Êxodo 4

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lɨci Mosesɨ Asɨ Iaue dɨ abami. Hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨbali uami. Ciaŋ viaŋ abɨben agadɨ avi ma igahɨlavɨbali uami. Lavɨla iadɨ nameŋ abavɨbali uami. Asɨ Iaue nadɨ pɨŋ ma iahalɨ aba abavɨbali uami.
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Lɨci Asɨ Iaue Mosesɨ dɨ abitɨhami. Nama akɨ mɨŋalɨva hɨnidanaŋ uami. Lɨci abami. Viaŋ kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ agadɨ mɨŋalɨva hɨnidin uami.
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 Lɨci abami. Kɨlɨ lɨmɨ agadɨ fɨli hɨvɨ havalɨnaŋ mɨgam uami. Lɨci Mosesɨ kɨlɨ lɨmɨ agadɨ fɨli havalɨci mɨgami. Havalɨci mɨgavɨla lahu lɨfami. Lɨci Mosesɨ agaŋ nudɨ iga lɨdavɨla haŋɨlami.
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 Haŋɨlɨci Asɨ Iaue Mosesɨ dɨ abami. Eke uami. Lahu liji heŋ mɨŋalɨvɨha uami. Lɨci Mosesɨ lahu agadɨ liji heŋ vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋalɨvami. Mɨŋalɨvɨci lahu agaŋ cɨhu kɨlɨ lɨmɨ lɨfami.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 Lɨci Asɨ Iaue nudɨ abami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ pɨŋ uavɨla hameŋ lɨnaŋ nadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla nameŋ abavɨbali uami. Amɨŋ ala aba abavɨbali uami. Asɨ Iaue nudɨ pɨŋ iahalɨ aba abavɨbali uami. Aludɨ iamɨlɨhali Ebɨlam dɨ Aisakɨ dɨ Jekopɨ dɨ Asɨ agaŋ nudɨ pɨŋ iahalɨ aba abavɨbali uami.
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 La Mosesɨ dɨ cɨhu ala abami. Nadɨ human agadɨ hadi hɨlahɨla muji nadɨ apagaŋ heŋ lamɨnaŋ ivoum uami. Lɨci Asɨ Iaue abami hameŋ ala nudɨ human agadɨ lamɨci ivouci cɨhu ala magɨlɨci ivavemi. Ivaveci igɨci lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agɨlaŋ nudɨ human hɨvɨ vɨkɨla vɨkɨla iaha hɨniavɨmi.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Lɨci Asɨ Iaue abami. Human nadɨ hadi hɨlahɨla muji nadɨ apagaŋ heŋ cɨhu ala lamɨnaŋ ivoum uami. Lɨci Mosesɨ agaŋ human lamɨci ivouci cɨhu ala magɨlɨci ivaveci igami. Igɨci cɨhu human nudɨ agaŋ huaci lɨmi. Human limu huaci hɨnimi hameŋ ala hɨnimi.
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 Lɨci Asɨ Iaue abami. Nadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨci uami. Ha vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ abalamɨha uami. Lɨnaŋ nudɨ igavɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨci uami. Ha cɨhu nulɨsaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu agadɨ abalamɨnaŋ igavɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨbali uami.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 Vɨdɨvɨdɨŋ ahica agɨladɨ abalamɨnaŋ igavɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨci uami. Ha Nailɨ avɨli caba uavɨla avɨli liciavɨla fɨli hɨvɨ mɨŋamɨjiha uami. Mɨŋamɨjinaŋ avɨli mɨŋamɨjibanaŋ agaŋ mɨdɨ lɨfɨbali uami.
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 Lɨci Mosesɨ agaŋ Asɨ Iaue dɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ vaka hulaŋ iamɨgali lɨkɨla lɨkɨla hɨvɨ ciaŋ ma abadamin uami. Ciaŋ abɨben aba lɨbavɨhavɨha abadamin uami. Iabi avi nama viaŋ ciaŋ aba aba saŋ abɨnaŋ ala iadɨ sɨbɨsaŋ hameŋ laci ala lɨbali uami.
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Hameŋ abɨci Asɨ Iaue nudɨ abami. Ani agaŋ ciaŋ aba aba saŋ sɨbɨsaŋ lamami uami. Ani lɨdaci hulaŋ sɨbɨsaŋ mumiavɨlalɨ uami. Ani lɨdaci hulaŋ hɨji uavauava lɨhavɨlalɨ uami. Ani lɨdaci hulaŋ lamɨgaŋ cɨhu igasulavɨlalɨ uami. Ani lɨdaci hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨlalɨ uami. Ha Asɨ Iaue viaŋ nukeŋ hameŋ lɨlan uami.
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Uha uami. Viaŋ nadɨ ahɨliahua hɨji igudalɨŋ ciaŋ sulɨbanaŋ uami.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Lɨci Mosesɨ agaŋ Asɨ Iaue dɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Hulaŋ mu igavɨla abɨnaŋ um uami.
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Hameŋ abɨci Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ saŋ igɨvɨ hekɨlɨ hɨniavɨla abami. Nadɨ isana Alon nɨbu Livai hɨdɨlɨ uami. Viaŋ igɨlɨŋ nɨbu ciaŋ huaci sulɨlalɨ uami. Nɨbu nadɨ igɨben aba ci vedi uami. Nadɨ igavɨla nasaŋ hɨjɨŋalɨbali uami.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Nama abɨdanaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ Alon cɨhu nulɨsaŋ tɨbi sulɨbali uami. Viaŋ naludɨ ciaŋ sulasula saŋ ahɨliahua hɨji igudalɨŋ ciaŋ huaci sulɨbalaŋ uami. Naludɨ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ abɨben agadɨ hameŋ laci ala lɨhalaŋ uami.
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 Nama viaŋ me hɨnihɨni ciaŋ sulɨdanaŋ Alon agaŋ igahɨlahɨla nadɨ ciaŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ tɨbi sulɨbali uami.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Nadɨ kɨlɨ lɨmɨ via hɨdahɨda hɨsɨŋ agadɨ viavɨla uha uami. La kɨlɨ lɨmɨ agadɨ hɨvɨ ala vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨbanaŋ uami.
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 — ausente —
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 — ausente —
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Hameŋ abɨci Mosesɨ agaŋ nudɨ abinu dɨdaŋ ninaŋ ahica agɨladɨdaŋ viavɨla sabaŋ donɨki sabɨ hɨvɨ lamami. La kɨlɨ lɨmɨ Asɨ abɨci viavɨla hɨnimi agadɨ avi viavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ saŋ vehavɨmi.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 Vehavɨdaci Asɨ Iaue Mosesɨ dɨ abami. Viaŋ nasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ci iguin uami. Isipɨ fɨli tɨbɨ ua iahuavɨla vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨdanaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ igɨbali uami. Lɨci viaŋ nukeŋ lɨlɨŋ nɨbu iadɨ ciaŋ lulavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ma valɨci uavɨbali uami.
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 Hameŋ lɨci nama Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ abɨha uami. Asɨ Iaue nɨbu nameŋ abi aba abɨha uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ ninaŋ manɨgali me hɨniavɨlalɨ aba abi aba abɨha uami.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 Nama abɨnaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ uavɨla iadɨ ibi mɨŋaiahavɨm aba abi aba abɨha uami. Nama iadɨ ciaŋ lulavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ma abɨnaŋ uavɨci ha nadɨ ninaŋ manɨgali agadɨ ifɨhɨmɨben aba abi aba abɨha uami.
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Hameŋ abɨci Mosesɨ tamaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ saŋ vehavɨdaci uaiaŋ akape umi. Lɨci hɨfɨlɨ mu hɨvɨ Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ dɨ pɨŋ iahavɨla nudɨ ifɨhɨmɨben aba lɨmi.
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 Lɨci Mosesɨ abinu Sipola agaŋ lɨba ilɨŋ daŋ agadɨ viavɨla ninanu dɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahami. Ihalahavɨla hadi sɨbɨlɨ agadɨ viavɨla muŋanu Mosesɨ dɨ hɨcɨ sa hɨvɨ lamavɨla abami. Viaŋ lɨlɨŋ aludɨ ninaŋ nagadɨ mɨdɨ mɨgi sadaŋ nama iadɨ hulaŋ aba abɨben uami.
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Sipola lɨmi agadɨ igavɨla Mosesɨ dɨ valɨci hɨhi hɨnimi. Nudɨ ma ifɨhɨmami. Sipola agaŋ ninanu dɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahami agasaŋ igahɨlavɨla abami. Viaŋ lɨlɨŋ mɨdɨ mɨgi sadaŋ Mosesɨ nama iadɨ hulaŋ uami.
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Hameŋ abavɨla hɨniavɨdaci Asɨ Iaue agaŋ Alon dɨ abami. Nama fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ uavɨla Mosesɨ dɨ igɨha uami. Lɨci iaha uavɨla halu Asɨ hɨniadami heŋ imanu dɨ igavɨla nudɨ mɨhum iavami.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Lɨci Asɨ Iaue akuaba akuaba ciaŋ Mosesɨ dɨ abami agadɨ isanu Alon dɨ tɨbi sulami. Vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ abalamalama saŋ abami agɨlasaŋ avi sulami.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 Sula fɨhalavɨla Mosesɨ hula Alon hula Isipɨ fɨli tɨbɨ vehavɨmi. Vevɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ likɨla via mɨgudɨbavɨmi.
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 Mɨgudɨbavɨla Alon agaŋ Asɨ Iaue Mosesɨ dɨ abami agadɨ nulɨdɨ cɨhu tɨbi sulami. Sulasula vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ abalamami. Abalamɨdaci igavɨmi.
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Lavɨla Asɨ Iaue saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. La hɨji nameŋ igahɨlavɨmi. O uavɨmi. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ aludɨ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ agadɨ Asɨ Iaue agaŋ ci igɨlalɨ uavɨmi. Iga iga alusaŋ hɨji lamalama hɨnidi uavɨmi. Lavɨla Asɨ Iaue dɨ ibi mɨŋaiahɨben aba hali lɨbuhɨlavɨla fɨli mɨgalɨfɨlɨbavɨmi.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.