Gênesis 12

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asɨ Iaue agaŋ Abɨlam dɨ abami. Nama nadɨ fɨli tɨbɨ nagadɨdaŋ nadɨ hɨdɨlɨ pam agɨladɨdaŋ valavɨla uha uami. Nadɨ isagalina imahalina agɨladɨ avi valavɨla uha uami. Uavɨla fɨli tɨbɨ mu nadɨ abalamɨben heŋ hɨniha uami.
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Viaŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨladɨ lɨlɨŋ iaha habɨla hɨdɨlɨ hekɨlɨ hɨniavɨbali uami. Nadɨ avi huaci lamɨlɨŋ nama ibi hekɨlɨ daŋ hɨnibanaŋ uami. Ibi hekɨlɨ daŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ huaci lamɨha uami.
2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
3 Viaŋ hulaŋ iamɨgali nadɨ huaci lamavɨlalɨ agɨladɨ nulɨdɨ avi huaci lamɨben uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali nadɨ sɨbɨlɨ igavɨlalɨ agɨladɨ viaŋ nukeŋ lɨlɨŋ nɨbɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali uami. Viaŋ nasaŋ igahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ huaci lamɨben uami.
3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 — ausente —
4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 — ausente —
5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.
6 Iahuavɨla hɨdahɨda uavɨla Sekem haiabɨla iahuavɨmi. Mole dɨ kɨlɨ hekɨlɨ agaŋ Sekem haiabɨla mikɨ heŋ hɨniadami. Hɨnidaci nɨbɨlaŋ uavɨla heŋ ala hɨniavɨmi. Ua hɨniavɨmi hadɨhu heŋ Kenan hɨdɨlɨ agɨlaŋ fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨhadami.
6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra.
7 Hɨniavɨdaci Asɨ Iaue agaŋ Abɨlam dɨ pɨŋ iahavɨla abami. Fɨli tɨbɨ nagadɨ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlasaŋ iguben uami. Lɨci Abɨlam agaŋ Asɨ Iaue dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ lɨba vadɨm ibilami. Asɨ Iaue agaŋ nudɨ pɨŋ iahami agasaŋ igahɨlavɨla ibilami.
7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 La cɨhu Abɨlam agaŋ Betelɨ haiabɨla hɨnici uci fɨli tɨbɨ halu daŋ halu daŋ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli heŋ umi. Lavɨla Betelɨ haiabɨla Ai haiabɨla agɨladɨ alɨhaŋ alɨhaŋ heŋ havɨlɨ ulaŋ hafiavɨmi. Betelɨ haiabɨla agaŋ uaiaŋ mɨgumɨgu kɨlikɨli heŋ hɨniadami. Ai haiabɨla agaŋ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli heŋ hɨniadami. Lavɨla Abɨlam agaŋ sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ lɨba vadɨm heŋ ibilavɨla Asɨ Iaue dɨ ibi luvɨla luvɨla nudɨ ibi mɨŋaiahami.
8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 La hulaŋ iamɨgali Abɨlam ani uavɨmi agɨlaŋ hameŋ laci hameŋ laci havɨlɨ ulaŋ hafihafi hɨnihɨni uu Negevɨ fɨli tɨbɨ iahuavɨmi.Abɨlam agaŋ Halan haiabɨla agadɨ valavɨla umi.|src="C-014.jpg" size="col" copy="NTM" ref="12.4-5"
9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
10 La fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨdaci sɨmɨŋ akuaba akuaba apalɨ sɨbaŋ lɨci humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ iahami. Lɨci Abɨlam agaŋ hulaŋ iamɨgali nɨbu hula hɨdavɨmi agɨlaŋ hula Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnihɨni saŋ uavɨmi.
10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
11 Uavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ iahuben aba mikɨ mikɨ lavɨla Abɨlam agaŋ nudɨ abinu Selai dɨ abami. Ci igɨnaŋ uami. Viaŋ nadɨ igɨlɨŋ nadɨ mugaŋ lamɨgaŋ agaŋ huaci sɨbaŋ hɨni uami.
11 Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Hameŋ sadaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ nadɨ mavɨn igavɨbali uami. La hɨji nameŋ lamavɨbali uami. Na nudɨ iamɨgali aba abavɨbali uami. La iadɨ ifɨhɨmavɨla nadɨ valavɨci hɨnibanaŋ uami.
12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
13 Hameŋ sadaŋ nama nameŋ abɨha uami. Ha nɨbu iadɨ amu aba abɨha uami. Hameŋ abɨnaŋ nɨbɨlaŋ iadɨ huaci lamavɨla ma ifɨhɨmavɨbali uami.
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
14 La uavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ iahuavɨmi. Iahuavɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ nudɨ iamɨgali agadɨ igavɨci mugaŋ lamɨgaŋ huaci sɨbaŋ hɨnimi.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
15 Lɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agɨlaŋ Selai dɨ igavɨla nulɨdɨ manɨgali agadɨ abavɨmi. Iamɨgali mu mugaŋ lamɨgaŋ huaci sɨbaŋ agaŋ vevɨla hɨnidi uavɨmi. La uavɨla Selai dɨ viavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ ulaŋ hɨvɨ vavehavɨmi.
15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.
16 Vavehavɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Selai dɨ mavɨn igavɨla Abɨlam dɨ huaci lamami. La sabaŋ sipsipɨ sabaŋ bulɨmakau sabaŋ donɨki sabaŋ kamelɨ agɨladɨ Abɨlam saŋ igumi. Sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ avi igumi.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Iguavɨla Abɨlam abinu Selai dɨ sabici nudɨ iamɨgali me hɨnimi. Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agasadaŋ nudɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨlasadaŋ hɨmuhɨmu hekɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ igumi.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 — ausente —
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 — ausente —
19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Lavɨla nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abami. Abɨlam agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ neŋ hɨnimɨdɨ uami. Hameŋ abɨci Abɨlam dɨdaŋ abinu dɨdaŋ lahuavɨmi. Lahuavɨci nulɨdɨ akuaba akuaba agɨladɨ likɨlavɨla uavɨmi.
20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.