Êxodo 4
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 Lɨci Mosesɨ Asɨ Iaue dɨ abami. Hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨbali uami. Ciaŋ viaŋ abɨben agadɨ avi ma igahɨlavɨbali uami. Lavɨla iadɨ nameŋ abavɨbali uami. Asɨ Iaue nadɨ pɨŋ ma iahalɨ aba abavɨbali uami.
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 Lɨci Asɨ Iaue Mosesɨ dɨ abitɨhami. Nama akɨ mɨŋalɨva hɨnidanaŋ uami. Lɨci abami. Viaŋ kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ agadɨ mɨŋalɨva hɨnidin uami.
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 Lɨci abami. Kɨlɨ lɨmɨ agadɨ fɨli hɨvɨ havalɨnaŋ mɨgam uami. Lɨci Mosesɨ kɨlɨ lɨmɨ agadɨ fɨli havalɨci mɨgami. Havalɨci mɨgavɨla lahu lɨfami. Lɨci Mosesɨ agaŋ nudɨ iga lɨdavɨla haŋɨlami.
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 Haŋɨlɨci Asɨ Iaue Mosesɨ dɨ abami. Eke uami. Lahu liji heŋ mɨŋalɨvɨha uami. Lɨci Mosesɨ lahu agadɨ liji heŋ vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋalɨvami. Mɨŋalɨvɨci lahu agaŋ cɨhu kɨlɨ lɨmɨ lɨfami.
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 Lɨci Asɨ Iaue nudɨ abami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ pɨŋ uavɨla hameŋ lɨnaŋ nadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla nameŋ abavɨbali uami. Amɨŋ ala aba abavɨbali uami. Asɨ Iaue nudɨ pɨŋ iahalɨ aba abavɨbali uami. Aludɨ iamɨlɨhali Ebɨlam dɨ Aisakɨ dɨ Jekopɨ dɨ Asɨ agaŋ nudɨ pɨŋ iahalɨ aba abavɨbali uami.
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 La Mosesɨ dɨ cɨhu ala abami. Nadɨ human agadɨ hadi hɨlahɨla muji nadɨ apagaŋ heŋ lamɨnaŋ ivoum uami. Lɨci Asɨ Iaue abami hameŋ ala nudɨ human agadɨ lamɨci ivouci cɨhu ala magɨlɨci ivavemi. Ivaveci igɨci lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agɨlaŋ nudɨ human hɨvɨ vɨkɨla vɨkɨla iaha hɨniavɨmi.
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 Lɨci Asɨ Iaue abami. Human nadɨ hadi hɨlahɨla muji nadɨ apagaŋ heŋ cɨhu ala lamɨnaŋ ivoum uami. Lɨci Mosesɨ agaŋ human lamɨci ivouci cɨhu ala magɨlɨci ivaveci igami. Igɨci cɨhu human nudɨ agaŋ huaci lɨmi. Human limu huaci hɨnimi hameŋ ala hɨnimi.
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 Lɨci Asɨ Iaue abami. Nadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨci uami. Ha vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ abalamɨha uami. Lɨnaŋ nudɨ igavɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨci uami. Ha cɨhu nulɨsaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu agadɨ abalamɨnaŋ igavɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨbali uami.
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 Vɨdɨvɨdɨŋ ahica agɨladɨ abalamɨnaŋ igavɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨci uami. Ha Nailɨ avɨli caba uavɨla avɨli liciavɨla fɨli hɨvɨ mɨŋamɨjiha uami. Mɨŋamɨjinaŋ avɨli mɨŋamɨjibanaŋ agaŋ mɨdɨ lɨfɨbali uami.
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Lɨci Mosesɨ agaŋ Asɨ Iaue dɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ vaka hulaŋ iamɨgali lɨkɨla lɨkɨla hɨvɨ ciaŋ ma abadamin uami. Ciaŋ abɨben aba lɨbavɨhavɨha abadamin uami. Iabi avi nama viaŋ ciaŋ aba aba saŋ abɨnaŋ ala iadɨ sɨbɨsaŋ hameŋ laci ala lɨbali uami.
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 Hameŋ abɨci Asɨ Iaue nudɨ abami. Ani agaŋ ciaŋ aba aba saŋ sɨbɨsaŋ lamami uami. Ani lɨdaci hulaŋ sɨbɨsaŋ mumiavɨlalɨ uami. Ani lɨdaci hulaŋ hɨji uavauava lɨhavɨlalɨ uami. Ani lɨdaci hulaŋ lamɨgaŋ cɨhu igasulavɨlalɨ uami. Ani lɨdaci hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨlalɨ uami. Ha Asɨ Iaue viaŋ nukeŋ hameŋ lɨlan uami.
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Uha uami. Viaŋ nadɨ ahɨliahua hɨji igudalɨŋ ciaŋ sulɨbanaŋ uami.
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Lɨci Mosesɨ agaŋ Asɨ Iaue dɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Hulaŋ mu igavɨla abɨnaŋ um uami.
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 Hameŋ abɨci Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ saŋ igɨvɨ hekɨlɨ hɨniavɨla abami. Nadɨ isana Alon nɨbu Livai hɨdɨlɨ uami. Viaŋ igɨlɨŋ nɨbu ciaŋ huaci sulɨlalɨ uami. Nɨbu nadɨ igɨben aba ci vedi uami. Nadɨ igavɨla nasaŋ hɨjɨŋalɨbali uami.
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 Nama abɨdanaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ Alon cɨhu nulɨsaŋ tɨbi sulɨbali uami. Viaŋ naludɨ ciaŋ sulasula saŋ ahɨliahua hɨji igudalɨŋ ciaŋ huaci sulɨbalaŋ uami. Naludɨ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ abɨben agadɨ hameŋ laci ala lɨhalaŋ uami.
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 Nama viaŋ me hɨnihɨni ciaŋ sulɨdanaŋ Alon agaŋ igahɨlahɨla nadɨ ciaŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ tɨbi sulɨbali uami.
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 Nadɨ kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ agadɨ viavɨla uha uami. La kɨlɨ lɨmɨ agadɨ hɨvɨ ala vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨbanaŋ uami.
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 — ausente —
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 — ausente —
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 Hameŋ abɨci Mosesɨ agaŋ nudɨ abinu dɨdaŋ ninaŋ ahica agɨladɨdaŋ viavɨla sabaŋ donɨki sabɨ hɨvɨ lamami. La kɨlɨ lɨmɨ Asɨ abɨci viavɨla hɨnimi agadɨ avi viavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ saŋ vehavɨmi.
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Vehavɨdaci Asɨ Iaue Mosesɨ dɨ abami. Viaŋ nasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ci iguin uami. Isipɨ fɨli tɨbɨ ua iahuavɨla vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨdanaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ igɨbali uami. Lɨci viaŋ nukeŋ lɨlɨŋ nɨbu iadɨ ciaŋ lulavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ma valɨci uavɨbali uami.
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 Hameŋ lɨci nama Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ abɨha uami. Asɨ Iaue nɨbu nameŋ abi aba abɨha uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ ninaŋ manɨgali me hɨniavɨlalɨ aba abi aba abɨha uami.
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 Nama abɨnaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ uavɨla iadɨ ibi mɨŋaiahavɨm aba abi aba abɨha uami. Nama iadɨ ciaŋ lulavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ma abɨnaŋ uavɨci ha nadɨ ninaŋ manɨgali agadɨ ifɨhɨmɨben aba abi aba abɨha uami.
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 Hameŋ abɨci Mosesɨ tamaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ saŋ vehavɨdaci uaiaŋ akape umi. Lɨci hɨfɨlɨ mu hɨvɨ Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ dɨ pɨŋ iahavɨla nudɨ ifɨhɨmɨben aba lɨmi.
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 Lɨci Mosesɨ abinu Sipola agaŋ lɨba ilɨŋ daŋ agadɨ viavɨla ninanu dɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahami. Ihalahavɨla hadi sɨbɨlɨ agadɨ viavɨla muŋanu Mosesɨ dɨ hɨcɨ sa hɨvɨ lamavɨla abami. Viaŋ lɨlɨŋ aludɨ ninaŋ nagadɨ mɨdɨ mɨgi sadaŋ nama iadɨ hulaŋ aba abɨben uami.
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Sipola lɨmi agadɨ igavɨla Mosesɨ dɨ valɨci hɨhi hɨnimi. Nudɨ ma ifɨhɨmami. Sipola agaŋ ninanu dɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahami agasaŋ igahɨlavɨla abami. Viaŋ lɨlɨŋ mɨdɨ mɨgi sadaŋ Mosesɨ nama iadɨ hulaŋ uami.
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 Hameŋ abavɨla hɨniavɨdaci Asɨ Iaue agaŋ Alon dɨ abami. Nama fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ uavɨla Mosesɨ dɨ igɨha uami. Lɨci iaha uavɨla halu Asɨ hɨniadami heŋ imanu dɨ igavɨla nudɨ mɨhum iavami.
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 Lɨci Asɨ Iaue akuaba akuaba ciaŋ Mosesɨ dɨ abami agadɨ isanu Alon dɨ tɨbi sulami. Vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ abalamalama saŋ abami agɨlasaŋ avi sulami.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 Sula fɨhalavɨla Mosesɨ hula Alon hula Isipɨ fɨli tɨbɨ vehavɨmi. Vevɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ likɨla via mɨgudɨbavɨmi.
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 Mɨgudɨbavɨla Alon agaŋ Asɨ Iaue Mosesɨ dɨ abami agadɨ nulɨdɨ cɨhu tɨbi sulami. Sulasula vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ abalamami. Abalamɨdaci igavɨmi.
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 Lavɨla Asɨ Iaue saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. La hɨji nameŋ igahɨlavɨmi. O uavɨmi. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ aludɨ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ agadɨ Asɨ Iaue agaŋ ci igɨlalɨ uavɨmi. Iga iga alusaŋ hɨji lamalama hɨnidi uavɨmi. Lavɨla Asɨ Iaue dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba hali lɨbuhɨlavɨla fɨli mɨgalɨfɨlɨbavɨmi.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.