Filipenses 2

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnidalaŋ nɨbu naludɨ iagaŋ lagulalɨ uami. Nɨbu nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni naludɨ mavɨn ifɨmɨgulalɨ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnilalɨ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ mɨŋamɨŋa naludɨ huaci lamɨlalɨ uami.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ akuaba akuaba nameŋ agɨladɨ lɨdalaŋ viaŋ nalusaŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalɨben uami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan namɨlaŋ hɨji pam laci lamɨhalaŋ uami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni hɨsɨŋ hɨji agadɨ pam lubiahɨlɨhalaŋ uami. Lubiahɨlahɨla hɨji humɨgaŋ pam laci hɨnihalaŋ uami.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Namɨlaŋ nukeŋ saŋ laci igahɨlahɨla nameŋ abɨmɨlaŋ uami. Alaŋ ibi hekɨlɨ daŋ aba abɨmɨlaŋ uami. Nameŋ abɨhalaŋ uami. Vana alaŋ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ ahɨliahudamɨli nɨbɨlaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨnihɨni sibɨla vihavɨm aba abɨhalaŋ uami.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Namɨlaŋ naludɨ nukeŋ akuaba akuaba agɨladɨ laci migɨlɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ akuaba akuaba agɨladɨ avi migɨlɨhalaŋ uami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ ahɨliahudalaŋ nɨbɨlaŋ huaci laci hɨniavɨbali uami.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨji lamadami hameŋ laci ala hɨji lamɨhalaŋ uami.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Nɨbu Asɨ uami. Agadɨ ala nɨbu Asɨ me hɨnihɨni hɨsɨŋ hɨji agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ ma lamami uami.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Nɨbu hɨji hameŋ agadɨ valavɨla sibɨla havɨ havɨ vivi hɨsɨŋ hulemɨlɨ me hɨniadami uami. Nɨbu hulaŋ sɨbaŋ iahami uami.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Iaha hulaŋ sɨbaŋ hɨnidaci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan nudɨ igavɨmi uami. Igavɨdaci nɨbu ibi apalɨ me hɨnihɨni Asɨ dɨ hɨji agadɨ lubiahɨladami uami. Lubiahɨlahɨla hɨdɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ mɨŋalɨvavɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmami uami.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Hameŋ sadaŋ Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨci nɨbu ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami. Nudɨ ibi hekɨlɨ agaŋ akuaba akuaba ibi hekɨlɨ daŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨvala lɨvala hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilalɨ uami.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Viaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami. Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnidalɨŋ namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlɨlalaŋ uami. Ataŋ hɨnidalɨŋ avi hameŋ laci ala sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ naludɨ ci ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnidalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ hɨji hugɨ hugɨ daŋ hɨnihɨni Asɨ saŋ hekɨlɨ sɨbaŋ lɨdalɨda hɨnihalaŋ uami. Hɨnihɨni mufɨli huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ vɨsɨvasi igu igu hɨnihalaŋ uami.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Alaŋ igɨlalu uami. Asɨ nukeŋ naludɨ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ sibɨla vilalɨ uami. Vivi naludɨ hɨji mɨŋaiahɨlalɨ uami. Mɨŋaiahɨdaci nudɨ sibɨla vivi saŋ mavɨn hɨnilalaŋ uami. Asɨ agaŋ namɨlaŋ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ mavɨn hɨnilalɨ agɨladɨ vivi saŋ mavɨn hɨnilalaŋ uami. Lɨdalaŋ akuaba akuaba sibɨla huaci huaci agɨladɨ vivi saŋ nalusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulalɨ uami.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ akuaba akuaba lɨbalu aba simɨ hɨnihɨni lɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ hɨbɨŋ sahu hula sahu lamalama ciabɨsɨ iahumɨlaŋ uami.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 — ausente —
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨlaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu me hɨniavɨlalɨ uami. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ vivi sagalɨ saŋ mɨjiavɨdaci mɨgulalɨ uami. Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ iadɨ ifɨhɨmavɨci iadɨ mɨdɨ agaŋ avi mɨgavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu me hɨnibali uami. Iadɨ ifɨhɨmavɨbali agasaŋ viaŋ hɨjɨŋalin uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ ahuata viaŋ hula hɨjɨŋalɨhalaŋ uami.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Namɨlaŋ hɨjɨŋalɨdalaŋ viaŋ avi namɨlaŋ hula hɨjɨŋalɨben uami.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Viaŋ hɨji nameŋ lamin uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ nukeŋ alia uci viaŋ Timoti dɨ abɨlɨŋ lɨhalɨha naludɨ ua igɨbali uami. La cɨhu vevɨla akuaba akuaba sibɨla vilalaŋ agɨlasaŋ iadɨ sulɨbali uami. Lɨci viaŋ igahɨlavɨla nalusaŋ hɨjɨŋalɨben uami.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Timoti nɨbu viaŋ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnihɨni naludɨ ahɨliahuiahu saŋ hɨji lamalama hɨnilalɨ uami. Hulaŋ hɨhɨle hɨji hameŋ ma lamavɨlalɨ uami.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan nulɨdɨ nukeŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ pam mavɨn lamalama hɨniavɨlalɨ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla agadɨ vihavɨci iaha hekɨlɨ lɨlɨ saŋ mavɨn ma hɨniavɨlalɨ uami.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Agadɨ ala namɨlaŋ Timoti akuaba akuaba sibɨla huaci huaci vilalɨ agɨladɨ igɨlalaŋ uami. Viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulasula hɨdɨdalɨŋ Timoti nɨbu iadɨ ahɨliahulalɨ uami. Ninaŋ mu agaŋ iaganu dɨ ahɨliahulalɨ hameŋ ala iadɨ ahɨliahulalɨ uami.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Viaŋ hɨnimitavɨla igɨben uami. Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavɨci igɨlɨŋ vameba lɨci Timoti dɨ lɨhalɨha sɨbaŋ abɨlɨŋ naludɨ pɨŋ ubali uami.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Viaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ lamadin uami. Nɨbu udaci viaŋ hɨnimitɨdalɨŋ aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nulɨdɨ hɨji mɨŋaiahɨci nɨbɨlaŋ iasaŋ hɨbɨ hihɨlavɨci viaŋ avi ua naludɨ igɨben uami.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Epafɨloditusɨ agaŋ nɨbu iadɨ ima me uami. Nɨbu iadɨ sibɨla pam hɨsɨŋ uami. Filipai haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ nudɨ abɨlaŋ nɨbu iadɨ ahɨliahuiahu saŋ velɨ uami. Ve viaŋ hula hɨnidaci viaŋ sagaŋ me lɨbalɨba sibɨla vicin uami. Vidalɨŋ nɨbu viaŋ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnihɨni iadɨ ahɨliahulalɨ uami. Viaŋ Epafɨloditusɨ saŋ hɨji nameŋ lamadin uami. Viaŋ nudɨ abɨlɨŋ naludɨ pɨŋ cɨhu ubali aba abadin uami.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Nɨbu hɨmuhɨmu hɨmalɨ agadɨ ciaŋ hɨjɨ ci igahɨlahalaŋ uami. Namɨlaŋ ciaŋ hɨjɨ igahɨlahalaŋ agasaŋ ala nɨbu hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama hɨnidi uami. Hɨnihɨni nalusaŋ mavɨn lamalama naludɨ iga iga saŋ mavɨn hɨnidi uami.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Vaka nɨbu hɨmuhɨmu hekɨlɨ hɨmavɨla hɨmɨben aba lalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ nusaŋ mavɨn mɨŋavɨla nudɨ huaci lamalɨ uami. Asɨ nusaŋ laci mavɨn ma mɨŋalɨ uami. Iasaŋ avi mavɨn mɨŋalɨ uami. Epafɨloditusɨ hɨmɨci viaŋ nusaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋalavin uami. Asɨ agaŋ hameŋ agasaŋ igahɨlavɨla nudɨ huaci lamalɨ uami.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Iadɨ hɨji hekɨlɨ nɨbu nameŋ hɨnidi uami. Viaŋ nudɨ abɨlɨŋ naludɨ pɨŋ cɨhu ubali aba abadin uami. Lɨci namɨlaŋ nudɨ igavɨla hɨjɨŋalɨbalaŋ aba abadin uami. Hameŋ lɨlaŋ viaŋ avi hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ ma lamɨben aba abadin uami.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnilalaŋ sadaŋ Epafɨloditusɨ dɨ vivi saŋ hɨjɨŋalɨhalaŋ uami. Lavɨla nudɨ ibi mɨŋaiahɨhalaŋ uami. Hulaŋ hɨhɨle nɨbu me agɨladɨ ibi avi mɨŋaiahɨhalaŋ uami.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla vivi hɨdavɨla hɨmɨben aba lalɨ uami. Nɨbu nukeŋ huaci hɨnihɨni saŋ ma hɨji lamalɨ uami. Nɨbu iadɨ ahɨliahuiahu viaŋ hula sibɨla vivi saŋ lɨbɨmɨŋahalaŋ agasaŋ pam igahɨlɨlalɨ uami. Naludɨ uvɨsɨjiŋ vivi sibɨla vivi saŋ pam igahɨlɨlalɨ uami. Lavɨla hɨmuhɨmu agadɨ ifɨnikɨlanikɨla sibɨla vakala vakala vilalɨ uami.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.