Gálatas 4

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hulaŋ mu agaŋ ninaŋ daŋ hɨnivi uami. Lɨci ninaŋ agaŋ hulemɨlɨ cɨki hɨnihɨni sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnivi uami. Hɨnihɨni iaganu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ ma via hɨnivi uami. Agadɨ ala mufɨli nɨbu hekɨlɨ lavɨla hɨnidaci iaganu hɨmɨci ninanu agaŋ pam iaganu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ vivi uami.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Hulemɨlɨ cɨki hɨnidaci hɨmamɨgɨlɨ daŋ agaŋ nudɨ sakɨlɨvi uami. Sakɨla sakɨla hɨnidaci sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ mu agaŋ hulemɨlɨ cɨki agadɨ iaganu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ migɨlɨvi uami. Hameŋ lɨdɨŋ hɨniavɨdaci iaganu mɨhiŋ lamɨvi agaŋ iahɨci ninaŋ agaŋ iaganu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ heŋ huaci likɨla via hɨnivi uami.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Alaŋ hulemɨlɨ cɨki me hɨnihɨni sudɨ hau fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba migɨlavɨlalɨ agɨladɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali me hɨniadamɨlu uami.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Agadɨ ala Asɨ agaŋ mɨhiŋ lamami heŋ Ninanu dɨ abɨci vemi uami. Iamɨgali mu agaŋ nudɨ huhɨlɨci nɨbu hulaŋ sɨbaŋ alaŋ me hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniadami uami.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Hulaŋ iamɨgali alaŋ avi ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnidamɨli Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abɨci vemi uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ likɨlɨlɨŋ iadɨ nukeŋ ninanadi hɨniavɨbali aba abɨci vemi uami.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Lɨci namɨlaŋ Asɨ dɨ ninanadinu hɨnilalaŋ uami. Lɨdalaŋ Asɨ agaŋ nudɨ Ninanu dɨ Amɨŋ agadɨ abɨci ve alaŋ hula hɨnidi uami. Hɨnihɨni Asɨ dɨ nameŋ abɨlalɨ uami. E e iadɨ Iavaŋ huaci sɨbaŋ aba abɨlalɨ uami.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Lɨdaci namɨlaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali me ma hɨnilalaŋ uami. Namɨlaŋ nudɨ ninanadinu sɨbaŋ hɨnilalaŋ uami. Asɨ dɨ ninanadinu hɨnilalaŋ sadaŋ nudɨ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ likɨla via hɨnibalaŋ uami.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Vaka namɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ ma igahɨladamɨlaŋ sadaŋ sudɨ hau akuaba akuaba agɨladɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali me hɨniadamɨlaŋ uami. Lɨdɨŋ sudɨ hau akuaba akuaba agɨlasaŋ aludɨ asɨ aba abadamɨlaŋ uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ Asɨ hɨma uami.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Iabi namɨlaŋ Asɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnilalaŋ uami. Asɨ avi namɨlaŋ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnilalɨ uami. Lɨdaci namɨlaŋ akɨ saŋ Asɨ dɨ valavala cɨhu sudɨ hau akuaba akuaba vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ agɨladɨ pɨŋ ubalu aba lɨlalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba huaci huaci apalɨ sɨbaŋ uami. Namɨlaŋ cɨhu akɨ saŋ nulɨdɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali me hɨnibalu aba lɨlalaŋ uami.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Lɨdɨŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlahɨla akuaba akuaba mɨhiŋ hekɨlɨ agɨlasaŋ pam igahɨlɨlalaŋ uami. Hualɨ hɨhi agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agɨlasaŋ igahɨlɨlalaŋ uami. Avaŋ hɨhi iahɨlalɨ agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agɨlasaŋ igahɨlɨlalaŋ uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ mu mu agɨlasaŋ avi igahɨlɨlalaŋ uami.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni Asɨ dɨ ciaŋ sulacin agaŋ nɨbu havɨ akua hɨniavɨla sɨvɨlɨbali aba hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama hɨnidin uami.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ viaŋ me hɨnibalaŋ aba naludɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abadin uami. Viaŋ nukeŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ valavɨla cɨhu namɨlaŋ me ala hɨnilan uami. Namɨlaŋ hula hɨnidalɨŋ namɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ ma lamahalaŋ uami.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Namɨlaŋ igahalaŋ uami. Viaŋ naludɨ haiabɨla hɨniavɨla hɨmuhɨmu hɨmacin uami. Hɨmuhɨmu daŋ hɨnihɨni hɨdɨlɨ maha nalusaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ sulacin uami.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Hɨmuhɨmu hɨmavɨla hɨnidalɨŋ namɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ ma igahalaŋ uami. Iadɨ vɨhɨlɨ agadɨ havahava saŋ ihɨlu ma lavahalaŋ uami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agasaŋ hɨjɨŋalaŋala nudɨ vivi me iadɨ vihalaŋ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨjɨŋalaŋala nudɨ vivi me iadɨ vihalaŋ uami.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Viaŋ hɨmuhɨmu daŋ hɨnidalɨŋ namɨlaŋ iadɨ ahɨliahuiahu saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniahalaŋ uami. Namɨlaŋ hɨjɨŋalaŋala hɨnidalaŋ hadɨhu viaŋ naludɨ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igu igu saŋ abɨlɨŋ ma mɨlɨmɨŋɨvalaŋ uami. Agadɨ ala iabi namɨlaŋ iasaŋ ma hɨjɨŋalɨlalaŋ uami.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Viaŋ nalusaŋ ciaŋ amɨŋ agadɨ sulɨlan uami. Sulɨdalɨŋ igahɨlahɨla cɨhu iabi iasaŋ igɨvɨ hɨnihɨni iadɨ nagɨli lamɨbalu aba lɨlalaŋ uami.
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ nalusaŋ sɨdaŋ ciaŋ ciaŋ iguavɨlalɨ agɨlaŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ mavɨn ma hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ aba nudɨ valavɨla aludɨ sɨvɨ vehavɨm aba lɨhavɨlalɨ uami.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni nalusaŋ mavɨn hɨniavɨla naludɨ ahɨliahuacin uami. Naludɨ vala ve hɨnidalɨŋ nɨbɨlaŋ nalusaŋ mavɨn hɨniavɨci ha huaci uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ mavɨn ma hɨniavɨlalɨ uami.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Iadɨ ninanadi me namɨlaŋ uami. Viaŋ nalusaŋ mavɨn lamɨlan agaŋ nɨbu iamɨgali ninanadi huhɨlɨben aba avɨha avɨha igavɨlalɨ hameŋ agadɨ igadin uami. Namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ me hɨnilaŋ iadɨ mavɨn mɨgubali uami.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hɨnidin uami. Namɨlaŋ hula hɨniavɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ma abavin uami. Viaŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla hɨnidin uami.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨnibalu aba lɨlalaŋ namɨlaŋ uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agadɨ ciaŋ ma akua igahɨlɨlalaŋ uami.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Ebɨlam nɨbu ninaŋ ahica daŋ aba abami uami. Ebɨlam abinu Sela nɨbu nudɨ ninaŋ pabiŋ aba abami uami. Nɨbu sibɨla numɨgaŋ aba abami uami. Sela dɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali Hega nɨbu avi nudɨ ninaŋ pabiŋ aba abami uami.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ Ebɨlam hula hɨniavɨla ninaŋ agadɨ huhɨlami uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ nɨbu nukeŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ igahɨlavɨla sibɨla numɨgaŋ agadɨ ahɨliahuci Ebɨlam hula hɨniavɨla ninaŋ agadɨ huhɨlami uami.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 — ausente —
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Agadɨ ala Jelusalem haiabɨla Asɨ dɨ hɨvɨ hɨnidi agaŋ nɨbu sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agaŋ me ma hɨnilalɨ uami. Nɨbu aludɨ iamɨlɨ Sela me hɨnilalɨ uami.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Iamɨgali uajɨ nama hɨjɨŋalɨha aba abami uami. Iamɨgali ninanadi huhɨla huhɨla saŋ avɨha avɨha ma igɨlanaŋ nama sɨhɨ iahaiaha livaliva hɨjɨŋalaŋala hɨniha aba abami uami. Iamɨgali muŋana nadɨ vala uci nama avi hɨjɨŋalɨha aba abami uami. Namɨlaŋ ninanadi apalɨ agadɨ ala ninanadi akape vivi sakɨlɨbalaŋ aba abami uami. Namɨlaŋ iamɨgali muŋanu hula hɨnihɨni ninanadi daŋ hɨnilalɨ agadɨ lɨvalɨbalaŋ aba abami uami.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ Sela dɨ ninanu Aisakɨ me hɨnilalaŋ uami. Asɨ ciaŋ mɨguavɨla abɨci namɨlaŋ nudɨ ninanadi hɨnilalaŋ uami.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Hega nɨbu Ebɨlam hula hɨniavɨla Isɨmaelɨ dɨ huhɨlami uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Sela dɨ ahɨliahuci Ebɨlam hula hɨniavɨla Aisakɨ dɨ huhɨlami uami. Huhɨlɨci Isɨmaelɨ agaŋ Aisakɨ dɨ sɨbɨlɨ lamadami uami. Iabi avi hameŋ laci ala hulaŋ iamɨgali ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ uami.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nɨbu nameŋ abami uami. Sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨdaŋ nudɨ ninanu agadɨdaŋ lahunaŋ uavɨm aba abami uami. Sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨ ninanu agaŋ iaganu hɨmɨci nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ ma vibali aba abami uami. Abinu lɨvɨlu agaŋ nɨbu sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali ma hɨnilalɨ aba abami uami. Hameŋ sadaŋ nudɨ ninaŋ agaŋ pam iaganu hɨmɨci nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ vibali aba abami uami.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Alaŋ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agadɨ ninanadi me ma hɨnilalu uami. Alaŋ Ebɨlam abinu lɨvɨlu agadɨ ninanadi me hɨnilalu uami.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.