Êxodo 4
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Lɨci Mosesɨ Asɨ Iaue dɨ abami. Hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨbali uami. Ciaŋ viaŋ abɨben agadɨ avi ma igahɨlavɨbali uami. Lavɨla iadɨ nameŋ abavɨbali uami. Asɨ Iaue nadɨ pɨŋ ma iahalɨ aba abavɨbali uami.
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 Lɨci Asɨ Iaue Mosesɨ dɨ abitɨhami. Nama akɨ mɨŋalɨva hɨnidanaŋ uami. Lɨci abami. Viaŋ kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ agadɨ mɨŋalɨva hɨnidin uami.
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 Lɨci abami. Kɨlɨ lɨmɨ agadɨ fɨli hɨvɨ havalɨnaŋ mɨgam uami. Lɨci Mosesɨ kɨlɨ lɨmɨ agadɨ fɨli havalɨci mɨgami. Havalɨci mɨgavɨla lahu lɨfami. Lɨci Mosesɨ agaŋ nudɨ iga lɨdavɨla haŋɨlami.
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 Haŋɨlɨci Asɨ Iaue Mosesɨ dɨ abami. Eke uami. Lahu liji heŋ mɨŋalɨvɨha uami. Lɨci Mosesɨ lahu agadɨ liji heŋ vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋalɨvami. Mɨŋalɨvɨci lahu agaŋ cɨhu kɨlɨ lɨmɨ lɨfami.
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 Lɨci Asɨ Iaue nudɨ abami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ pɨŋ uavɨla hameŋ lɨnaŋ nadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla nameŋ abavɨbali uami. Amɨŋ ala aba abavɨbali uami. Asɨ Iaue nudɨ pɨŋ iahalɨ aba abavɨbali uami. Aludɨ iamɨlɨhali Ebɨlam dɨ Aisakɨ dɨ Jekopɨ dɨ Asɨ agaŋ nudɨ pɨŋ iahalɨ aba abavɨbali uami.
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 La Mosesɨ dɨ cɨhu ala abami. Nadɨ human agadɨ hadi hɨlahɨla muji nadɨ apagaŋ heŋ lamɨnaŋ ivoum uami. Lɨci Asɨ Iaue abami hameŋ ala nudɨ human agadɨ lamɨci ivouci cɨhu ala magɨlɨci ivavemi. Ivaveci igɨci lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agɨlaŋ nudɨ human hɨvɨ vɨkɨla vɨkɨla iaha hɨniavɨmi.
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 Lɨci Asɨ Iaue abami. Human nadɨ hadi hɨlahɨla muji nadɨ apagaŋ heŋ cɨhu ala lamɨnaŋ ivoum uami. Lɨci Mosesɨ agaŋ human lamɨci ivouci cɨhu ala magɨlɨci ivaveci igami. Igɨci cɨhu human nudɨ agaŋ huaci lɨmi. Human limu huaci hɨnimi hameŋ ala hɨnimi.
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 Lɨci Asɨ Iaue abami. Nadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨci uami. Ha vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ abalamɨha uami. Lɨnaŋ nudɨ igavɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨci uami. Ha cɨhu nulɨsaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu agadɨ abalamɨnaŋ igavɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨbali uami.
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 Vɨdɨvɨdɨŋ ahica agɨladɨ abalamɨnaŋ igavɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨci uami. Ha Nailɨ avɨli caba uavɨla avɨli liciavɨla fɨli hɨvɨ mɨŋamɨjiha uami. Mɨŋamɨjinaŋ avɨli mɨŋamɨjibanaŋ agaŋ mɨdɨ lɨfɨbali uami.
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 Lɨci Mosesɨ agaŋ Asɨ Iaue dɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ vaka hulaŋ iamɨgali lɨkɨla lɨkɨla hɨvɨ ciaŋ ma abadamin uami. Ciaŋ abɨben aba lɨbavɨhavɨha abadamin uami. Iabi avi nama viaŋ ciaŋ aba aba saŋ abɨnaŋ ala iadɨ sɨbɨsaŋ hameŋ laci ala lɨbali uami.
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 Hameŋ abɨci Asɨ Iaue nudɨ abami. Ani agaŋ ciaŋ aba aba saŋ sɨbɨsaŋ lamami uami. Ani lɨdaci hulaŋ sɨbɨsaŋ mumiavɨlalɨ uami. Ani lɨdaci hulaŋ hɨji uavauava lɨhavɨlalɨ uami. Ani lɨdaci hulaŋ lamɨgaŋ cɨhu igasulavɨlalɨ uami. Ani lɨdaci hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨlalɨ uami. Ha Asɨ Iaue viaŋ nukeŋ hameŋ lɨlan uami.
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 Uha uami. Viaŋ nadɨ ahɨliahua hɨji igudalɨŋ ciaŋ sulɨbanaŋ uami.
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 Lɨci Mosesɨ agaŋ Asɨ Iaue dɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Hulaŋ mu igavɨla abɨnaŋ um uami.
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 Hameŋ abɨci Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ saŋ igɨvɨ hekɨlɨ hɨniavɨla abami. Nadɨ isana Alon nɨbu Livai hɨdɨlɨ uami. Viaŋ igɨlɨŋ nɨbu ciaŋ huaci sulɨlalɨ uami. Nɨbu nadɨ igɨben aba ci vedi uami. Nadɨ igavɨla nasaŋ hɨjɨŋalɨbali uami.
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 Nama abɨdanaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ Alon cɨhu nulɨsaŋ tɨbi sulɨbali uami. Viaŋ naludɨ ciaŋ sulasula saŋ ahɨliahua hɨji igudalɨŋ ciaŋ huaci sulɨbalaŋ uami. Naludɨ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ abɨben agadɨ hameŋ laci ala lɨhalaŋ uami.
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 Nama viaŋ me hɨnihɨni ciaŋ sulɨdanaŋ Alon agaŋ igahɨlahɨla nadɨ ciaŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ tɨbi sulɨbali uami.
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 Nadɨ kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ agadɨ viavɨla uha uami. La kɨlɨ lɨmɨ agadɨ hɨvɨ ala vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨbanaŋ uami.
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 — ausente —
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 — ausente —
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 Hameŋ abɨci Mosesɨ agaŋ nudɨ abinu dɨdaŋ ninaŋ ahica agɨladɨdaŋ viavɨla sabaŋ donɨki sabɨ hɨvɨ lamami. La kɨlɨ lɨmɨ Asɨ abɨci viavɨla hɨnimi agadɨ avi viavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ saŋ vehavɨmi.
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Vehavɨdaci Asɨ Iaue Mosesɨ dɨ abami. Viaŋ nasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ci iguin uami. Isipɨ fɨli tɨbɨ ua iahuavɨla vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨdanaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ igɨbali uami. Lɨci viaŋ nukeŋ lɨlɨŋ nɨbu iadɨ ciaŋ lulavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ma valɨci uavɨbali uami.
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 Hameŋ lɨci nama Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ abɨha uami. Asɨ Iaue nɨbu nameŋ abi aba abɨha uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ ninaŋ manɨgali me hɨniavɨlalɨ aba abi aba abɨha uami.
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 Nama abɨnaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ uavɨla iadɨ ibi mɨŋaiahavɨm aba abi aba abɨha uami. Nama iadɨ ciaŋ lulavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ma abɨnaŋ uavɨci ha nadɨ ninaŋ manɨgali agadɨ ifɨhɨmɨben aba abi aba abɨha uami.
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 Hameŋ abɨci Mosesɨ tamaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ saŋ vehavɨdaci uaiaŋ akape umi. Lɨci hɨfɨlɨ mu hɨvɨ Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ dɨ pɨŋ iahavɨla nudɨ ifɨhɨmɨben aba lɨmi.
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 Lɨci Mosesɨ abinu Sipola agaŋ lɨba ilɨŋ daŋ agadɨ viavɨla ninanu dɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahami. Ihalahavɨla hadi sɨbɨlɨ agadɨ viavɨla muŋanu Mosesɨ dɨ hɨcɨ sa hɨvɨ lamavɨla abami. Viaŋ lɨlɨŋ aludɨ ninaŋ nagadɨ mɨdɨ mɨgi sadaŋ nama iadɨ hulaŋ aba abɨben uami.
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Sipola lɨmi agadɨ igavɨla Mosesɨ dɨ valɨci hɨhi hɨnimi. Nudɨ ma ifɨhɨmami. Sipola agaŋ ninanu dɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahami agasaŋ igahɨlavɨla abami. Viaŋ lɨlɨŋ mɨdɨ mɨgi sadaŋ Mosesɨ nama iadɨ hulaŋ uami.
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 Hameŋ abavɨla hɨniavɨdaci Asɨ Iaue agaŋ Alon dɨ abami. Nama fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ uavɨla Mosesɨ dɨ igɨha uami. Lɨci iaha uavɨla halu Asɨ hɨniadami heŋ imanu dɨ igavɨla nudɨ mɨhum iavami.
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 Lɨci Asɨ Iaue akuaba akuaba ciaŋ Mosesɨ dɨ abami agadɨ isanu Alon dɨ tɨbi sulami. Vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ abalamalama saŋ abami agɨlasaŋ avi sulami.
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 Sula fɨhalavɨla Mosesɨ hula Alon hula Isipɨ fɨli tɨbɨ vehavɨmi. Vevɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ likɨla via mɨgudɨbavɨmi.
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 Mɨgudɨbavɨla Alon agaŋ Asɨ Iaue Mosesɨ dɨ abami agadɨ nulɨdɨ cɨhu tɨbi sulami. Sulasula vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ abalamami. Abalamɨdaci igavɨmi.
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 Lavɨla Asɨ Iaue saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. La hɨji nameŋ igahɨlavɨmi. O uavɨmi. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ aludɨ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ agadɨ Asɨ Iaue agaŋ ci igɨlalɨ uavɨmi. Iga iga alusaŋ hɨji lamalama hɨnidi uavɨmi. Lavɨla Asɨ Iaue dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba hali lɨbuhɨlavɨla fɨli mɨgalɨfɨlɨbavɨmi.
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.