Êxodo 8
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ dɨ cɨhu ala abami. Nama manɨgali dɨ pɨŋ uavɨla nudɨ nameŋ abɨha uami. Asɨ Iaue nameŋ abi aba abɨha uami. Iadɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valɨnaŋ uavɨla iadɨ ibi mɨŋaiahavɨm aba abi aba abɨha uami.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Ma valɨnaŋ uavɨci ha viaŋ abɨlɨŋ sulɨ agɨlaŋ uavɨla nadɨ fɨli tɨbɨ agadɨ sɨkasɨkan sɨbɨlɨ lamavɨbali aba abi aba abɨha uami.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Sulɨ agɨlaŋ Nailɨ avɨli heŋ mɨla fɨhalavɨbali aba abi aba abɨha uami. Lavɨla avɨli agadɨ valavɨla cɨhu nadɨ ulaŋ hekɨlɨ agasaŋ uavɨbali aba abi aba abɨha uami. Nadɨ ani hɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ heŋ ivouavɨbali aba abi aba abɨha uami. Nadɨ vadɨm ani hɨsɨva hɨsɨva hɨsɨŋ heŋ avi iahuavɨbali aba abi aba abɨha uami. Hulaŋ nasaŋ hɨji igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ ulaŋ heŋ ivouavɨbali aba abi aba abɨha uami. Nadɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ulaŋ hɨvɨ ivouavɨbali aba abi aba abɨha uami. Hɨlanana uvɨ hɨvɨ ivouavɨbali aba abi aba abɨha uami. Maci eŋala eŋala hunaŋ mɨsɨn hɨvɨ avi mɨguavɨbali aba abi aba abɨha uami.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Nadɨ hadipɨlɨ hɨvɨ havala havala iahuavɨbali aba abi aba abɨha uami. Hulaŋ nasaŋ hɨji igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ hadipɨlɨ hɨvɨ havala havala iahuavɨbali aba abi aba abɨha uami. Nadɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hadipɨlɨ hɨvɨ avi havala havala iahuavɨbali aba abi aba abɨha uami.
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Lavɨla Mosesɨ dɨ cɨhu ala abami. Alon dɨ abɨha uami. Nadɨ kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ agadɨ mɨŋaiaha atɨ lamalama udanaŋ avɨli hekɨlɨ hekɨlɨ avɨli makaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ idu hekɨlɨ hekɨlɨ heŋ sulɨ agɨlaŋ iahavɨm aba abɨha uami. Iahavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ uavɨbali aba abɨha uami.
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Lɨci Mosesɨ agaŋ Alon dɨ abɨci hameŋ laci ala lɨmi. Nudɨ kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ agadɨ mɨŋaiaha avɨli agɨladɨ atɨ lamalama udaci sulɨ agɨlaŋ iahaiaha Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ mɨla fɨhalavɨmi.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Lɨci hulaŋ hau hubɨla hubɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ avi nulɨdɨ mugɨluŋ agɨladɨ ibi luvɨlavɨci sulɨ agɨlaŋ avɨli agɨladɨ valavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ uavɨmi. Alon lɨmi hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Lɨhavɨci manɨgali agaŋ Mosesɨ sadaŋ Alon sadaŋ ciaŋ abɨci uci vehavɨmi. Vehavɨci abami. Ahica namɨlaŋ Asɨ Iaue dɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abɨhalaŋ uami. Abɨlaŋ Asɨ Iaue sulɨ nagɨladɨ lahum uami. Sulɨ nagɨladɨ lahuci viaŋ iadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula huaci akua hɨnibalu uami. Hameŋ lɨci ha viaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valɨlɨŋ uavɨla nusaŋ akuaba akuaba sagalɨ hɨlahɨla iguavɨbali uami.
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Lɨci Mosesɨ abami. Nama nukeŋ mɨhiŋ lamɨnaŋ viaŋ Asɨ Iaue dɨ abɨben uami. Nasadaŋ hulaŋ nasaŋ hɨji igu igu hɨsɨŋ agɨlasadaŋ abɨben uami. Nadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ avi abɨben uami. Abɨlɨŋ sulɨ naludɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavadi agɨlaŋ vala uavɨbali uami. Naludɨ hadipɨlɨ hɨvɨ havala havala iahuavadi agɨlaŋ avi vala uavɨbali uami. Uavɨla Nailɨ avɨli hɨvɨ pam hɨniavɨbali uami.
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Lɨci manɨgali agaŋ abami. Amɨli Asɨ Iaue dɨ abɨha uami. Lɨci Mosesɨ abami. Nama abɨnaŋ hameŋ ala lɨben uami. Viaŋ Asɨ Iaue dɨ abɨlɨŋ akuaba akuaba lɨbali agadɨ igavɨla nama hɨji nameŋ igahɨlɨbanaŋ uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ Asɨ Iaue pam hɨnilalɨ aba abɨbanaŋ uami. Asɨ mu nɨbu me agaŋ fɨli neŋ ma hɨnilalɨ aba abɨbanaŋ uami.
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Lɨci sulɨ nadɨ hadipɨlɨ hɨvɨ nadɨ ulaŋ akuaba akuaba agɨladɨ hɨvɨ havala havala iahuavadi agɨlaŋ vala uavɨbali uami. Hulaŋ nasaŋ hɨji igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ hadipɨlɨ hɨvɨ nadɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hadipɨlɨ hɨvɨ havala havala iahuavadi agɨlaŋ avi vala uavɨbali uami. Vala uavɨla Nailɨ avɨli hɨvɨ pam hɨniavɨbali uami.
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Lavɨla Mosesɨ hula Alon hula manɨgali agadɨ vala uavɨmi. Uavɨla sulɨ agɨlaŋ manɨgali dɨ vala uavɨbali aba Mosesɨ agaŋ Asɨ Iaue dɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ hameŋ laci ala lɨmi. Sulɨ uleŋ muji hɨniavɨmi agɨladɨ lɨci haba hɨma fɨhalavɨmi. Ulaŋ caba caba hɨniavɨmi agɨlaŋ haba hɨma fɨhalavɨmi. Hualabɨla lua muji hɨniavɨmi agɨlaŋ avi haba hɨma fɨhalavɨmi.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Lɨhavɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ sulɨ valɨ valɨ agɨladɨ likɨla likɨla vavevave mɨgudɨbavɨmi. Lɨhavɨci sulɨ valɨ valɨ agɨlaŋ haba hulɨvavɨmi.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Hulɨvavɨdaci manɨgali agaŋ igɨci sulɨ agɨlaŋ hɨma fɨhalavɨmi. Lɨhavɨci ala manɨgali dɨ hɨji humɨgaŋ agaŋ ma iahami. Lɨci Mosesɨ dɨ ciaŋ agadɨdaŋ Alon dɨ ciaŋ agadɨdaŋ ma igahɨlami. Asɨ Iaue abami hameŋ laci ala lɨmi.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ dɨ cɨhu ala abami. Alon dɨ abɨha uami. Nama nadɨ kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ agadɨ hɨvɨ fɨli ibɨlɨ agadɨ ifɨha aba abɨha uami. Ifɨnaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ neŋ fɨli ibɨlɨ sɨkasɨkan agɨlaŋ iagui lɨfavɨm aba abɨha uami.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Lɨci hameŋ ala lɨmi. Alon dɨ abɨci nudɨ kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ agadɨ hɨvɨ fɨli ibɨlɨ agadɨ ifɨci iagui lɨfavɨla hulaŋ iamɨgali sɨhɨm sabaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨniavɨmi agɨladɨ sɨkasɨkan hafilɨbavɨmi.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Lɨhavɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ hau hubɨla hubɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨdɨ mugɨluŋ agɨladɨ ibi luvɨlavɨci ala fɨli ibɨlɨ agaŋ iagui ma lɨfavɨmi. Alon lɨci iagui lɨfavɨmi agɨlaŋ pam hulaŋ iamɨgali agɨladɨdaŋ sɨhɨm sabaŋ agɨladɨdaŋ sɨkasɨkan hafilɨbavɨmi.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Lɨhavɨci hulaŋ hau hubɨla hubɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ manɨgali agadɨ abavɨmi. Ha Asɨ Iaue nukeŋ lɨci iahavi uavɨmi. Hameŋ abavɨci ala Asɨ Iaue abami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi. Manɨgali agadɨ hɨji humɨgaŋ ma iahami. Lɨci Mosesɨ dɨ ciaŋ agadɨdaŋ Alon dɨ ciaŋ agadɨdaŋ ma igahɨlami.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ dɨ cɨhu ala abami. Ci igɨnaŋ uami. Manɨgali agaŋ cimɨdaŋ cimɨdaŋ hɨvɨ avɨli caba heŋ velalɨ uami. Nama uavɨla manɨgali saŋ makamɨŋa hɨniha uami. Hɨnidanaŋ veci igavɨla iadɨ ciaŋ agadɨ abɨha uami. Asɨ Iaue agaŋ nameŋ abi aba abɨha uami. Nama iadɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valɨnaŋ uavɨla iadɨ ibi mɨŋaiahavɨm aba abi aba abɨha uami.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Ci igɨnaŋ aba abi aba abɨha uami. Nama iadɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ma valɨnaŋ uavɨci aba abi aba abɨha uami. Ha viaŋ mumalɨ agɨladɨ abɨlɨŋ nasadaŋ hulaŋ nasaŋ hɨji igu igu hɨsɨŋ agɨlasadaŋ uavɨbali aba abi aba abɨha uami. La nadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ avi uavɨbali aba abi aba abɨha uami. Uavɨla nadɨ ulaŋ agɨladɨ hɨvɨ mɨla fɨhalavɨbali aba abi aba abɨha uami. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ limu hɨhɨle agɨladɨ ulaŋ agɨladɨ hɨvɨ mɨla fɨhalavɨbali aba abi aba abɨha uami. Naludɨ fɨli tɨbɨ heŋ avi mɨlavɨla lalɨgua fɨhalavɨbali aba abi aba abɨha uami.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 Agadɨ ala mumalɨ agɨlaŋ iadɨ hulaŋ iamɨgali Gosen fɨli tɨbɨ hɨniavɨlalɨ heŋ ma uavɨbali aba abi aba abɨha uami. Hameŋ lɨlɨŋ igavɨla nameŋ igahɨlɨbanaŋ aba abi aba abɨha uami. Ha Asɨ Iaue nukeŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ neŋ vɨdɨvɨdɨŋ abalami aba abɨbanaŋ aba abi aba abɨha uami.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Agadɨ ala iadɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valɨlɨŋ huaci hɨniavɨbali aba abi aba abɨha uami. Nadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ pam vɨhɨlɨ hameŋ agadɨ amɨli igavɨbali aba abi aba abɨha uami.
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 La Asɨ Iaue agaŋ hameŋ laci ala lɨmi. Mumalɨ agɨladɨ abɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ uavɨmi. Uavɨla manɨgali dɨ ulaŋ agɨladɨ hɨvɨ ivouavɨmi. Hulaŋ nusaŋ hɨji igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ ulaŋ agɨladɨ hɨvɨ avi ivouavɨmi. Lavɨla mumalɨ agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ sɨkasɨkan sɨbɨlɨ lamavɨmi.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Lɨhavɨci manɨgali agaŋ Mosesɨ sadaŋ Alon sadaŋ abɨci vehavɨci abami. Namɨlaŋ uavɨla naludɨ Asɨ saŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ neŋ sagalɨ hɨlahɨla iguhalaŋ uami.
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Lɨci Mosesɨ abami. Alaŋ hameŋ lɨmɨli huaci ma lɨbali uami. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ igavɨci alaŋ Asɨ Iaue saŋ sɨhɨm sabaŋ nɨbɨlaŋ sagalɨ ma hɨlahɨla iguavɨlalɨ agɨladɨ viavɨla sagalɨ igubalu aba lɨmɨli alusaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vihavɨbali uami. Humɨgaŋ vɨhɨlɨ viavɨla lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala aludɨ ifɨhɨmavɨbali uami.
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Alaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ uavɨla anihuliŋ me hɨvɨ Asɨ Iaue saŋ sagalɨ hɨlahɨla igubalu uami. Asɨ abalɨ hameŋ laci ala lɨbalu uami.
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Lɨci manɨgali agaŋ abami. Alialaŋ uami. Viaŋ naludɨ valɨlɨŋ uavɨla fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ Asɨ Iaue saŋ sagalɨ hɨlahɨla iguhalaŋ uami. Ataŋ sɨbaŋ umɨlaŋ uami. Namɨlaŋ Asɨ Iaue dɨ abɨlaŋ iadɨ ahɨliahuci mumalɨ agɨlaŋ vala uavɨm uami.
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Lɨci Mosesɨ abami. Alaŋ nadɨ vala uavɨla Asɨ Iaue dɨ abɨben uami. Abɨlɨŋ mumalɨ agɨladɨ amɨli lahubali uami. Mumalɨ nadɨ hɨvɨ hɨniavi agɨladɨdaŋ hulaŋ nasaŋ hɨji igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ hɨvɨ hɨniavi agɨladɨdaŋ lahubali uami. Nadɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨvɨ hɨniavi agɨladɨ avi lahubali uami. Lahuci aludɨ analɨ abɨmɨnaŋ uami. Analɨ abavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ Iaue saŋ sagalɨ hɨlahɨla igubalu aba lɨhavɨbali agɨladɨ abamɨgɨlɨmɨnaŋ uami.
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Hameŋ abavɨla Mosesɨ agaŋ manɨgali agadɨ vala uavɨla Asɨ Iaue dɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ abami hameŋ laci ala lɨmi. Mumalɨ agɨladɨ lɨci manɨgali agadɨdaŋ hulaŋ nusaŋ hɨji igu igu hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ vala uavɨmi. Nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ avi sɨkasɨkan vala ua fɨhalavɨmi. Pabiŋ cɨki avi ma hɨniavɨmi.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Mumalɨ agɨlaŋ uavɨci cɨhu manɨgali dɨ hɨji humɨgaŋ ma iahami. Hameŋ sadaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ma valɨci uavɨmi.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.