Gálatas 4
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Hulaŋ mu agaŋ ninaŋ daŋ hɨnivi uami. Lɨci ninaŋ agaŋ hulemɨlɨ cɨki hɨnihɨni sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnivi uami. Hɨnihɨni iaganu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ ma via hɨnivi uami. Agadɨ ala mufɨli nɨbu hekɨlɨ lavɨla hɨnidaci iaganu hɨmɨci ninanu agaŋ pam iaganu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ vivi uami.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Hulemɨlɨ cɨki hɨnidaci hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ nudɨ sakɨlɨvi uami. Sakɨla sakɨla hɨnidaci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ mu agaŋ hulemɨlɨ cɨki agadɨ iaganu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ migɨlɨvi uami. Hameŋ lɨdɨŋ hɨniavɨdaci iaganu mɨhiŋ lamɨvi agaŋ iahɨci ninaŋ agaŋ iaganu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ heŋ huaci likɨla via hɨnivi uami.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Alaŋ hulemɨlɨ cɨki me hɨnihɨni sudɨ hau fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba migɨlavɨlalɨ agɨladɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali me hɨniadamɨlu uami.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Agadɨ ala Asɨ agaŋ mɨhiŋ lamami heŋ Ninanu dɨ abɨci vemi uami. Iamɨgali mu agaŋ nudɨ huhɨlɨci nɨbu hulaŋ sɨbaŋ alaŋ me hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniadami uami.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Hulaŋ iamɨgali alaŋ avi ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnidamɨli Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abɨci vemi uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ likɨlɨlɨŋ iadɨ nukeŋ ninanadi hɨniavɨbali aba abɨci vemi uami.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Lɨci namɨlaŋ Asɨ dɨ ninanadinu hɨnilalaŋ uami. Lɨdalaŋ Asɨ agaŋ nudɨ Ninanu dɨ Amɨŋ agadɨ abɨci ve alaŋ hula hɨnidi uami. Hɨnihɨni Asɨ dɨ nameŋ abɨlalɨ uami. E e iadɨ Iavaŋ huaci sɨbaŋ aba abɨlalɨ uami.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Lɨdaci namɨlaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali me ma hɨnilalaŋ uami. Namɨlaŋ nudɨ ninanadinu sɨbaŋ hɨnilalaŋ uami. Asɨ dɨ ninanadinu hɨnilalaŋ sadaŋ nudɨ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ likɨla via hɨnibalaŋ uami.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Vaka namɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ ma igahɨladamɨlaŋ sadaŋ sudɨ hau akuaba akuaba agɨladɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali me hɨniadamɨlaŋ uami. Lɨdɨŋ sudɨ hau akuaba akuaba agɨlasaŋ aludɨ asɨ aba abadamɨlaŋ uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ Asɨ hɨma uami.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Iabi namɨlaŋ Asɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnilalaŋ uami. Asɨ avi namɨlaŋ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnilalɨ uami. Lɨdaci namɨlaŋ akɨ saŋ Asɨ dɨ valavala cɨhu sudɨ hau akuaba akuaba vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ agɨladɨ pɨŋ ubalu aba lɨlalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba huaci huaci apalɨ sɨbaŋ uami. Namɨlaŋ cɨhu akɨ saŋ nulɨdɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali me hɨnibalu aba lɨlalaŋ uami.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Lɨdɨŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlahɨla akuaba akuaba mɨhiŋ hekɨlɨ agɨlasaŋ pam igahɨlɨlalaŋ uami. Hualɨ hɨhi agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agɨlasaŋ igahɨlɨlalaŋ uami. Avaŋ hɨhi iahɨlalɨ agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agɨlasaŋ igahɨlɨlalaŋ uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ mu mu agɨlasaŋ avi igahɨlɨlalaŋ uami.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni Asɨ dɨ ciaŋ sulacin agaŋ nɨbu havɨ akua hɨniavɨla sɨvɨlɨbali aba hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama hɨnidin uami.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ viaŋ me hɨnibalaŋ aba naludɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abadin uami. Viaŋ nukeŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ valavɨla cɨhu namɨlaŋ me ala hɨnilan uami. Namɨlaŋ hula hɨnidalɨŋ namɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ ma lamahalaŋ uami.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Namɨlaŋ igahalaŋ uami. Viaŋ naludɨ haiabɨla hɨniavɨla hɨmuhɨmu hɨmacin uami. Hɨmuhɨmu daŋ hɨnihɨni hɨdɨlɨ maha nalusaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ sulacin uami.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Hɨmuhɨmu hɨmavɨla hɨnidalɨŋ namɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ ma igahalaŋ uami. Iadɨ vɨhɨlɨ agadɨ havahava saŋ ihɨlu ma lavahalaŋ uami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agasaŋ hɨjɨŋalaŋala nudɨ vivi me iadɨ vihalaŋ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨjɨŋalaŋala nudɨ vivi me iadɨ vihalaŋ uami.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Viaŋ hɨmuhɨmu daŋ hɨnidalɨŋ namɨlaŋ iadɨ ahɨliahuiahu saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniahalaŋ uami. Namɨlaŋ hɨjɨŋalaŋala hɨnidalaŋ hadɨhu viaŋ naludɨ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igu igu saŋ abɨlɨŋ ma mɨlɨmɨŋɨvalaŋ uami. Agadɨ ala iabi namɨlaŋ iasaŋ ma hɨjɨŋalɨlalaŋ uami.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Viaŋ nalusaŋ ciaŋ amɨŋ agadɨ sulɨlan uami. Sulɨdalɨŋ igahɨlahɨla cɨhu iabi iasaŋ igɨvɨ hɨnihɨni iadɨ nagɨli lamɨbalu aba lɨlalaŋ uami.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ nalusaŋ sɨdaŋ ciaŋ ciaŋ iguavɨlalɨ agɨlaŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ mavɨn ma hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ aba nudɨ valavɨla aludɨ sɨvɨ vehavɨm aba lɨhavɨlalɨ uami.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni nalusaŋ mavɨn hɨniavɨla naludɨ ahɨliahuacin uami. Naludɨ vala ve hɨnidalɨŋ nɨbɨlaŋ nalusaŋ mavɨn hɨniavɨci ha huaci uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ mavɨn ma hɨniavɨlalɨ uami.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Iadɨ ninanadi me namɨlaŋ uami. Viaŋ nalusaŋ mavɨn lamɨlan agaŋ nɨbu iamɨgali ninanadi huhɨlɨben aba avɨha avɨha igavɨlalɨ hameŋ agadɨ igadin uami. Namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ me hɨnilaŋ iadɨ mavɨn mɨgubali uami.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hɨnidin uami. Namɨlaŋ hula hɨniavɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ma abavin uami. Viaŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla hɨnidin uami.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨnibalu aba lɨlalaŋ namɨlaŋ uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agadɨ ciaŋ ma akua igahɨlɨlalaŋ uami.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Ebɨlam nɨbu ninaŋ ahica daŋ aba abami uami. Ebɨlam abinu Sela nɨbu nudɨ ninaŋ pabiŋ aba abami uami. Nɨbu sibɨla numɨgaŋ aba abami uami. Sela dɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali Hega nɨbu avi nudɨ ninaŋ pabiŋ aba abami uami.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ Ebɨlam hula hɨniavɨla ninaŋ agadɨ huhɨlami uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ nɨbu nukeŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ igahɨlavɨla sibɨla numɨgaŋ agadɨ ahɨliahuci Ebɨlam hula hɨniavɨla ninaŋ agadɨ huhɨlami uami.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 — ausente —
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 — ausente —
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Agadɨ ala Jelusalem haiabɨla Asɨ dɨ hɨvɨ hɨnidi agaŋ nɨbu sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ me ma hɨnilalɨ uami. Nɨbu aludɨ iamɨlɨ Sela me hɨnilalɨ uami.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Iamɨgali uajɨ nama hɨjɨŋalɨha aba abami uami. Iamɨgali ninanadi huhɨla huhɨla saŋ avɨha avɨha ma igɨlanaŋ nama sɨhɨ iahaiaha livaliva hɨjɨŋalaŋala hɨniha aba abami uami. Iamɨgali muŋana nadɨ vala uci nama avi hɨjɨŋalɨha aba abami uami. Namɨlaŋ ninanadi apalɨ agadɨ ala ninanadi akape vivi sakɨlɨbalaŋ aba abami uami. Namɨlaŋ iamɨgali muŋanu hula hɨnihɨni ninanadi daŋ hɨnilalɨ agadɨ lɨvalɨbalaŋ aba abami uami.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ Sela dɨ ninanu Aisakɨ me hɨnilalaŋ uami. Asɨ ciaŋ mɨguavɨla abɨci namɨlaŋ nudɨ ninanadi hɨnilalaŋ uami.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Hega nɨbu Ebɨlam hula hɨniavɨla Isɨmaelɨ dɨ huhɨlami uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Sela dɨ ahɨliahuci Ebɨlam hula hɨniavɨla Aisakɨ dɨ huhɨlami uami. Huhɨlɨci Isɨmaelɨ agaŋ Aisakɨ dɨ sɨbɨlɨ lamadami uami. Iabi avi hameŋ laci ala hulaŋ iamɨgali ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ uami.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nɨbu nameŋ abami uami. Sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨdaŋ nudɨ ninanu agadɨdaŋ lahunaŋ uavɨm aba abami uami. Sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨ ninanu agaŋ iaganu hɨmɨci nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ ma vibali aba abami uami. Abinu lɨvɨlu agaŋ nɨbu sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali ma hɨnilalɨ aba abami uami. Hameŋ sadaŋ nudɨ ninaŋ agaŋ pam iaganu hɨmɨci nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ vibali aba abami uami.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Alaŋ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨ ninanadi me ma hɨnilalu uami. Alaŋ Ebɨlam abinu lɨvɨlu agadɨ ninanadi me hɨnilalu uami.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.