Filipenses 2
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARC
1 Namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnidalaŋ nɨbu naludɨ iagaŋ lagulalɨ uami. Nɨbu nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni naludɨ mavɨn ifɨmɨgulalɨ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnilalɨ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ mɨŋamɨŋa naludɨ huaci lamɨlalɨ uami.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ akuaba akuaba nameŋ agɨladɨ lɨdalaŋ viaŋ nalusaŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalɨben uami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan namɨlaŋ hɨji pam laci lamɨhalaŋ uami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni hɨsɨŋ hɨji agadɨ pam lubiahɨlɨhalaŋ uami. Lubiahɨlahɨla hɨji humɨgaŋ pam laci hɨnihalaŋ uami.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Namɨlaŋ nukeŋ saŋ laci igahɨlahɨla nameŋ abɨmɨlaŋ uami. Alaŋ ibi hekɨlɨ daŋ aba abɨmɨlaŋ uami. Nameŋ abɨhalaŋ uami. Vana alaŋ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ ahɨliahudamɨli nɨbɨlaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨnihɨni sibɨla vihavɨm aba abɨhalaŋ uami.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Namɨlaŋ naludɨ nukeŋ akuaba akuaba agɨladɨ laci migɨlɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ akuaba akuaba agɨladɨ avi migɨlɨhalaŋ uami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ ahɨliahudalaŋ nɨbɨlaŋ huaci laci hɨniavɨbali uami.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨji lamadami hameŋ laci ala hɨji lamɨhalaŋ uami.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nɨbu Asɨ uami. Agadɨ ala nɨbu Asɨ me hɨnihɨni hɨsɨŋ hɨji agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ ma lamami uami.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Nɨbu hɨji hameŋ agadɨ valavɨla sibɨla havɨ havɨ vivi hɨsɨŋ hulemɨlɨ me hɨniadami uami. Nɨbu hulaŋ sɨbaŋ iahami uami.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Iaha hulaŋ sɨbaŋ hɨnidaci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan nudɨ igavɨmi uami. Igavɨdaci nɨbu ibi apalɨ me hɨnihɨni Asɨ dɨ hɨji agadɨ lubiahɨladami uami. Lubiahɨlahɨla hɨdɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ mɨŋalɨvavɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmami uami.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Hameŋ sadaŋ Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨci nɨbu ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami. Nudɨ ibi hekɨlɨ agaŋ akuaba akuaba ibi hekɨlɨ daŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨvala lɨvala hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilalɨ uami.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Viaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami. Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnidalɨŋ namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlɨlalaŋ uami. Ataŋ hɨnidalɨŋ avi hameŋ laci ala sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ naludɨ ci ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnidalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ hɨji hugɨ hugɨ daŋ hɨnihɨni Asɨ saŋ hekɨlɨ sɨbaŋ lɨdalɨda hɨnihalaŋ uami. Hɨnihɨni mufɨli huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ vɨsɨvasi igu igu hɨnihalaŋ uami.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Alaŋ igɨlalu uami. Asɨ nukeŋ naludɨ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ sibɨla vilalɨ uami. Vivi naludɨ hɨji mɨŋaiahɨlalɨ uami. Mɨŋaiahɨdaci nudɨ sibɨla vivi saŋ mavɨn hɨnilalaŋ uami. Asɨ agaŋ namɨlaŋ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ mavɨn hɨnilalɨ agɨladɨ vivi saŋ mavɨn hɨnilalaŋ uami. Lɨdalaŋ akuaba akuaba sibɨla huaci huaci agɨladɨ vivi saŋ nalusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulalɨ uami.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ akuaba akuaba lɨbalu aba simɨ hɨnihɨni lɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ hɨbɨŋ sahu hula sahu lamalama ciabɨsɨ iahumɨlaŋ uami.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨlaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu me hɨniavɨlalɨ uami. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ vivi sagalɨ saŋ mɨjiavɨdaci mɨgulalɨ uami. Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ iadɨ ifɨhɨmavɨci iadɨ mɨdɨ agaŋ avi mɨgavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu me hɨnibali uami. Iadɨ ifɨhɨmavɨbali agasaŋ viaŋ hɨjɨŋalin uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ ahuata viaŋ hula hɨjɨŋalɨhalaŋ uami.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Namɨlaŋ hɨjɨŋalɨdalaŋ viaŋ avi namɨlaŋ hula hɨjɨŋalɨben uami.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Viaŋ hɨji nameŋ lamin uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ nukeŋ alia uci viaŋ Timoti dɨ abɨlɨŋ lɨhalɨha naludɨ ua igɨbali uami. La cɨhu vevɨla akuaba akuaba sibɨla vilalaŋ agɨlasaŋ iadɨ sulɨbali uami. Lɨci viaŋ igahɨlavɨla nalusaŋ hɨjɨŋalɨben uami.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Timoti nɨbu viaŋ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnihɨni naludɨ ahɨliahuiahu saŋ hɨji lamalama hɨnilalɨ uami. Hulaŋ hɨhɨle hɨji hameŋ ma lamavɨlalɨ uami.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan nulɨdɨ nukeŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ pam mavɨn lamalama hɨniavɨlalɨ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla agadɨ vihavɨci iaha hekɨlɨ lɨlɨ saŋ mavɨn ma hɨniavɨlalɨ uami.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Agadɨ ala namɨlaŋ Timoti akuaba akuaba sibɨla huaci huaci vilalɨ agɨladɨ igɨlalaŋ uami. Viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulasula hɨdɨdalɨŋ Timoti nɨbu iadɨ ahɨliahulalɨ uami. Ninaŋ mu agaŋ iaganu dɨ ahɨliahulalɨ hameŋ ala iadɨ ahɨliahulalɨ uami.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Viaŋ hɨnimitavɨla igɨben uami. Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavɨci igɨlɨŋ vameba lɨci Timoti dɨ lɨhalɨha sɨbaŋ abɨlɨŋ naludɨ pɨŋ ubali uami.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Viaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ lamadin uami. Nɨbu udaci viaŋ hɨnimitɨdalɨŋ aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nulɨdɨ hɨji mɨŋaiahɨci nɨbɨlaŋ iasaŋ hɨbɨ hihɨlavɨci viaŋ avi ua naludɨ igɨben uami.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Epafɨloditusɨ agaŋ nɨbu iadɨ ima me uami. Nɨbu iadɨ sibɨla pam hɨsɨŋ uami. Filipai haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ nudɨ abɨlaŋ nɨbu iadɨ ahɨliahuiahu saŋ velɨ uami. Ve viaŋ hula hɨnidaci viaŋ sagaŋ me lɨbalɨba sibɨla vicin uami. Vidalɨŋ nɨbu viaŋ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnihɨni iadɨ ahɨliahulalɨ uami. Viaŋ Epafɨloditusɨ saŋ hɨji nameŋ lamadin uami. Viaŋ nudɨ abɨlɨŋ naludɨ pɨŋ cɨhu ubali aba abadin uami.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Nɨbu hɨmuhɨmu hɨmalɨ agadɨ ciaŋ hɨjɨ ci igahɨlahalaŋ uami. Namɨlaŋ ciaŋ hɨjɨ igahɨlahalaŋ agasaŋ ala nɨbu hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama hɨnidi uami. Hɨnihɨni nalusaŋ mavɨn lamalama naludɨ iga iga saŋ mavɨn hɨnidi uami.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Vaka nɨbu hɨmuhɨmu hekɨlɨ hɨmavɨla hɨmɨben aba lalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ nusaŋ mavɨn mɨŋavɨla nudɨ huaci lamalɨ uami. Asɨ nusaŋ laci mavɨn ma mɨŋalɨ uami. Iasaŋ avi mavɨn mɨŋalɨ uami. Epafɨloditusɨ hɨmɨci viaŋ nusaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋalavin uami. Asɨ agaŋ hameŋ agasaŋ igahɨlavɨla nudɨ huaci lamalɨ uami.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Iadɨ hɨji hekɨlɨ nɨbu nameŋ hɨnidi uami. Viaŋ nudɨ abɨlɨŋ naludɨ pɨŋ cɨhu ubali aba abadin uami. Lɨci namɨlaŋ nudɨ igavɨla hɨjɨŋalɨbalaŋ aba abadin uami. Hameŋ lɨlaŋ viaŋ avi hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ ma lamɨben aba abadin uami.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnilalaŋ sadaŋ Epafɨloditusɨ dɨ vivi saŋ hɨjɨŋalɨhalaŋ uami. Lavɨla nudɨ ibi mɨŋaiahɨhalaŋ uami. Hulaŋ hɨhɨle nɨbu me agɨladɨ ibi avi mɨŋaiahɨhalaŋ uami.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla vivi hɨdavɨla hɨmɨben aba lalɨ uami. Nɨbu nukeŋ huaci hɨnihɨni saŋ ma hɨji lamalɨ uami. Nɨbu iadɨ ahɨliahuiahu viaŋ hula sibɨla vivi saŋ lɨbɨmɨŋahalaŋ agasaŋ pam igahɨlɨlalɨ uami. Naludɨ uvɨsɨjiŋ vivi sibɨla vivi saŋ pam igahɨlɨlalɨ uami. Lavɨla hɨmuhɨmu agadɨ ifɨnikɨlanikɨla sibɨla vakala vakala vilalɨ uami.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.