Gálatas 4

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hulaŋ mu agaŋ ninaŋ daŋ hɨnivi uami. Lɨci ninaŋ agaŋ hulemɨlɨ cɨki hɨnihɨni sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnivi uami. Hɨnihɨni iaganu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ ma via hɨnivi uami. Agadɨ ala mufɨli nɨbu hekɨlɨ lavɨla hɨnidaci iaganu hɨmɨci ninanu agaŋ pam iaganu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ vivi uami.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Hulemɨlɨ cɨki hɨnidaci hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ nudɨ sakɨlɨvi uami. Sakɨla sakɨla hɨnidaci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ mu agaŋ hulemɨlɨ cɨki agadɨ iaganu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ migɨlɨvi uami. Hameŋ lɨdɨŋ hɨniavɨdaci iaganu mɨhiŋ lamɨvi agaŋ iahɨci ninaŋ agaŋ iaganu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ heŋ huaci likɨla via hɨnivi uami.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Alaŋ hulemɨlɨ cɨki me hɨnihɨni sudɨ hau fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba migɨlavɨlalɨ agɨladɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali me hɨniadamɨlu uami.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Agadɨ ala Asɨ agaŋ mɨhiŋ lamami heŋ Ninanu dɨ abɨci vemi uami. Iamɨgali mu agaŋ nudɨ huhɨlɨci nɨbu hulaŋ sɨbaŋ alaŋ me hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniadami uami.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Hulaŋ iamɨgali alaŋ avi ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnidamɨli Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abɨci vemi uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ likɨlɨlɨŋ iadɨ nukeŋ ninanadi hɨniavɨbali aba abɨci vemi uami.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Lɨci namɨlaŋ Asɨ dɨ ninanadinu hɨnilalaŋ uami. Lɨdalaŋ Asɨ agaŋ nudɨ Ninanu dɨ Amɨŋ agadɨ abɨci ve alaŋ hula hɨnidi uami. Hɨnihɨni Asɨ dɨ nameŋ abɨlalɨ uami. E e iadɨ Iavaŋ huaci sɨbaŋ aba abɨlalɨ uami.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Lɨdaci namɨlaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali me ma hɨnilalaŋ uami. Namɨlaŋ nudɨ ninanadinu sɨbaŋ hɨnilalaŋ uami. Asɨ dɨ ninanadinu hɨnilalaŋ sadaŋ nudɨ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ likɨla via hɨnibalaŋ uami.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Vaka namɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ ma igahɨladamɨlaŋ sadaŋ sudɨ hau akuaba akuaba agɨladɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali me hɨniadamɨlaŋ uami. Lɨdɨŋ sudɨ hau akuaba akuaba agɨlasaŋ aludɨ asɨ aba abadamɨlaŋ uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ Asɨ hɨma uami.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Iabi namɨlaŋ Asɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnilalaŋ uami. Asɨ avi namɨlaŋ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnilalɨ uami. Lɨdaci namɨlaŋ akɨ saŋ Asɨ dɨ valavala cɨhu sudɨ hau akuaba akuaba vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ agɨladɨ pɨŋ ubalu aba lɨlalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba huaci huaci apalɨ sɨbaŋ uami. Namɨlaŋ cɨhu akɨ saŋ nulɨdɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali me hɨnibalu aba lɨlalaŋ uami.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Lɨdɨŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlahɨla akuaba akuaba mɨhiŋ hekɨlɨ agɨlasaŋ pam igahɨlɨlalaŋ uami. Hualɨ hɨhi agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agɨlasaŋ igahɨlɨlalaŋ uami. Avaŋ hɨhi iahɨlalɨ agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agɨlasaŋ igahɨlɨlalaŋ uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ mu mu agɨlasaŋ avi igahɨlɨlalaŋ uami.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni Asɨ dɨ ciaŋ sulacin agaŋ nɨbu havɨ akua hɨniavɨla sɨvɨlɨbali aba hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama hɨnidin uami.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ viaŋ me hɨnibalaŋ aba naludɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abadin uami. Viaŋ nukeŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ valavɨla cɨhu namɨlaŋ me ala hɨnilan uami. Namɨlaŋ hula hɨnidalɨŋ namɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ ma lamahalaŋ uami.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Namɨlaŋ igahalaŋ uami. Viaŋ naludɨ haiabɨla hɨniavɨla hɨmuhɨmu hɨmacin uami. Hɨmuhɨmu daŋ hɨnihɨni hɨdɨlɨ maha nalusaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ sulacin uami.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Hɨmuhɨmu hɨmavɨla hɨnidalɨŋ namɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ ma igahalaŋ uami. Iadɨ vɨhɨlɨ agadɨ havahava saŋ ihɨlu ma lavahalaŋ uami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agasaŋ hɨjɨŋalaŋala nudɨ vivi me iadɨ vihalaŋ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨjɨŋalaŋala nudɨ vivi me iadɨ vihalaŋ uami.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Viaŋ hɨmuhɨmu daŋ hɨnidalɨŋ namɨlaŋ iadɨ ahɨliahuiahu saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniahalaŋ uami. Namɨlaŋ hɨjɨŋalaŋala hɨnidalaŋ hadɨhu viaŋ naludɨ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igu igu saŋ abɨlɨŋ ma mɨlɨmɨŋɨvalaŋ uami. Agadɨ ala iabi namɨlaŋ iasaŋ ma hɨjɨŋalɨlalaŋ uami.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Viaŋ nalusaŋ ciaŋ amɨŋ agadɨ sulɨlan uami. Sulɨdalɨŋ igahɨlahɨla cɨhu iabi iasaŋ igɨvɨ hɨnihɨni iadɨ nagɨli lamɨbalu aba lɨlalaŋ uami.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ nalusaŋ sɨdaŋ ciaŋ ciaŋ iguavɨlalɨ agɨlaŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ mavɨn ma hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ aba nudɨ valavɨla aludɨ sɨvɨ vehavɨm aba lɨhavɨlalɨ uami.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni nalusaŋ mavɨn hɨniavɨla naludɨ ahɨliahuacin uami. Naludɨ vala ve hɨnidalɨŋ nɨbɨlaŋ nalusaŋ mavɨn hɨniavɨci ha huaci uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ mavɨn ma hɨniavɨlalɨ uami.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Iadɨ ninanadi me namɨlaŋ uami. Viaŋ nalusaŋ mavɨn lamɨlan agaŋ nɨbu iamɨgali ninanadi huhɨlɨben aba avɨha avɨha igavɨlalɨ hameŋ agadɨ igadin uami. Namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ me hɨnilaŋ iadɨ mavɨn mɨgubali uami.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hɨnidin uami. Namɨlaŋ hula hɨniavɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ma abavin uami. Viaŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla hɨnidin uami.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨnibalu aba lɨlalaŋ namɨlaŋ uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agadɨ ciaŋ ma akua igahɨlɨlalaŋ uami.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Ebɨlam nɨbu ninaŋ ahica daŋ aba abami uami. Ebɨlam abinu Sela nɨbu nudɨ ninaŋ pabiŋ aba abami uami. Nɨbu sibɨla numɨgaŋ aba abami uami. Sela dɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali Hega nɨbu avi nudɨ ninaŋ pabiŋ aba abami uami.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ Ebɨlam hula hɨniavɨla ninaŋ agadɨ huhɨlami uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ nɨbu nukeŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ igahɨlavɨla sibɨla numɨgaŋ agadɨ ahɨliahuci Ebɨlam hula hɨniavɨla ninaŋ agadɨ huhɨlami uami.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 — ausente —
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 — ausente —
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Agadɨ ala Jelusalem haiabɨla Asɨ dɨ hɨvɨ hɨnidi agaŋ nɨbu sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ me ma hɨnilalɨ uami. Nɨbu aludɨ iamɨlɨ Sela me hɨnilalɨ uami.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Iamɨgali uajɨ nama hɨjɨŋalɨha aba abami uami. Iamɨgali ninanadi huhɨla huhɨla saŋ avɨha avɨha ma igɨlanaŋ nama sɨhɨ iahaiaha livaliva hɨjɨŋalaŋala hɨniha aba abami uami. Iamɨgali muŋana nadɨ vala uci nama avi hɨjɨŋalɨha aba abami uami. Namɨlaŋ ninanadi apalɨ agadɨ ala ninanadi akape vivi sakɨlɨbalaŋ aba abami uami. Namɨlaŋ iamɨgali muŋanu hula hɨnihɨni ninanadi daŋ hɨnilalɨ agadɨ lɨvalɨbalaŋ aba abami uami.
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ Sela dɨ ninanu Aisakɨ me hɨnilalaŋ uami. Asɨ ciaŋ mɨguavɨla abɨci namɨlaŋ nudɨ ninanadi hɨnilalaŋ uami.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Hega nɨbu Ebɨlam hula hɨniavɨla Isɨmaelɨ dɨ huhɨlami uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Sela dɨ ahɨliahuci Ebɨlam hula hɨniavɨla Aisakɨ dɨ huhɨlami uami. Huhɨlɨci Isɨmaelɨ agaŋ Aisakɨ dɨ sɨbɨlɨ lamadami uami. Iabi avi hameŋ laci ala hulaŋ iamɨgali ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ uami.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nɨbu nameŋ abami uami. Sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨdaŋ nudɨ ninanu agadɨdaŋ lahunaŋ uavɨm aba abami uami. Sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨ ninanu agaŋ iaganu hɨmɨci nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ ma vibali aba abami uami. Abinu lɨvɨlu agaŋ nɨbu sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali ma hɨnilalɨ aba abami uami. Hameŋ sadaŋ nudɨ ninaŋ agaŋ pam iaganu hɨmɨci nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ vibali aba abami uami.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Alaŋ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨ ninanadi me ma hɨnilalu uami. Alaŋ Ebɨlam abinu lɨvɨlu agadɨ ninanadi me hɨnilalu uami.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.