Filipenses 2
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA
1 Namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnidalaŋ nɨbu naludɨ iagaŋ lagulalɨ uami. Nɨbu nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni naludɨ mavɨn ifɨmɨgulalɨ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnilalɨ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ mɨŋamɨŋa naludɨ huaci lamɨlalɨ uami.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ akuaba akuaba nameŋ agɨladɨ lɨdalaŋ viaŋ nalusaŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalɨben uami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan namɨlaŋ hɨji pam laci lamɨhalaŋ uami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni hɨsɨŋ hɨji agadɨ pam lubiahɨlɨhalaŋ uami. Lubiahɨlahɨla hɨji humɨgaŋ pam laci hɨnihalaŋ uami.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Namɨlaŋ nukeŋ saŋ laci igahɨlahɨla nameŋ abɨmɨlaŋ uami. Alaŋ ibi hekɨlɨ daŋ aba abɨmɨlaŋ uami. Nameŋ abɨhalaŋ uami. Vana alaŋ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ ahɨliahudamɨli nɨbɨlaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨnihɨni sibɨla vihavɨm aba abɨhalaŋ uami.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Namɨlaŋ naludɨ nukeŋ akuaba akuaba agɨladɨ laci migɨlɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ akuaba akuaba agɨladɨ avi migɨlɨhalaŋ uami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ ahɨliahudalaŋ nɨbɨlaŋ huaci laci hɨniavɨbali uami.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨji lamadami hameŋ laci ala hɨji lamɨhalaŋ uami.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Nɨbu Asɨ uami. Agadɨ ala nɨbu Asɨ me hɨnihɨni hɨsɨŋ hɨji agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ ma lamami uami.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Nɨbu hɨji hameŋ agadɨ valavɨla sibɨla havɨ havɨ vivi hɨsɨŋ hulemɨlɨ me hɨniadami uami. Nɨbu hulaŋ sɨbaŋ iahami uami.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Iaha hulaŋ sɨbaŋ hɨnidaci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan nudɨ igavɨmi uami. Igavɨdaci nɨbu ibi apalɨ me hɨnihɨni Asɨ dɨ hɨji agadɨ lubiahɨladami uami. Lubiahɨlahɨla hɨdɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ mɨŋalɨvavɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmami uami.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Hameŋ sadaŋ Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨci nɨbu ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami. Nudɨ ibi hekɨlɨ agaŋ akuaba akuaba ibi hekɨlɨ daŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨvala lɨvala hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilalɨ uami.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Viaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami. Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnidalɨŋ namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlɨlalaŋ uami. Ataŋ hɨnidalɨŋ avi hameŋ laci ala sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ naludɨ ci ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnidalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ hɨji hugɨ hugɨ daŋ hɨnihɨni Asɨ saŋ hekɨlɨ sɨbaŋ lɨdalɨda hɨnihalaŋ uami. Hɨnihɨni mufɨli huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ vɨsɨvasi igu igu hɨnihalaŋ uami.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Alaŋ igɨlalu uami. Asɨ nukeŋ naludɨ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ sibɨla vilalɨ uami. Vivi naludɨ hɨji mɨŋaiahɨlalɨ uami. Mɨŋaiahɨdaci nudɨ sibɨla vivi saŋ mavɨn hɨnilalaŋ uami. Asɨ agaŋ namɨlaŋ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ mavɨn hɨnilalɨ agɨladɨ vivi saŋ mavɨn hɨnilalaŋ uami. Lɨdalaŋ akuaba akuaba sibɨla huaci huaci agɨladɨ vivi saŋ nalusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulalɨ uami.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ akuaba akuaba lɨbalu aba simɨ hɨnihɨni lɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ hɨbɨŋ sahu hula sahu lamalama ciabɨsɨ iahumɨlaŋ uami.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 — ausente —
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨlaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu me hɨniavɨlalɨ uami. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ vivi sagalɨ saŋ mɨjiavɨdaci mɨgulalɨ uami. Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ iadɨ ifɨhɨmavɨci iadɨ mɨdɨ agaŋ avi mɨgavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu me hɨnibali uami. Iadɨ ifɨhɨmavɨbali agasaŋ viaŋ hɨjɨŋalin uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ ahuata viaŋ hula hɨjɨŋalɨhalaŋ uami.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Namɨlaŋ hɨjɨŋalɨdalaŋ viaŋ avi namɨlaŋ hula hɨjɨŋalɨben uami.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Viaŋ hɨji nameŋ lamin uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ nukeŋ alia uci viaŋ Timoti dɨ abɨlɨŋ lɨhalɨha naludɨ ua igɨbali uami. La cɨhu vevɨla akuaba akuaba sibɨla vilalaŋ agɨlasaŋ iadɨ sulɨbali uami. Lɨci viaŋ igahɨlavɨla nalusaŋ hɨjɨŋalɨben uami.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Timoti nɨbu viaŋ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnihɨni naludɨ ahɨliahuiahu saŋ hɨji lamalama hɨnilalɨ uami. Hulaŋ hɨhɨle hɨji hameŋ ma lamavɨlalɨ uami.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan nulɨdɨ nukeŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ pam mavɨn lamalama hɨniavɨlalɨ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla agadɨ vihavɨci iaha hekɨlɨ lɨlɨ saŋ mavɨn ma hɨniavɨlalɨ uami.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Agadɨ ala namɨlaŋ Timoti akuaba akuaba sibɨla huaci huaci vilalɨ agɨladɨ igɨlalaŋ uami. Viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulasula hɨdɨdalɨŋ Timoti nɨbu iadɨ ahɨliahulalɨ uami. Ninaŋ mu agaŋ iaganu dɨ ahɨliahulalɨ hameŋ ala iadɨ ahɨliahulalɨ uami.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Viaŋ hɨnimitavɨla igɨben uami. Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavɨci igɨlɨŋ vameba lɨci Timoti dɨ lɨhalɨha sɨbaŋ abɨlɨŋ naludɨ pɨŋ ubali uami.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Viaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ lamadin uami. Nɨbu udaci viaŋ hɨnimitɨdalɨŋ aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nulɨdɨ hɨji mɨŋaiahɨci nɨbɨlaŋ iasaŋ hɨbɨ hihɨlavɨci viaŋ avi ua naludɨ igɨben uami.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Epafɨloditusɨ agaŋ nɨbu iadɨ ima me uami. Nɨbu iadɨ sibɨla pam hɨsɨŋ uami. Filipai haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ nudɨ abɨlaŋ nɨbu iadɨ ahɨliahuiahu saŋ velɨ uami. Ve viaŋ hula hɨnidaci viaŋ sagaŋ me lɨbalɨba sibɨla vicin uami. Vidalɨŋ nɨbu viaŋ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnihɨni iadɨ ahɨliahulalɨ uami. Viaŋ Epafɨloditusɨ saŋ hɨji nameŋ lamadin uami. Viaŋ nudɨ abɨlɨŋ naludɨ pɨŋ cɨhu ubali aba abadin uami.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Nɨbu hɨmuhɨmu hɨmalɨ agadɨ ciaŋ hɨjɨ ci igahɨlahalaŋ uami. Namɨlaŋ ciaŋ hɨjɨ igahɨlahalaŋ agasaŋ ala nɨbu hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama hɨnidi uami. Hɨnihɨni nalusaŋ mavɨn lamalama naludɨ iga iga saŋ mavɨn hɨnidi uami.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Vaka nɨbu hɨmuhɨmu hekɨlɨ hɨmavɨla hɨmɨben aba lalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ nusaŋ mavɨn mɨŋavɨla nudɨ huaci lamalɨ uami. Asɨ nusaŋ laci mavɨn ma mɨŋalɨ uami. Iasaŋ avi mavɨn mɨŋalɨ uami. Epafɨloditusɨ hɨmɨci viaŋ nusaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋalavin uami. Asɨ agaŋ hameŋ agasaŋ igahɨlavɨla nudɨ huaci lamalɨ uami.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Iadɨ hɨji hekɨlɨ nɨbu nameŋ hɨnidi uami. Viaŋ nudɨ abɨlɨŋ naludɨ pɨŋ cɨhu ubali aba abadin uami. Lɨci namɨlaŋ nudɨ igavɨla hɨjɨŋalɨbalaŋ aba abadin uami. Hameŋ lɨlaŋ viaŋ avi hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ ma lamɨben aba abadin uami.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnilalaŋ sadaŋ Epafɨloditusɨ dɨ vivi saŋ hɨjɨŋalɨhalaŋ uami. Lavɨla nudɨ ibi mɨŋaiahɨhalaŋ uami. Hulaŋ hɨhɨle nɨbu me agɨladɨ ibi avi mɨŋaiahɨhalaŋ uami.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla vivi hɨdavɨla hɨmɨben aba lalɨ uami. Nɨbu nukeŋ huaci hɨnihɨni saŋ ma hɨji lamalɨ uami. Nɨbu iadɨ ahɨliahuiahu viaŋ hula sibɨla vivi saŋ lɨbɨmɨŋahalaŋ agasaŋ pam igahɨlɨlalɨ uami. Naludɨ uvɨsɨjiŋ vivi sibɨla vivi saŋ pam igahɨlɨlalɨ uami. Lavɨla hɨmuhɨmu agadɨ ifɨnikɨlanikɨla sibɨla vakala vakala vilalɨ uami.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.