Êxodo 4

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lɨci Mosesɨ Asɨ Iaue dɨ abami. Hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨbali uami. Ciaŋ viaŋ abɨben agadɨ avi ma igahɨlavɨbali uami. Lavɨla iadɨ nameŋ abavɨbali uami. Asɨ Iaue nadɨ pɨŋ ma iahalɨ aba abavɨbali uami.
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 Lɨci Asɨ Iaue Mosesɨ dɨ abitɨhami. Nama akɨ mɨŋalɨva hɨnidanaŋ uami. Lɨci abami. Viaŋ kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ agadɨ mɨŋalɨva hɨnidin uami.
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 Lɨci abami. Kɨlɨ lɨmɨ agadɨ fɨli hɨvɨ havalɨnaŋ mɨgam uami. Lɨci Mosesɨ kɨlɨ lɨmɨ agadɨ fɨli havalɨci mɨgami. Havalɨci mɨgavɨla lahu lɨfami. Lɨci Mosesɨ agaŋ nudɨ iga lɨdavɨla haŋɨlami.
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Haŋɨlɨci Asɨ Iaue Mosesɨ dɨ abami. Eke uami. Lahu liji heŋ mɨŋalɨvɨha uami. Lɨci Mosesɨ lahu agadɨ liji heŋ vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋalɨvami. Mɨŋalɨvɨci lahu agaŋ cɨhu kɨlɨ lɨmɨ lɨfami.
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 Lɨci Asɨ Iaue nudɨ abami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ pɨŋ uavɨla hameŋ lɨnaŋ nadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla nameŋ abavɨbali uami. Amɨŋ ala aba abavɨbali uami. Asɨ Iaue nudɨ pɨŋ iahalɨ aba abavɨbali uami. Aludɨ iamɨlɨhali Ebɨlam dɨ Aisakɨ dɨ Jekopɨ dɨ Asɨ agaŋ nudɨ pɨŋ iahalɨ aba abavɨbali uami.
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 La Mosesɨ dɨ cɨhu ala abami. Nadɨ human agadɨ hadi hɨlahɨla muji nadɨ apagaŋ heŋ lamɨnaŋ ivoum uami. Lɨci Asɨ Iaue abami hameŋ ala nudɨ human agadɨ lamɨci ivouci cɨhu ala magɨlɨci ivavemi. Ivaveci igɨci lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agɨlaŋ nudɨ human hɨvɨ vɨkɨla vɨkɨla iaha hɨniavɨmi.
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Lɨci Asɨ Iaue abami. Human nadɨ hadi hɨlahɨla muji nadɨ apagaŋ heŋ cɨhu ala lamɨnaŋ ivoum uami. Lɨci Mosesɨ agaŋ human lamɨci ivouci cɨhu ala magɨlɨci ivaveci igami. Igɨci cɨhu human nudɨ agaŋ huaci lɨmi. Human limu huaci hɨnimi hameŋ ala hɨnimi.
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Lɨci Asɨ Iaue abami. Nadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨci uami. Ha vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ abalamɨha uami. Lɨnaŋ nudɨ igavɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨci uami. Ha cɨhu nulɨsaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu agadɨ abalamɨnaŋ igavɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨbali uami.
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 Vɨdɨvɨdɨŋ ahica agɨladɨ abalamɨnaŋ igavɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨci uami. Ha Nailɨ avɨli caba uavɨla avɨli liciavɨla fɨli hɨvɨ mɨŋamɨjiha uami. Mɨŋamɨjinaŋ avɨli mɨŋamɨjibanaŋ agaŋ mɨdɨ lɨfɨbali uami.
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 Lɨci Mosesɨ agaŋ Asɨ Iaue dɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ vaka hulaŋ iamɨgali lɨkɨla lɨkɨla hɨvɨ ciaŋ ma abadamin uami. Ciaŋ abɨben aba lɨbavɨhavɨha abadamin uami. Iabi avi nama viaŋ ciaŋ aba aba saŋ abɨnaŋ ala iadɨ sɨbɨsaŋ hameŋ laci ala lɨbali uami.
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Hameŋ abɨci Asɨ Iaue nudɨ abami. Ani agaŋ ciaŋ aba aba saŋ sɨbɨsaŋ lamami uami. Ani lɨdaci hulaŋ sɨbɨsaŋ mumiavɨlalɨ uami. Ani lɨdaci hulaŋ hɨji uavauava lɨhavɨlalɨ uami. Ani lɨdaci hulaŋ lamɨgaŋ cɨhu igasulavɨlalɨ uami. Ani lɨdaci hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨlalɨ uami. Ha Asɨ Iaue viaŋ nukeŋ hameŋ lɨlan uami.
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 Uha uami. Viaŋ nadɨ ahɨliahua hɨji igudalɨŋ ciaŋ sulɨbanaŋ uami.
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 Lɨci Mosesɨ agaŋ Asɨ Iaue dɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Hulaŋ mu igavɨla abɨnaŋ um uami.
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 Hameŋ abɨci Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ saŋ igɨvɨ hekɨlɨ hɨniavɨla abami. Nadɨ isana Alon nɨbu Livai hɨdɨlɨ uami. Viaŋ igɨlɨŋ nɨbu ciaŋ huaci sulɨlalɨ uami. Nɨbu nadɨ igɨben aba ci vedi uami. Nadɨ igavɨla nasaŋ hɨjɨŋalɨbali uami.
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 Nama abɨdanaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ Alon cɨhu nulɨsaŋ tɨbi sulɨbali uami. Viaŋ naludɨ ciaŋ sulasula saŋ ahɨliahua hɨji igudalɨŋ ciaŋ huaci sulɨbalaŋ uami. Naludɨ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ abɨben agadɨ hameŋ laci ala lɨhalaŋ uami.
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 Nama viaŋ me hɨnihɨni ciaŋ sulɨdanaŋ Alon agaŋ igahɨlahɨla nadɨ ciaŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ tɨbi sulɨbali uami.
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 Nadɨ kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ agadɨ viavɨla uha uami. La kɨlɨ lɨmɨ agadɨ hɨvɨ ala vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨbanaŋ uami.
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 — ausente —
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 — ausente —
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 Hameŋ abɨci Mosesɨ agaŋ nudɨ abinu dɨdaŋ ninaŋ ahica agɨladɨdaŋ viavɨla sabaŋ donɨki sabɨ hɨvɨ lamami. La kɨlɨ lɨmɨ Asɨ abɨci viavɨla hɨnimi agadɨ avi viavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ saŋ vehavɨmi.
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Vehavɨdaci Asɨ Iaue Mosesɨ dɨ abami. Viaŋ nasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ci iguin uami. Isipɨ fɨli tɨbɨ ua iahuavɨla vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨdanaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ igɨbali uami. Lɨci viaŋ nukeŋ lɨlɨŋ nɨbu iadɨ ciaŋ lulavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ma valɨci uavɨbali uami.
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 Hameŋ lɨci nama Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ abɨha uami. Asɨ Iaue nɨbu nameŋ abi aba abɨha uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ ninaŋ manɨgali me hɨniavɨlalɨ aba abi aba abɨha uami.
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Nama abɨnaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ uavɨla iadɨ ibi mɨŋaiahavɨm aba abi aba abɨha uami. Nama iadɨ ciaŋ lulavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ma abɨnaŋ uavɨci ha nadɨ ninaŋ manɨgali agadɨ ifɨhɨmɨben aba abi aba abɨha uami.
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 Hameŋ abɨci Mosesɨ tamaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ saŋ vehavɨdaci uaiaŋ akape umi. Lɨci hɨfɨlɨ mu hɨvɨ Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ dɨ pɨŋ iahavɨla nudɨ ifɨhɨmɨben aba lɨmi.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 Lɨci Mosesɨ abinu Sipola agaŋ lɨba ilɨŋ daŋ agadɨ viavɨla ninanu dɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahami. Ihalahavɨla hadi sɨbɨlɨ agadɨ viavɨla muŋanu Mosesɨ dɨ hɨcɨ sa hɨvɨ lamavɨla abami. Viaŋ lɨlɨŋ aludɨ ninaŋ nagadɨ mɨdɨ mɨgi sadaŋ nama iadɨ hulaŋ aba abɨben uami.
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Sipola lɨmi agadɨ igavɨla Mosesɨ dɨ valɨci hɨhi hɨnimi. Nudɨ ma ifɨhɨmami. Sipola agaŋ ninanu dɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahami agasaŋ igahɨlavɨla abami. Viaŋ lɨlɨŋ mɨdɨ mɨgi sadaŋ Mosesɨ nama iadɨ hulaŋ uami.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 Hameŋ abavɨla hɨniavɨdaci Asɨ Iaue agaŋ Alon dɨ abami. Nama fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ uavɨla Mosesɨ dɨ igɨha uami. Lɨci iaha uavɨla halu Asɨ hɨniadami heŋ imanu dɨ igavɨla nudɨ mɨhum iavami.
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Lɨci Asɨ Iaue akuaba akuaba ciaŋ Mosesɨ dɨ abami agadɨ isanu Alon dɨ tɨbi sulami. Vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ abalamalama saŋ abami agɨlasaŋ avi sulami.
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 Sula fɨhalavɨla Mosesɨ hula Alon hula Isipɨ fɨli tɨbɨ vehavɨmi. Vevɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ likɨla via mɨgudɨbavɨmi.
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Mɨgudɨbavɨla Alon agaŋ Asɨ Iaue Mosesɨ dɨ abami agadɨ nulɨdɨ cɨhu tɨbi sulami. Sulasula vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ abalamami. Abalamɨdaci igavɨmi.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 Lavɨla Asɨ Iaue saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. La hɨji nameŋ igahɨlavɨmi. O uavɨmi. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ aludɨ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ agadɨ Asɨ Iaue agaŋ ci igɨlalɨ uavɨmi. Iga iga alusaŋ hɨji lamalama hɨnidi uavɨmi. Lavɨla Asɨ Iaue dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba hali lɨbuhɨlavɨla fɨli mɨgalɨfɨlɨbavɨmi.
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.