋ hɨniavadi uami. Nɨbɨlaŋ hulaŋ mu hula ma hɨdavɨlalɨ uami. Viaŋ nulɨdɨ huaci haiabɨla nalusaŋ via ivaveben uami. Lɨlɨŋ namɨlaŋ nukeŋ nulɨdɨ akuaba akuaba lɨbalu aba lɨlaŋ ci lɨci heŋ valɨbalaŋ uami. Agadɨ ala hulaŋ ahica agɨlaŋ ve iadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavi sadaŋ namɨlaŋ nulɨdɨ akuaba akuaba lɨmɨlaŋ uami.
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Lɨci hulaŋ Sodom haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ ihɨlɨŋ ve hɨnilalɨ agadɨ ala cɨhu nɨbu ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ me hɨniben aba li uavɨmi. Lotɨ nama huacɨha uavɨmi. Nama ma huacɨnabɨla ha alaŋ nama hula avi lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ laci vibalu uavɨmi. Hulaŋ ahica agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali ala nama vɨhɨlɨ hekɨlɨ agadɨ igɨbanaŋ uavɨmi. La Lotɨ dɨ mɨŋasidiguavɨci uci hɨbɨ lapa ifɨpilɨben aba lɨhavɨmi.
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Lɨhavɨci hulaŋ ahica uleŋ muji hɨniavɨmi agɨlaŋ human haiabɨla lamavɨci ivouci Lotɨ dɨ mɨŋamagɨlavɨci cɨhu uleŋ muji ivavemi. Ivaveci hɨbɨ lɨbavɨmi.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Lɨbavɨla Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ lɨhavɨci hulaŋ haiabɨla hɨniavɨmi agɨladɨ lamɨgaŋ hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ lɨci nɨbɨlaŋ mɨŋasuhɨlasuhɨla hɨbɨ lapa agadɨ ma igavɨmi.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Lɨhavɨdaci hulaŋ ahica agɨlaŋ Lotɨ dɨ abavɨmi. Nadɨ ninanadina acihalina ani ani agɨlaŋ haiabɨla neŋ hɨniavɨci ha nulɨdɨ likɨla via haiabɨla nagadɨ valavɨla uhalaŋ uavɨmi.
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 Lɨlaŋ alaŋ ahica haiabɨla nagadɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu uavɨmi. Lusɨŋ sɨbɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ haiabɨla neŋ pam iahavɨlalɨ uavɨmi. Iahavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ Iaue dɨ abavɨlalɨ uavɨmi. Lɨhavɨci Asɨ Iaue agaŋ nulɨdɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abɨci haiabɨla nagadɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ veiemɨlu uavɨmi.
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Lɨhavɨci Lotɨ agaŋ ua hulaŋ ahica nudɨ nanadinu dɨ sabisabi saŋ lɨbɨmɨŋavɨmi agɨladɨ abami. Ahica namɨlaŋ haiabɨla nagadɨ lɨhalɨha vala uhalaŋ uami. Asɨ Iaue agaŋ haiabɨla nagadɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Hameŋ abɨci hulaŋ ahica agɨlaŋ nɨbu aludɨ salaŋ ciaŋ akua abi uavɨla nudɨ ciaŋ agadɨ ma igahɨlavɨmi.
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 La hɨniavɨci fɨli mɨŋalahɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ Lotɨ dɨ abavɨmi. Nadɨ iamɨgali nadɨ nadi ahica agɨladɨ via haiabɨla nagadɨ lɨhalɨha vala uhalaŋ uavɨmi. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula sɨbɨlɨ lɨmɨlaŋ uavɨmi.
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Lɨhavɨci Lotɨ agaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨla lɨhalɨha ma umi. Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Lotɨ saŋ mavɨn hɨniavɨla abɨci nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ Lotɨ dɨ human hɨvɨ mɨŋamagɨla viavɨla haiabɨla agadɨ vala uavɨmi. Nudɨ abinu dɨdaŋ nudɨ nadi ahica agɨladɨdaŋ avi mɨŋamagɨla viavɨla haiabɨla agadɨ vala uavɨmi.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Vala uavɨla Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ mu agaŋ abami. Namɨlaŋ lɨhalɨha uhalaŋ uami. Uavɨla cɨhu limu cimɨla igave igɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ fɨli abɨlɨ neŋ avi mɨgahɨniavɨla alusɨmɨlaŋ uami. Alaŋ hɨmɨmagalu aba abavɨla lɨhalɨha ua halu hɨvɨ iahuhalaŋ uami.
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 Lɨci Lotɨ agaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ uami. Namɨlaŋ iadɨ hameŋ abɨmɨlaŋ uami.
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 Viaŋ naludɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ uami. Namɨlaŋ iadɨ iga iga hɨjɨŋalɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ iasaŋ mavɨn hɨniavɨla iadɨ ahɨliahulaŋ huaci hɨnidin uami. Agadɨ ala viaŋ akɨ lavɨla lɨhalɨha ua halu heŋ iahuvɨheben uami. Vakala udalɨŋ haiabɨla agaŋ sɨbɨlɨ lɨci ha viaŋ avi sɨbɨlɨ lɨben uami.
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 Namɨlaŋ haiabɨla sudɨme mikɨ sɨbaŋ hɨni agadɨ igɨlaŋ uami. Ha viaŋ huaci lɨhalɨha ua iahuvɨhevin uami. Namɨlaŋ iadɨ valɨlaŋ haiabɨla sudɨme heŋ uavɨla ha ma hɨmɨben uami.
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ abami. Alia uami. Viaŋ haiabɨla sudɨme agasaŋ abɨnaŋ agadɨ ma sɨbɨlɨ lamɨben uami.
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 Namɨlaŋ lɨhalɨha uvɨhehalaŋ uami. Viaŋ akuaba akuaba lɨhalɨha ma lɨben uami. Namɨlaŋ haiabɨla heŋ ua iahulaŋ viaŋ haiabɨla limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨben uami. Lotɨ agaŋ haiabɨla sudɨme aba abɨci cɨhu haiabɨla agadɨ ibi lamavɨla abavɨhadami. Soalɨ uavɨhadami.
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 Uaiaŋ iahɨci Lotɨ agaŋ Soalɨ haiabɨla ua iahumi.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Ua iahuci Asɨ Iaue agaŋ abɨci lɨba avɨŋ daŋ avɨŋ sɨbaŋ daŋ agɨlaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnihɨni avɨli me mɨgavɨmi. Gomola haiabɨla Sodom haiabɨla agɨladɨ hɨvɨ mɨgavɨmi.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 Mɨgavɨdaci haiabɨla ahica agɨlaŋ lɨhuavɨmi. Nulɨdɨ fɨli abɨlɨ nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali kɨlɨ akuaba akuaba agɨlaŋ avi sɨkasɨkan lɨhua fɨhalavɨmi.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Lɨhuavɨdaci Lotɨ abinu agaŋ muŋanu dɨ sɨvɨ uavɨla cɨhu limu cimɨla igave igami. Igavɨla lulɨm lɨfavɨla hɨda me lagulama hɨnimi.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Lɨci Ebɨlam agaŋ amɨli me hɨvɨ cimɨdaŋ sɨbaŋ iahavɨla Asɨ Iaue hula lagulama hɨniavɨmi heŋ ala cɨhu umi.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 Uavɨla lagulama Sodom haiabɨla agadɨdaŋ Gomola haiabɨla agadɨdaŋ igamɨgua igasulami. La fɨli abɨlɨ agadɨ avi igami. Igɨdaci avɨŋ hekɨlɨ me lɨhulɨhu avɨmɨsɨ iahami.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Asɨ agaŋ Ebɨlam saŋ igahɨlavɨla Lotɨ dɨ abami. Abɨci haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ fɨli abɨlɨ hɨniavɨmi agɨladɨ vala uci heŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamami.Lotɨ abinu agaŋ limu cimɨla igave igavɨla lulɨm lɨfavɨla hɨda me lagulama hɨnimi.|src="C-016.jpg" size="col" copy="NTM" ref="19.26"
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Lotɨ agaŋ Soalɨ haiabɨla hɨnihɨni saŋ lɨdavɨla iaha nudɨ nadi ahica agɨladɨ likɨla via halu iahuavɨmi. Halu iahuavɨla lɨba haca hɨvɨ ivouavɨla hɨniavɨmi.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Ivoua hɨnihɨni Cimam agaŋ Iagɨvam dɨ abami. Aludɨ iavaŋ ci hadi hadi li uami. Hulaŋ fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ iamɨgali sabiavɨlalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ aludɨ sabisabi hɨsɨŋ agɨlaŋ apalɨ uami.
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Alaŋ ahica iavaŋ saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ igumɨli navɨla uavauava lɨm uami. Lɨci alaŋ ahica nɨbu hula hɨniavɨla ninaŋ huhɨlɨmɨli uami. Hameŋ lɨmɨli aludɨ hɨdɨlɨ agaŋ ma sɨvɨlɨbali uami.
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 La hɨniavɨci hɨfɨlɨ lɨci iaganɨlu saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguavɨci nami. Navɨla lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agaŋ lɨdaci iaganɨlu agaŋ uavauava hekɨlɨ iahumi. Lɨci nudɨ nadi Cimam agaŋ iaganu hula hɨdami. Hameŋ lɨmi agadɨ ala iaganu ma igami.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 La cɨhu amɨli me hɨvɨ Cimam agaŋ Iagɨvam dɨ abami. Viaŋ amɨli hɨfɨlɨ iavaŋ hula ci hɨdiemin uami. Iabi hɨfɨlɨ alaŋ ahica iavaŋ saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ cɨhu igumɨli navɨla uavauava lɨm uami. Lɨci nama avi nɨbu hula hɨdɨha uami. Viaŋ liemin hameŋ ala lɨha uami. Hameŋ lɨnaŋ aludɨ hɨdɨlɨ agaŋ ma sɨvɨlɨbali uami.
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Lavɨla cɨhu iaganɨlu saŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ iguavɨci navɨla uavauava lɨmi. Lɨci Iagɨvam agaŋ iaganu hula hɨdami. Hameŋ lɨmi agadɨ ala iaganu ma igami.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Hameŋ lavɨla nadi ahica agɨlaŋ humɨgaŋ ahɨlavɨmi.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 La Cimam agaŋ ninaŋ huhɨlavɨla ibi lamavɨla abami. Nudɨ ibi Moapɨ uami. Moapɨ agaŋ Moapɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ iamɨlɨnɨlu. Nɨbɨlaŋ vaka fɨli tɨbɨ heŋ ala hɨniavɨhadami.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 Lɨci Iagɨvam agaŋ nɨbu avi ninaŋ huhɨlavɨla ibi lamavɨla abami. Nudɨ ibi Benami uami. Benami agaŋ Amon hɨdɨlɨ agɨladɨ iamɨlɨnɨlu. Nɨbɨlaŋ avi vaka fɨli tɨbɨ heŋ ala hɨniavɨhadami.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.