Gálatas 4
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Hulaŋ mu agaŋ ninaŋ daŋ hɨnivi uami. Lɨci ninaŋ agaŋ hulemɨlɨ cɨki hɨnihɨni sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnivi uami. Hɨnihɨni iaganu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ ma via hɨnivi uami. Agadɨ ala mufɨli nɨbu hekɨlɨ lavɨla hɨnidaci iaganu hɨmɨci ninanu agaŋ pam iaganu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ vivi uami.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Hulemɨlɨ cɨki hɨnidaci hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ nudɨ sakɨlɨvi uami. Sakɨla sakɨla hɨnidaci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ mu agaŋ hulemɨlɨ cɨki agadɨ iaganu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ migɨlɨvi uami. Hameŋ lɨdɨŋ hɨniavɨdaci iaganu mɨhiŋ lamɨvi agaŋ iahɨci ninaŋ agaŋ iaganu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ heŋ huaci likɨla via hɨnivi uami.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Alaŋ hulemɨlɨ cɨki me hɨnihɨni sudɨ hau fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba migɨlavɨlalɨ agɨladɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali me hɨniadamɨlu uami.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Agadɨ ala Asɨ agaŋ mɨhiŋ lamami heŋ Ninanu dɨ abɨci vemi uami. Iamɨgali mu agaŋ nudɨ huhɨlɨci nɨbu hulaŋ sɨbaŋ alaŋ me hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniadami uami.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Hulaŋ iamɨgali alaŋ avi ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnidamɨli Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abɨci vemi uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ likɨlɨlɨŋ iadɨ nukeŋ ninanadi hɨniavɨbali aba abɨci vemi uami.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Lɨci namɨlaŋ Asɨ dɨ ninanadinu hɨnilalaŋ uami. Lɨdalaŋ Asɨ agaŋ nudɨ Ninanu dɨ Amɨŋ agadɨ abɨci ve alaŋ hula hɨnidi uami. Hɨnihɨni Asɨ dɨ nameŋ abɨlalɨ uami. E e iadɨ Iavaŋ huaci sɨbaŋ aba abɨlalɨ uami.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Lɨdaci namɨlaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali me ma hɨnilalaŋ uami. Namɨlaŋ nudɨ ninanadinu sɨbaŋ hɨnilalaŋ uami. Asɨ dɨ ninanadinu hɨnilalaŋ sadaŋ nudɨ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ likɨla via hɨnibalaŋ uami.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Vaka namɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ ma igahɨladamɨlaŋ sadaŋ sudɨ hau akuaba akuaba agɨladɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali me hɨniadamɨlaŋ uami. Lɨdɨŋ sudɨ hau akuaba akuaba agɨlasaŋ aludɨ asɨ aba abadamɨlaŋ uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ Asɨ hɨma uami.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Iabi namɨlaŋ Asɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnilalaŋ uami. Asɨ avi namɨlaŋ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnilalɨ uami. Lɨdaci namɨlaŋ akɨ saŋ Asɨ dɨ valavala cɨhu sudɨ hau akuaba akuaba vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ agɨladɨ pɨŋ ubalu aba lɨlalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba huaci huaci apalɨ sɨbaŋ uami. Namɨlaŋ cɨhu akɨ saŋ nulɨdɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali me hɨnibalu aba lɨlalaŋ uami.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Lɨdɨŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlahɨla akuaba akuaba mɨhiŋ hekɨlɨ agɨlasaŋ pam igahɨlɨlalaŋ uami. Hualɨ hɨhi agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agɨlasaŋ igahɨlɨlalaŋ uami. Avaŋ hɨhi iahɨlalɨ agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agɨlasaŋ igahɨlɨlalaŋ uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ mu mu agɨlasaŋ avi igahɨlɨlalaŋ uami.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni Asɨ dɨ ciaŋ sulacin agaŋ nɨbu havɨ akua hɨniavɨla sɨvɨlɨbali aba hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama hɨnidin uami.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ viaŋ me hɨnibalaŋ aba naludɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abadin uami. Viaŋ nukeŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ valavɨla cɨhu namɨlaŋ me ala hɨnilan uami. Namɨlaŋ hula hɨnidalɨŋ namɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ ma lamahalaŋ uami.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Namɨlaŋ igahalaŋ uami. Viaŋ naludɨ haiabɨla hɨniavɨla hɨmuhɨmu hɨmacin uami. Hɨmuhɨmu daŋ hɨnihɨni hɨdɨlɨ maha nalusaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ sulacin uami.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Hɨmuhɨmu hɨmavɨla hɨnidalɨŋ namɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ ma igahalaŋ uami. Iadɨ vɨhɨlɨ agadɨ havahava saŋ ihɨlu ma lavahalaŋ uami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agasaŋ hɨjɨŋalaŋala nudɨ vivi me iadɨ vihalaŋ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨjɨŋalaŋala nudɨ vivi me iadɨ vihalaŋ uami.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Viaŋ hɨmuhɨmu daŋ hɨnidalɨŋ namɨlaŋ iadɨ ahɨliahuiahu saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniahalaŋ uami. Namɨlaŋ hɨjɨŋalaŋala hɨnidalaŋ hadɨhu viaŋ naludɨ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igu igu saŋ abɨlɨŋ ma mɨlɨmɨŋɨvalaŋ uami. Agadɨ ala iabi namɨlaŋ iasaŋ ma hɨjɨŋalɨlalaŋ uami.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Viaŋ nalusaŋ ciaŋ amɨŋ agadɨ sulɨlan uami. Sulɨdalɨŋ igahɨlahɨla cɨhu iabi iasaŋ igɨvɨ hɨnihɨni iadɨ nagɨli lamɨbalu aba lɨlalaŋ uami.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ nalusaŋ sɨdaŋ ciaŋ ciaŋ iguavɨlalɨ agɨlaŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ mavɨn ma hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ aba nudɨ valavɨla aludɨ sɨvɨ vehavɨm aba lɨhavɨlalɨ uami.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni nalusaŋ mavɨn hɨniavɨla naludɨ ahɨliahuacin uami. Naludɨ vala ve hɨnidalɨŋ nɨbɨlaŋ nalusaŋ mavɨn hɨniavɨci ha huaci uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ mavɨn ma hɨniavɨlalɨ uami.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Iadɨ ninanadi me namɨlaŋ uami. Viaŋ nalusaŋ mavɨn lamɨlan agaŋ nɨbu iamɨgali ninanadi huhɨlɨben aba avɨha avɨha igavɨlalɨ hameŋ agadɨ igadin uami. Namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ me hɨnilaŋ iadɨ mavɨn mɨgubali uami.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hɨnidin uami. Namɨlaŋ hula hɨniavɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ma abavin uami. Viaŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla hɨnidin uami.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨnibalu aba lɨlalaŋ namɨlaŋ uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agadɨ ciaŋ ma akua igahɨlɨlalaŋ uami.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Ebɨlam nɨbu ninaŋ ahica daŋ aba abami uami. Ebɨlam abinu Sela nɨbu nudɨ ninaŋ pabiŋ aba abami uami. Nɨbu sibɨla numɨgaŋ aba abami uami. Sela dɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali Hega nɨbu avi nudɨ ninaŋ pabiŋ aba abami uami.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ Ebɨlam hula hɨniavɨla ninaŋ agadɨ huhɨlami uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ nɨbu nukeŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ igahɨlavɨla sibɨla numɨgaŋ agadɨ ahɨliahuci Ebɨlam hula hɨniavɨla ninaŋ agadɨ huhɨlami uami.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Agadɨ ala Jelusalem haiabɨla Asɨ dɨ hɨvɨ hɨnidi agaŋ nɨbu sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ me ma hɨnilalɨ uami. Nɨbu aludɨ iamɨlɨ Sela me hɨnilalɨ uami.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Iamɨgali uajɨ nama hɨjɨŋalɨha aba abami uami. Iamɨgali ninanadi huhɨla huhɨla saŋ avɨha avɨha ma igɨlanaŋ nama sɨhɨ iahaiaha livaliva hɨjɨŋalaŋala hɨniha aba abami uami. Iamɨgali muŋana nadɨ vala uci nama avi hɨjɨŋalɨha aba abami uami. Namɨlaŋ ninanadi apalɨ agadɨ ala ninanadi akape vivi sakɨlɨbalaŋ aba abami uami. Namɨlaŋ iamɨgali muŋanu hula hɨnihɨni ninanadi daŋ hɨnilalɨ agadɨ lɨvalɨbalaŋ aba abami uami.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ Sela dɨ ninanu Aisakɨ me hɨnilalaŋ uami. Asɨ ciaŋ mɨguavɨla abɨci namɨlaŋ nudɨ ninanadi hɨnilalaŋ uami.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Hega nɨbu Ebɨlam hula hɨniavɨla Isɨmaelɨ dɨ huhɨlami uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Sela dɨ ahɨliahuci Ebɨlam hula hɨniavɨla Aisakɨ dɨ huhɨlami uami. Huhɨlɨci Isɨmaelɨ agaŋ Aisakɨ dɨ sɨbɨlɨ lamadami uami. Iabi avi hameŋ laci ala hulaŋ iamɨgali ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ uami.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nɨbu nameŋ abami uami. Sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨdaŋ nudɨ ninanu agadɨdaŋ lahunaŋ uavɨm aba abami uami. Sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨ ninanu agaŋ iaganu hɨmɨci nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ ma vibali aba abami uami. Abinu lɨvɨlu agaŋ nɨbu sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali ma hɨnilalɨ aba abami uami. Hameŋ sadaŋ nudɨ ninaŋ agaŋ pam iaganu hɨmɨci nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ vibali aba abami uami.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Alaŋ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨ ninanadi me ma hɨnilalu uami. Alaŋ Ebɨlam abinu lɨvɨlu agadɨ ninanadi me hɨnilalu uami.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.