Êxodo 3

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mosesɨ agaŋ nudɨ abiaganu Jetɨlo dɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨladɨ migɨladami. Jetɨlo nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami. Nɨbu Midian fɨli tɨbɨ hɨniadami. Mu tɨbɨ Mosesɨ agaŋ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨladɨ likɨla lɨhumagɨla uavɨla fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ agadɨ lɨvalavɨla Sainai halu ua iahumi. Asɨ agaŋ Sainai halu heŋ hɨniadami.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, o sacerdote de Midiã. E ele conduziu o rebanho para trás do deserto, e chegou ao monte de Deus, até o Horebe.
2 Mosesɨ ua iahua igɨci avɨŋ agaŋ kɨlɨ cɨki mu agadɨ hɨvɨ lɨhulɨhu hɨnimi. Lɨhulɨhu hɨnidaci Asɨ Iaue dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ avɨŋ mila alɨhaŋ alɨhaŋ heŋ iahami. Avɨŋ agaŋ kɨlɨ cɨki agadɨ hɨvɨ lɨhulɨhu hɨnimi. Agadɨ ala kɨlɨ cɨki agadɨ asɨŋ asɨŋ makaŋ makaŋ agɨlaŋ ma lɨhulɨfavɨmi.
2 E o anjo do SENHOR lhe apareceu em uma chama de fogo do meio de uma sarça. E ele olhou, e eis que, a sarça queimava com fogo, e a sarça não era consumida.
3 Lɨhavɨci Mosesɨ agaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla hɨniavɨla abami. Akɨ lɨci kɨlɨ cɨki agadɨ asɨŋ asɨŋ makaŋ makaŋ agɨlaŋ amɨŋ ma lɨhulɨfavɨla mɨgalahɨlavi uami. Vana viaŋ mikɨ uavɨla igɨben uami.
3 E Moisés disse: Eu vou virar agora de lado, e verei essa grande visão, porque a sarça não é queimada.
4 La igɨben aba uavɨla kɨlɨ cɨki agadɨ mikɨ mikɨ lɨdaci Asɨ Iaue agaŋ avɨŋ lɨhulɨhu hɨnimi heŋ hɨniavɨla nudɨ abami. Mosesɨ uami. Lɨci Mosesɨ abami. Viaŋ nan hɨnidin uami.
4 E quando o SENHOR viu que ele se virara para ver, Deus o chamou do meio da sarça e disse: Moisés, Moisés. E ele disse: Aqui estou.
5 Lɨci Asɨ nudɨ abami. Nama iadɨ mikɨ pɨŋ vemɨnaŋ uami. Fɨli lagulama hɨnidanaŋ hana iadɨ nukeŋ sɨbaŋ uami. Hameŋ sadaŋ nama nadɨ hɨcɨ sɨgɨtɨ agɨladɨ mɨŋahubɨlɨha uami.
5 E ele disse: Não te aproximes até aqui. Tira tuas sandálias dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 Viaŋ nadɨ iamɨlɨhalina Ebɨlam dɨ Aisakɨ dɨ Jekopɨ dɨ Asɨ uami. Lɨci Mosesɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla lɨdami. Lɨdavɨla Asɨ dɨ igɨmagaŋ uavɨla nudɨ mugaŋ lamɨgaŋ hafilɨbami.Asɨ Iaue agaŋ kɨlɨ cɨki avɨŋ lɨhulɨhu hɨnimi heŋ hɨniavɨla Mosesɨ dɨ abami.|src="C-025.jpg" size="col" copy="NTM" ref="3.4"
6 Além disso, ele disse: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu a sua face, pois estava com medo de olhar para Deus.
7 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ nudɨ abami. Iadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnihɨni avɨha avɨha iga iga hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ci igɨlan uami. Vɨhɨlɨ mu mu igavɨlalɨ agɨladɨ ci igɨlan uami. Hɨmamɨgɨlɨ daŋ agɨlaŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamavɨdaci nɨbɨlaŋ vɨhɨlɨ iga iga agalavɨlalɨ agɨladɨ avi ci igahɨlɨlan uami.
7 E o SENHOR disse: Certamente vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa de seus capatazes, pois eu conheço os seus sofrimentos;
8 Hameŋ sadaŋ viaŋ mɨguavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahuben uami. La nulɨdɨ likɨla via uavɨla fɨli tɨbɨ hekɨlɨ huaci sɨbaŋ heŋ lamɨlɨŋ hɨniavɨbali uami. Fɨli tɨbɨ heŋ sɨmɨŋ isabɨlaŋ huliavɨdaci huaci laci iahavɨbali uami. Kenan hɨdɨlɨ Hitɨ hɨdɨlɨ Amolɨ hɨdɨlɨ Pelesɨ hɨdɨlɨ Hivɨ hɨdɨlɨ Jebusɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ fɨli tɨbɨ heŋ uavɨla hɨniavɨbali uami.
8 e eu desci para libertá-los da mão dos egípcios, e para fazê-los sair daquela terra para uma terra boa e grande, para uma terra que mana leite e mel, para o lugar dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus.
9 Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ iadɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ agɨladɨ ci igɨlan uami. Nɨbɨlaŋ vɨhɨlɨ iga iga agalavɨlalɨ agɨladɨ ci igahɨlɨlan uami.
9 Agora, portanto, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo até mim. E eu também vi a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Hameŋ abavɨla cɨhu Mosesɨ dɨ abami. Nama Isipɨ fɨli tɨbɨ cɨhu uha uami. Uavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ igɨha uami. Lɨnaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ iadɨ hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci likɨla viavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla vehalaŋ uami.
10 Vem agora, pois eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Lɨci Mosesɨ agaŋ Asɨ dɨ abami. Viaŋ ibi apalɨ uami. Viaŋ hulaŋ ibi daŋ lɨci ha huaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ pɨŋ uavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ likɨla viavɨla vevin uami.
11 E Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó, e para que tire os filhos de Israel do Egito?
12 Lɨci Asɨ nudɨ abami. Viaŋ nama hula hɨniben uami. Nama hula hɨnidalɨŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ uavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ likɨla vavenaŋ halu neŋ hɨnihɨni iadɨ ibi mɨŋaiahaiaha hɨniavɨbali uami. Iadɨ ibi mɨŋaiahaiaha hɨniavɨdaci iga iga abɨbanaŋ uami. Ha Asɨ nukeŋ abɨci nulɨdɨ likɨla vavecin aba abɨbanaŋ uami.
12 E ele disse: Certamente estarei contigo, e este será um sinal para ti, de que te enviei: Quando tiveres tirado o povo do Egito, vós servireis a Deus sobre este monte.
13 Lɨci Mosesɨ agaŋ Asɨ dɨ abami. Viaŋ uavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ nameŋ abɨben uami. Aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ Asɨ agaŋ abɨci naludɨ pɨŋ ven aba abɨben uami. Lɨlɨŋ nɨbɨlaŋ iadɨ nameŋ abitɨhavɨbali uami. Nudɨ ibi ani aba abavɨbali uami. Lɨhavɨci viaŋ cɨhu nulɨdɨ akɨ me abɨben uami.
13 E disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós, e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que direi a eles?
14 Lɨci Asɨ agaŋ abami. Viaŋ nukeŋ hameŋ laci hameŋ laci hɨniadamin hɨnilan uami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abɨha uami. Asɨ dɨ ibi ha nɨbu nukeŋ hameŋ laci hameŋ laci hɨniadami hɨnilalɨ aba abɨha uami. Nɨbu ala iadɨ abɨci naludɨ pɨŋ ven aba abɨha uami.
14 E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU, e ele disse: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Mosesɨ uami. Nama hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ nameŋ abɨha uami. Naludɨ iamɨlɨhalinalu Ebɨlam dɨ Aisakɨ dɨ Jekopɨ dɨ Asɨ Iaue agaŋ iadɨ abɨci ven aba abɨha uami. Asɨ Iaue dɨ ibi ha nɨbu hameŋ laci hameŋ laci hɨniadami hɨnilalɨ aba abɨha uami. Lɨnaŋ iamɨlɨhalina mufɨli mufɨli iahavɨbali agɨlaŋ avi iadɨ ibi hameŋ laci luvɨlavɨbali uami.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós. Este é o meu nome para sempre, e este é meu memorial para todas as gerações.
16 Hameŋ sadaŋ nama uavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ mɨgudɨbavɨla nameŋ abɨha uami. Asɨ Iaue agaŋ nɨbu naludɨ iamɨlɨhalinalu Ebɨlam dɨ Aisakɨ dɨ Jekopɨ dɨ Asɨ aba abɨha uami. Nɨbu ala iadɨ pɨŋ iahavɨla abi aba abɨha uami. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ iadɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ agadɨ ci igɨlan aba abi aba abɨha uami. Viaŋ nulɨsaŋ igahɨladin aba abi aba abɨha uami.
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque, e de Jacó, me apareceu, dizendo: Eu certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito,
17 Viaŋ nadɨ amɨŋ abin aba abi aba abɨha uami. Viaŋ mɨguavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnihɨni vɨhɨlɨ igavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahuben aba abi aba abɨha uami. La nulɨdɨ likɨla via uavɨla fɨli tɨbɨ huaci sɨbaŋ heŋ lamɨlɨŋ hɨniavɨbali aba abi aba abɨha uami. Fɨli tɨbɨ heŋ sɨmɨŋ isabɨlaŋ huliavɨdaci huaci laci iahavɨbali aba abi aba abɨha uami. Nɨbɨlaŋ sɨmɨŋ isabɨlaŋ hulihuli Kenan hɨdɨlɨ Hitɨ hɨdɨlɨ Amolɨ hɨdɨlɨ Pelesɨ hɨdɨlɨ Hivɨ hɨdɨlɨ Jebusɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨbali aba abi aba abɨha uami.
17 e tenho dito: Eu vos farei subir da aflição do Egito para a terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus, para uma terra que mana leite e mel.
18 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hameŋ abɨnaŋ igahɨlavɨla nadɨ sɨvɨ uavɨbali uami. Uavɨci nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ likɨla viavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ pɨŋ uhalaŋ uami. Uavɨla nudɨ nameŋ abɨha uami. Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ aludɨ Asɨ Iaue agaŋ aludɨ pɨŋ iahalɨ aba abɨha uami. Nama aludɨ huaci valɨnaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ ubalu aba abɨha uami. Uavɨla anihuliŋ me hɨvɨ Asɨ saŋ sagalɨ hɨlahɨla igubalu aba abɨha uami.
18 E eles ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e lhe direis: O SENHOR Deus dos hebreus se encontrou conosco, e agora deixa-nos ir, te suplicamos, três dias de jornada para o deserto, para que sacrifiquemos ao SENHOR nosso Deus.
19 Hameŋ abɨbanaŋ ala viaŋ nudɨ ci igin uami. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ naludɨ ma valɨci ubalaŋ uami. Agadɨ ala viaŋ nudɨ sɨbɨlɨ lamɨlɨŋ naludɨ valɨci ubalaŋ uami.
19 E eu tenho certeza de que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma mão poderosa.
20 Viaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨben uami. Lɨdɨŋ iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamɨben uami. Lɨlɨŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ naludɨ valɨci ubalaŋ uami.
20 E eu estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as maravilhas que farei no meio deles; e depois disso ele vos deixará ir.
21 Viaŋ lɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ naludɨ huaci igavɨla nalusaŋ akuaba akuaba igu igu saŋ mavɨn hɨniavɨbali uami. Lɨhavɨci akuaba akuaba apalɨ ma ubalaŋ uami.
21 E eu darei favor a esse povo aos olhos dos egípcios, e acontecerá que, quando fordes, não ireis vazios,
22 Naludɨ abinadinalu agɨlaŋ uavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ iamɨgali naludɨ ulaŋ hɨvɨ hɨsɨvavɨlalɨ agɨladɨdaŋ naludɨ ulaŋ mikɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨdaŋ abitɨhavɨm uami. Abitɨhavɨci nɨbɨlaŋ muhɨlɨ havɨlɨ agɨladɨdaŋ hunaŋ lɨba golɨ lɨba silɨva hɨvɨ vihavɨmi agɨladɨdaŋ nalusaŋ iguavɨbali uami. Iguavɨci naludɨ ninanadinalu agɨlasaŋ igulaŋ vihavɨci ahuata hameŋ uhalaŋ uami. Hameŋ lavɨla ha namɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ akuaba akuaba sɨkasɨkan vibalaŋ uami.
22 mas cada mulher pedirá de sua vizinha, e da que estiver hospedada em sua casa, joias de prata, e joias de ouro e vestes, e as poreis sobre vossos filhos, e sobre vossas filhas, e despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.